Вход

Экскурсионное сопровождение как средство достижения межкультурного диалога.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 344555
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 78
Мы сможем обработать ваш заказ 6 февраля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава I. Организация межкультурного диалога на современном этапе
1.1. Понятие межкультурного общения
1.2. Индустрия MICE и деловая коммуникация
1.3. Методическая подготовка экскурсионного обслуживания
Глава II. Организация межкультурного диалога в рамках экскурсионного обслуживания
2.1. Специфика делового взаимодействия с представителями разных культур
2.2. Рекомендации по реализации экскурсионных программ, направленных на межкультурный диалог
2.3. Формирование объектов экскурсионного показа с учетом культурной специфики клиентов
2.4. Рекомендации и пример дифференцированного подхода при подготовке экскурсионных программ для представителей различных культур
Заключение
Примечания
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4

Введение

Экскурсионное сопровождение как средство достижения межкультурного диалога.

Фрагмент работы для ознакомления

Желательно учитывать приверженность немцев к титулам. Для этого нужно еще до начала переговоров уточнить все титулы деловых партнеров.
Наши бизнесмены обычно приезжают с подарками, но ожидать ответных презентов не стоит. Здесь они не приняты в деловом общении.
Немцы имеют привычку расписывать как деловую, так и частную жизнь по дням и по часам. Поэтому необходимо постараться, чтобы немецкий партнер внес запись о встрече в свою карманную книжку-календарь, иначе это практически означает отказ от дальнейших деловых контактов. Запись позволяет лучше планировать свое время, которое немцы очень ценят.
Франция – государство на западе Европы. На ограниченной территории Франции можно увидеть больше разнообразия и контрастов, чем в любой другой стране Европы. На средиземноморском Юге повсюду яркие цвета – голубизна неба, золото солнца, красноватая охра каменистой земли. Север Франции ничем не напоминает яркий солнечный Юг – переменчивое перламутровое небо, часто затянутое низкими, несущими дождь облаками.
Природные различия между Севером и Югом усугубляются их историей. Южная часть страны выросла из римской Галлии, где культура, навеки отмеченная печатью Античности, тяготеет к соседним странам – Италии и Испании. Северяне ведут свое происхождение от многих племен – германцев, кельтов, вестготов, франков, бургундцев и многих других, которые упорно сопротивлялись владычеству Рима и в конце концов сокрушили Священную Римскую империю.
Франкские княжества стали колыбелью французского королевства, выделившегося в IX в. из империи Карла Великого. Примерно тогда же здесь осели воинственные грабители – норманны. Именно Северные княжества стали собирать французские земли вокруг будущей столицы – Парижа. Поэтому люди Севера чувствуют себя сначала французами, а затем уже – уроженцами различных провинций.
Французы – нация оседлая. Случаи массовой миграции в истории Франции были крайне редки. Исключением было, пожалуй, только бегство в Германию, Швейцарию, Голландию и Англию 200 тысяч протестантов-гугенотов, вынужденных спасаться от религиозных преследовании после отмены в 1685 году Людовиком XIV гарантии веротерпимости.
Всегда и во всем, даже в самых трудных обстоятельствах французы стремятся сохранять свое национальное и человеческое достоинство.
В русских французы ценят то, чего не хватает иной раз самим, – размах и широту, сердечность и щедрость, выдержку и стойкость. Говоря о достоинствах французов, иностранцы чаще всего называют их симпатичными, умными, приветливыми, энергичными, трудолюбивыми. А среди их недостатков чаще всего отмечают самодовольство, болтливость, холодность, упрямство, агрессивность, иногда неискренность. Сами французы в таких случаях философски замечают: «Все чрезмерное – ничтожно».
Французы отличаются наибольшим вкусом в общении. В этом отношении они – образец для всех других народов. Французы вежливы, особенно в отношении иностранцев, причем они таковы не из какого-то личного интереса, а из присущей им непосредственной потребности и вкуса к общению. Склонность к услужливости, вежливость, благожелательность французов, их высокая готовность прийти на помощь сделали эту нацию достойной любви и уважения.
Для французов характерны внешний блеск, некоторая суетность, легкомыслие, необдуманные поступки, предпочтение приятного полезному. Прямым следствием этих свойств является их способность увлекаться на первых порах всяким новым предприятием и также быстро к нему охладевать, легко переходя из одной крайности в другую. В отличие от англичан французы воспитаны так, что, попадая в другую страну, с легкостью приспосабливаются к чужой обстановке.
Французы галантны, скептичны и расчетливы, хитроумны и находчивы. В то же время, они восторженны, доверчивы, великодушны. Они благородны и точны, но не нетерпимы. Средний француз так уверен в своем интеллектуальном превосходстве, так убежден в преимуществах своей культуры, что часто ему трудно скрыть свое раздражение «варварами», населяющими другие страны. Во Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом, молчащий человек социально убивает себя. Если в Англии избегают всяких намеков, касающихся личной жизни, то во Франции – наоборот. Разговор у французов носит непринужденный характер и идет с исключительной быстротой. Скорость речи у них – одна из самых высоких в мире.
Достаточно специфично отношение французов к деньгам и богатству. У большинства из них есть качество, которое они считают большим достоинством, – бережливость. Правда, иногда последняя переходит в уродливую скупость. Скопить средства, стать в старости рантье – желание многих. Умение французов считать деньги отнюдь нельзя сводить к одной только скаредности. Нелюбовь к расточительству объясняется стремлением обеспечить свое будущее в старости, надежно обезопасить себя и свою семью на случай нужды, а также избежать унизительной материальной, да и моральной зависимости, связанной с долгами. Француз никогда не любил рискованных финансовых авантюр, стараясь скорее сэкономить, чем заработать.
Во Франции существует, по меньшей мере, три десятка терминов, обозначающих разные виды материального вознаграждения или дохода – заработная плата, оклад, жалованье, гонорар, дивиденд и т.п. Причем каждый из них пользуется определенным социальным престижем. Француз явно предпочтет гонорар писателя жалованью прислуги, даже если второе значительно больше первого.
Большая часть французов считает, что успех является результатом честолюбия и ловкости и что современное общество открывает все меньше и меньше возможностей для успеха, особенно для молодежи и женщин. Почти половина французов испытывает недоверие к тем, кто нажил состояние.
Французам присуща потребность в самовыражении, страсть постоянно судить других и в то же время – чувствительность к чужому мнению о себе. В характере француза индивидуализм постоянно борется с общительностью. Перейти с французом на «ты» – дело деликатное, требующее долгого времени.
Любимейшее развлечение парижанина – сидеть на улице за столиком кафе. Он вроде бы на людях и в то же время в стороне, наедине с приятелем или знакомой; обмен мнениями, мыслями, оценками необходим французу как воздух. В разговоре француз охотно будет сетовать на обстоятельства, власти, соседей, родственников, критиковать и высмеивать их, но даже с самым близким человеком не станет изливать душу, говоря о себе самом. Подобная сдержанность вовсе не обязательно синоним черствости и эгоизма. Она является скорее проявлением внутренней стыдливости. Виня в своих житейских невзгодах кого угодно, только не себя самого, французы в то же время не любят делиться с другими, даже с очень близкими людьми, личными невзгодами и переживаниями. Независимость и достоинство личности нередко покупаются ими ценой душевного одиночества. Социальной броней, ограждающей француза от вторжения извне в сферу его личной жизни, являются правила вежливости: она может быть и не только знаком любезности, но и способом держать посторонних на определенной дистанции.
Большое влияние на французский стиль делового общения оказывает система образования, ориентированная на воспитание независимых в суждениях и критически настроенных граждан. В высших слоях общества уделяют особое внимание изучению философии, истории искусств, французской истории и культуры. Однако зарубежный партнер, очарованный обаянием французов, считает, что поддерживать с ними деловые отношения непросто.
В деловой жизни Франции большое значение имеют личные связи и знакомства. При деловом знакомстве с французами необходимо вручить свою визитную карточку, но, поскольку здесь придают большое значение образованию, рекомендуется указать какое высшее учебное заведение вы окончили, особенно если оно пользуется особой репутацией и принадлежит к разряду элитных. Здесь часто новые контакты устанавливаются через посредников, которые связаны родственными, финансовыми или дружественными отношениями с нужным лицом.
Узнав как можно больше об интересующих фирмах, можно послать в их адрес комплект рекламной литературы и каталогов о предприятии, а также условия, на которых фирма-адресант готова поставлять свою продукцию. Все это должно быть изложено на французском языке. Дело в том, что французы болезненно реагируют на использование в деловых отношениях английского или немецкого языка, полагая, что это ущемляет их национальную гордость. Следует быть готовым и к бюрократической волоките, особенно на национализированных крупных предприятиях. Если нет прямого выхода на ответственных руководителей, и переговоры ведутся на менее высоком уровне, то следует дождаться, пока предложение дойдет до соответствующего управленческого звена и будет выработано решение. А решения во Франции принимаются ограниченным числом лиц высокого ранга.
Французские бизнесмены очень тщательно готовятся к предстоящим переговорам, досконально изучая все аспекты и последствия поступающих предпочтений. Поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе, чем, например, с американскими предпринимателями. В отличие от американцев, они стараются избегать рискованных финансовых операций. Французы не сразу позволяют убедить себя в целесообразности сделанных предложений, предпочитая аргументировано и всесторонне обсудить каждую деталь предстоящей сделки. Французский стиль ведения переговоров отличается приверженностью принципам при одновременном недоверии к компромиссам, причем негативное отношение к компромиссам усиливается чувством интеллектуального превосходства, свойственным французам.
Французы искусно, даже с изяществом отстаивают тот или иной принцип или свою позицию, но не склонны к торгу. В результате оказывается, что они достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют запасной позиции. Нередко представители французской делегации на переговорах выбирают конфронтационный тип взаимоотношений. Поведение может кардинальным образом меняться в зависимости от того, с кем они обсуждают проблемы.
По сравнению с представителями США французы менее свободны и самостоятельны. В компетенции непосредственных участников переговоров находятся вопросы тактики, где они часто демонстрируют большое разнообразие средств и приемов. Как следствие, французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям, предпочитают по возможности заранее определить вопросы, которые могут возникнуть в ходе официальной встречи, провести предварительные консультации. Французские предприниматели не любят сталкиваться в ходе переговоров с неожиданными изменениями в позициях сторон, поэтому нежелательно вносить по ходу поправки и дополнительные предложения. Нередко во время обсуждения вопросов французы перебивают собеседников, высказывая критические замечания или приводя контраргументы. Это не должно восприниматься как проявление неуважения.
Существует ошибочное мнение, что французы – нация мелких предпринимателей. Французам нравится даже само выражение «крупная компания», ведь принадлежать к большой компании престижно; это придает уверенности и силы.
Французы с любовью относятся к своей стране, ее истории, культуре, языку, поэтому немаловажным фактором при ведении переговоров и во время деловых встреч становится использование французского языка. Готовя материалы для обсуждения на французском языке, необходимо учитывать, что они чувствительны к ошибкам иностранцев во французском языке. Однако, если ваш французский партнер вдруг заговорил по-английски, можно считать, что он сделал самую большую из возможных уступок.
В личном общении необходимо остерегаться затрагивать вопросы вероисповедания, личные проблемы, связанные с положением на службе, доходами и расходами, обсуждение болезней, семейного положения, политических пристрастий. Во время беседы руки французов никогда не бывают спокойны. Именно руки придают их мыслям форму, очертание и объем.
Деловые переговоры, как правило, начинаются в 11 часов утра. Через полтора часа всем участникам переговоров может быть предложен типичный французский завтрак с аперитивом.
Во время делового приема о делах говорят только после того, как подадут кофе. До этого момента французы предпочитают говорить о культуре и искусстве.
Французы не отличаются пунктуальностью. На приемах они следуют правилу: чем выше статус гостя, тем позже он приходит. Наиболее подходящие темы для застолья – спектакли, книги, выставки, туристические достопримечательности страны и города. Особенно ценится в собеседнике знание искусства, в первую очередь французского. Они бывают польщены интересом, проявляемым к их стране и культурному наследию. Приглашение на ужин у французов – это исключительная честь. Прибыть на ужин следует на четверть часа позже назначенного срока.
Необходимо также учитывать условия и традиции питания в рассматриваемых странах. Например, сегодняшний традиционный файф-о-клок – это самый насыщенный прием пищи для англичан, а дневной ланч может включать только легкий салат. Французы склонны уделять приему пищи большое количество времени, а у немцев практически не существует подобных правил. Данные наблюдения влияют на предложение тура: если рабочий день для английского делового визитера заканчивается в 17.00, то, вероятно, ему необходим будет перерыв на ранний ужин. На сам прием пищи достаточно выделить один час (если, конечно, это не ужин с партнерами). Для француза даже ужин в одиночестве займет не менее 1,5-2 часов. В случае с немецким визитером необходимо уточнять данный вопрос непосредственно у него, т.к. в этом плане общегерманских традиций не существует.
Большое значение французы придают различным формам вежливости. Во время важных совещаний, форумов первым входит руководитель наиболее высокого ранга.
Во Франции не принято обращаться к собеседнику по имени, если только он сам об этом не попросил. Принято – «мсье» при обращении к мужчине и «мадам» при обращении к женщине.
В целом, говоря о французском национальном характере и стиле делового общения, нельзя не подчеркнуть разнообразие их поведения, образа мышления, восприятия. Пожалуй, самой характерной чертой современной французской нации является ее неповторимость.
Англичане испытывают склонность ко всему естественному, простому, незамысловатому, а также им присуща деловитость, ставящую материальную сторону жизни выше духовных ценностей; свою приверженность традициям при недоверии ко всему необычному, непривычному, тем более иностранному; свое пристрастие к домашнему очагу как символу личной независимости.
Наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся традициям. Они весьма терпимы к чужому мнению.
Когда речь заходит о «жесткой верхней губе» англичанина, за этим стоят два понятия: способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). Одной из главных добродетелей считается способность держать свои чувства в узде. Англичанам присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Человек всегда должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше – если и внутренне.
Считая открытое, раскованное проявление чувств признаком невоспитанности, англичане подчас превратно судят о поведении иностранцев.
Одна из главных жизненных ценностей для англичанина – материальное благополучие. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом, как у англичан.
Феноменом Великобритании является распространение клубов. Клуб считается почти домом, семейным святилищем, тайны которого никому нельзя нарушать безнаказанно. Изгнание из клуба – величайший позор для англичанина.
Англичанин весьма тщеславен. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с преувеличенным сознанием своего превосходства.
Деловой мир Англии заметно отличается от деловых кругов других стран. Он неоднороден не только в социальном плане, но и по своей цеховой специализации, что в принципе отличает его от деловых кругов других стран. Для английского бизнеса характерна кастовость, которая, с одной стороны, определяет его высокий профессиональный уровень, а с другой – препятствует притоку свежих сил. Хотя английские бизнесмены – одни из наиболее квалифицированных в деловом мире Запада, в то же время промышленный сектор бизнеса еще не достиг тех высот развития, которые характерны для США, Германии и Японии.
Английские бизнесмены в целом не могут подняться до высочайшего уровня анализа долгосрочных перспектив. Как правило, они проявляют напористость, когда речь идет о сиюминутной выгоде, заключении сделок, приносящих немедленную прибыль, и очень неохотно идут на расходы, отдача от которых будет через пять-десять лет. Английскому бизнесу свойствен консерватизм, благодаря которому наблюдается недостойная разработанность механизма внедрения идей и технологий в серийное производство при высокой изобретательности. Идеологом проведения тех или иных нововведений является финансовый сектор британского бизнеса.
Считая себя вправе не говорить ни на одном языке, кроме своего собственного, англичанин честно признает за иностранцем право говорить по-английски плохо. Таким образом, в среде англичан нет нужды опасаться за свои ошибки в их языке или извиняться за плохое произношение. Этот вопрос попросту не бывает темой для обсуждения. С другой стороны, англичанин никогда не будет упрощать свою речь, как это часто принято делать у других народов при беседах с иностранцами. Англичане не проявляют к иностранцам особого интереса, относясь к ним несколько снисходительно, словно к детям в обществе взрослых.
Несмотря на внешнюю невозмутимость и молчаливость англичан, им нельзя отказать в наличии чувства юмора. Английский юмор проявляется в полузаметных намеках и усмешках, адресованных определенному кругу людей, способных оценить эти недомолвки как расплывчатые блики на хорошо знакомых предметах.
Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Как и японцам, англичанам присуща склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, относиться к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Иностранец, привыкший считать, что «молчание – знак согласия», часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако умение терпеливо выслушивать собеседника, не возражая ему, в Британии вовсе не означает согласие.
Когда же перед молчаливыми англичанами ставят вопрос открыто: «да или нет», «за или против», то они обычно начинают раскуривать свою трубку или переводят разговор на другую тему. Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений или отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться вторжением в чужую частную жизнь.
В Англии не принято целовать руки женщинам или делать при публике таких комплиментов, как «Какое у вас платье!» или «Как восхитителен этот торт!» – это расценивается как большая неделикатность. За столом нельзя вести отдельных разговоров. Все должны слушать того, кто говорит, а если говорите вы, то делать это так, чтобы быть услышанным всеми.
Звонить по делу домой ни подчиненному, ни начальнику в этой стране не принято. Англичане вообще считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. В некоторых странах нередко сделки совершаются по телефону. Британцы тоже способны подолгу обсуждать условия соглашения по телефону, но они почти всегда просят представить их потом в письменном виде.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Beech J., Chadwick S. The business of tourism management [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа: http://www.stile.coventry.ac.uk/cbs/staff/beech/BOTM/Glossary.htm – Загл. с экрана
2.Glossary of tourism terms [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.uniquelytexas.org/glossary.htm – Загл. с экрана
3.Азар В.И. Введение в экономику иностранного туризма: Вопросы методологии / В.И. Азар. – М.: Главинтурист, 1975. – 87 с.
4.Александрова А.Ю. Международный туризм / А.Ю. Александрова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 464 с.
5.Ананьев М.А. Международный туризм / М.А. Ананьев. – М.: Международные отношения, 1968. – 207 с.
6.Балабанов И.Т. Экономика туризма / И.Т. Балабанов, А.И. Балабанов. – М.: Финансы и статистика, 2002. – 528 с.
7.Бенвист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвист. – М.: Прогресс, 1974. – 446 с.
8.Биржаков М.Б. Большой Глоссарий терминов международного туризма / ред. М.Б. Биржаков, В.И. Никифоров. – СПб.: Невский фонд, 2003. – 992 с.
9.Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б. Биржаков. – Москва-Санкт-Петер¬бург: Издательский Торговый Дом Герда, 2000. – 192 с.
10.Бутков И.И. Туристический бизнес / И.И. Бутков, Е.А. Ситников, Д.С. Ушаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 384 с.
11.Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12.Веткин В.А. Технология создания туристского продукта / В.А. Веткин. – М.: Гросс Медиа: РОСБУХ, 2008. – 200 с.
13.Воскресенский В.Ю. Международный туризм / В.Ю. Воскресенский. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 463 с.
14.Гаранин Н.И. Менеджмент туристской и гостиничной анимации / Н.И. Гаранин. – М.: Советский спорт, 2004. – 127 с.
15.Грачева О.Ю. Организация туристического бизнеса: технология создания турпродукта / О.Ю. Грачева, Ю.А. Маркова, Л.А. Мишина, Ю.В. Мишунина. – М.: Дашков и Ко, 2010. – 276 с.
16.Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности / В.Г. Гуляев. – М.: Нолидж, 2005. – 312 с.
17.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
18.Деловой туризм и индустрия MICE в России и за рубежом: основы, понятия и тенденции (практический опыт) / ред. А.В. Бузгалин. – М.: Импринт, 2004. – 176 с.
19.Долженко Г.П. Экскурсионное дело / Г.П. Долженко. – М.: Политиздат, 2005. – 200 с.
20.Емельянов Б.В. Экскурсоведение / Б.В. Емельянов. – М.: Советский спорт, 2007. – 216 с.
21.Ефремова М.В. Основы технологии туристского бизнеса / М.В. Ефремова. – М.: Издательство «Ось-89», 2001. – 192 с.
22.Жукова М.А. Менеджмент в туристском бизнесе / М.А. Жукова. – М.: КНО РУС, 2005. – 192 с.
23.Зорин И.В. Энциклопедия туризма / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2004. – 525 с.
24.Изотова М.А. Инновации в социокультурном сервисе и туризме / М.А. Изотова, Ю.А. Матюхина. – М.: Советский спорт, 2010. – 136 с.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. – 264 с.
26.Каурова А.Д. Организация сферы туризма / А.Д. Каурова. – СПб.: «Издательский дом Герда», 2004. – 320 с.
27.Качмарек Я. Туристический продукт. Замысел. Организация. Управление / Я. Качмарек, А. Стасяк, Б. Влодарчик. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 495 с.
28.Квартальнов В.А. Иностранный туризм / В.А. Квартальнов. – M: Финансы и статистика, 1999. – 312 с.
29.Кибрик А.Е. Язык / А.Е. Кибрик // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 604-606.
30.Кириллов А.Т. Маркетинг в туризме / А.Т. Кириллов, Л.А. Волкова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. – 184 с.
31.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Университет, 1969. – 191 с.
32.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
33.Курчеева Г.И. Основы туристического бизнеса / Г.И. Курчеева. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2002. – 162 с.
34.Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 129-132.
35.Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
36.Мировой рынок MICE: основные тенденции развития [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.conftravel.com/archive/detail.php – Загл. с экрана.
37.Можаева Н.Г. Туризм / Н.Г. Можаева, Е.В. Богинская. – М.: Гардарики, 2007. – 272 с.
38.Немоляева М.Э. Международный туризм: вчера, сегодня, завтра / М.Э. Немоляева, Л.Ф. Ходорков. – М.: Международные отношения, 1985. – 176 с.
39.Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 15. По-Ро / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 256 с.
40.Пирожник И.И. Международный туризм в мировом хозяйстве / И.И. Пирожник. – Минск: БГУ, 1996. – 49 с.
41.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / А.А. Потебня. – М.: Просвещение, 1976. – 820 с.
42.Прентис Р. Опыт становления и развития культурного туризма / Р. Прентис. – СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 2001. – 231 с.
43.Румянцева Т.В. Перспективы развития дестинаций культурного туризма / Т.В. Румянцева. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. – 215 с.
44.Саратовцев Ю.Т. Технология туризма / Ю.Т. Саратовцев. – СПб.: СПбГИЭУ, 2002. – 184 с.
45.Сенин В.С. Организация международного туризма / В.С. Сенин. – М.: Финансы и статистика, 2005. – 352 с.
46.Синицин С.С. Англо-русский толковый словарь туристских терминов / С.С. Синицин, В.И. Туревич. – М.: ООО «Лэмэк», 1999. – 149 с.
47.Смирнова О.А. Территориальная структура делового туризма в мире [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://diss.rsl.ru/diss/06/0288/060288034.pdf – Загл. с экрана.
48.Соотношение понятий путешествие и туризм. [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.ckct.org.ru/study/ep/ep8-2.shtml – Загл. с экрана.
49.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
50.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
51.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
52.Терминология и понятийный аппарат туризма [Электронный ресурс]. – М., [200-]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.turbooks.ru/stati/vidy-turizma/101-terminologija-i-ponjatijjnyjj-apparat.html – Загл. с экрана.
53.Тихонов В.В. Анализ методической базы музеев под открытым небом России / В.В. Тихонов. – Иркутск: Изд-во ИП «Макаров С.Е.», 2003. – 176 с.
54.Толстой Н.И. Язык и народная культура / Н.И. Толстой. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.
55.Туризм, гостеприимство, сервис / под ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.
56.Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
57.Черных Н.Б. Технология путешествий и организация обслуживания клиентов / Н.Б. Черных. – М.: Советский спорт, 2002. – 320 с.
58.Чижиков В.М. Введение в социокультурный менеджмент / В.М. Чижиков. – М.: МГУКИ, 2003. – 382 с.
59.Чудновский А.Д. Менеджмент туризма / А.Д. Чудновский, М.А. Жукова. – М.: Финансы и статистка, 2002. – 288 с.
60.Шмелев В.Г. Музеи под открытым небом. Очерки возникновения и развития / В.Г. Шмелев. – М.: Политиздат, 1983. – 278 с.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023