Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
344195 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Проблематика исследования явления метонимии в лингвистике
1.1 Понятие метонимии в языке
1.2 Метонимия и метафора
1.3. Классификация метонимических явлений
Выводы:
Глава 2. Метонимия в английском языке.
2.1. Специфика метонимии в английском языке.
2.2. Проблемы перевода метонимических языковых образований с английского на русский язык.
Заключение
Литература
Введение
Исследование явления метонимии на материале английского языка.
Фрагмент работы для ознакомления
Для существительных английского языка также свойственны эти типы первообразных метонимических конструкций. Приведем примеры для иллюстрации каждого типа первообразных метонимических конструкций в английском языке45.
Результативная метонимическая конструкция - P от, о T1 T2: nylon (T2 – a nylon stocking); marble (T2 – an article (a stone for the game of marbles) made of marble); nutria (T2 – the fur of the nutria); lacquer (T2 – an article coated with lacquer); stop (T1 – the act of stopping or halting; T2 – a sojourn made at a place; a station, as in bus-stop); fire (T2 – burning that causes destruction; the discharge of firearms); casualty (T2 – a man lost through death, wounds, or capture).
Причинная - P о, от T1 T2: consolation (T2 – one who or that which offers consolation); sore (T2 – any cause of sorrow, pain, misery, or vexation); fright (T2 – a person or object of shocking, disagreeable or ridiculous appearance); nuisance (T2 – something or someone annoying or obnoxious); love (T2 – an object of love or affection, a sweetheart); support (T2 – someone who supports).
Инструментальная - P к, о T1 T2: drag (T2 – something used for dragging, as a dragnet or a dredge; a stout sledge or sled; a special type of coach); support (T2 – something that supports; a carrier (as, the supports of a bridge)); drain (T2 – that by which anything is drained, as a pipe or conduit); supply (T2 – one who supplies a vacancy temporarily); divide (T2 – a natural water parting, the watershed of a district or region).
Объектная - P о, к T1 T2: drum (T2 – the sound produced by a drum, or any noise suggestive of it); pickle (T1 – a solution of salt, water and vinegar; T2 – a cucumber preserved in brine or vinegar solution); eye (T2 – sight, power of seeing; ability to see; regard, interest), ear (T2 – the power to distinguish sounds; acute perception of the differences of musical tone and pitch; attention, heed), nose (T2 – the sense of smell; the faculty of perceiving and detecting); heart (T2 – the seat of emotion, affection, and passions; sensibility, empathy; will or inclination; spirit, courage).
Местная - P в, о T1 T2: dish (T2 – meal in a dish); hall (T2 – people in a hall); pulpit (T2 – priests teaching at pulpits); the bar (representatives of the legal profession); the chair (the chairman of a meeting).
Посессивная - P о, в T1 T2: beauty (T2 – a beautiful woman); a white collar (a blue collar) (T2 – a clerk, belonging to the salary-earning class (a worker, belonging to the wage-earning class)); hand (T2 – a person employed in manual labour); bayonets (T2 – soldiers armed with bayonets).
Возможно, имеются принципиально другие типы первообразных метонимических конструкций в английском языке, но нами это предположение не проверено. Определение точного количества и статистический подсчет частотности метонимических конструкций в английском языке, а также сопоставление таких конструкций в разных языках – дело будущего.
Идея: благодаря реконверсии в англ. яз – больше типов метонимии. Возьми конверсивы: Is the government clear?
a haul – a distance sth is hauled!
разбери абстр. – конкр. Значения
Существует также классификация антономазии, как разновидности метонимии.
В частности, выделяется антономазия: лингвистическая и стилистическая. Рассмотрим их в отдельности:
1) Лингвистическая – это имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных. Их выразительность несколько потускнела и уже утратила с именем собственным семантическую связь (hooligan – раньше это была фамилия). Хотя остаются и такие, которые не потеряли окончательно свою связь (uncle Sam – американец, Patric – ирландец, John Bull - американец).
2) Стилистическая – это ипользование личного имени собственного для характеристики другой личности или вещи, обладающей одной или больше характерными чертами носителя имени46.
При этом выделяются следующие виды стилистической антономасии:
1) имя реальной исторической личности. Лексема при этом может иметь универсальное значение или присущие только одной какой-либо культуре: he would be a Napoleon of peace, or a Bismarck,
2) различные библейские имена, с которыми ассоциируются какие-либо значимые эпизодические характерологические моменты: Ismael – изгнанник, Jezebel – жена короля Аха, с дурной репутацией,
3) мифологические имена, также имеющие ассоциативные связи с какими-либо мифологическими эпизодами: she laid a scrap of paper before a lovely Hebe who was typing there – Геба, богиня молодости и весны,
4) имена типичных героев из художественной литературы, например,: Дон Кихот, Отелло, Казанова,
5) эпитет вместо имени собственного. Такой эпитет должен быть мотивирован и понятен носителю данного языка, например: Страна Восходящего Солнца; the iron Lady – железная леди, Маргарет Тетчер. Иногда используется одновременно имя собственное и эпитет:
«Yes, he knew men and cities well, like the Old Greek without the dreadful disadvantage of having a Penelope at home for him = Одиссей – символ вечного странника, Пенелопа – символ верной жены»,
6) Метонимическая антономасия – в данном случае продукт деятельности может быть назван по имени изобретателя, производителя или месту его изготовления (писатель, скульптор – для обозначения его работы) – «прекрасный Рубенс» - здесь имеются ввиду собственно его картины, а не его физические внешние данные. Такой вид характерен для разговорной речи, для политического вокабуляра (Wall Street, White House, Down Street – резиденция премьер-министра Великобритании),
7) значимые или так называемые «говорящие» имена, которые служат автору для характеристики персонажей. Эти имена имеют временной характер: Betty Sharp – хитрая, коварная47.
Итак, метафору и метонимию можно описать как механизмы замены знака, существующего в определенном контексте, на знак, взятый из другого контекста. Это имеет непосредственное отношение к пониманию смысла речевого акта как практическому обобщению множества его прецедентов. Множество образцов в данном случае – это высказывания со сходными значениями, актуальные для данной культуры в целом или, если речь идет об индивидах, эмоционально значимые для данного конкретного человека. Поскольку подобное множество не может быть бесконечно, образцы речевых актов в нем постепенно замещаются другими, заимствованными из похожих контекстов48.
Метонимически мы распознаем ситуацию: если пришли гости, их нужно угостить; если наступили новогодние праздники, нужно сходить с детьми на ёлку; если начались каникулы – съездить на природу. А затем метафорически заменяем один из элементов на другой: предлагаем гостям чай вместо кофе, идем в цирк вместо театра, на охоту вместо рыбалки и т. п. Ситуацию можно описать как набор факторов. Если изменяется хотя бы один из них, изменяется общее значение ситуации. Но ситуация остается метафорически подобной прежней, входит в одно с ней множество образцов. Если какие–то факторы уже соседствовали в прошлых ситуациях, то они, встретившись вновь, метонимически будут притягивать другие элементы этих ситуаций, включая действия, имевшие в них место.
Практическую метонимию, таким образом, можно понять как повторение действий, связанных в чьем–то личном опыте (или опыте культуры в целом) с похожими обстоятельствами. Если повторяется место, время, погода, имя партнера, категория ситуации, человек действует приблизительно так, как действовал он сам или кто–то, известный ему, в этих обстоятельствах раньше. В качестве примера того, как функционирует практическая метонимия при выборе текстов для чтения, можно представить следующее: «Мы берем новую книгу, если она лежит на той же полке в магазине или библиотеке, где лежат заведомо интересные нам книги. Если нам попалось несколько интересных книг одного и того же издательства, мы обратим внимание на другие выпущенные в нем книги. Если понравилась статья в журнале, просмотрим другие номера этого журнала. Если понравился автор, будем искать его новый текст. Если заинтересовала тема, поищем книги других авторов на ту же тему. Если пересеклись темы или авторы, которые раньше были интересны независимо друг от друга, прочтем такой текст обязательно. Скажем, я интересуюсь проблемой практического применения правил у Л. Витгенштейна и С. Крипке, а с другой стороны, пытаюсь разобраться в грамматических построениях Н. Хомского, в течение какого–то времени не связывая их с проблемой правил. Естественно, как только я наталкиваюсь на тексты под рубрикой «Хомский против Крипке», я просто обречен обратить на них внимание»49.
Итак, суть практической метонимии в том, что по части ситуации узнается другая ее часть или ситуация в целом, либо по ситуации в целом узнаются отдельные ее части. По отдельным элементам, характеристикам ситуации достраиваются другие – смежные в опыте наших тел. Суть практической метафоры в том, что вместо одного аспекта ситуации, действия, ситуации в целом подставляется другой ее аспект, другое действие другая ситуация, схожие в опыте тел по форме или значению.
Выводы:
1. В языке как системе идеальных знаков метонимия является одним из способов семантических изменений и воплощается в производных (метонимических) значениях слова. Абстрактно-языковую метонимию можно рассматривать также как совокупность метонимических конструкций для создания новых значений слова
2. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы. К квалификационному типу относится метафора.
3. В системе языка представлены языковые и речевые метонимии. Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Для существительных английского языка свойственны различные типы первообразных метонимических конструкций.
Глава 2. Метонимия в английском языке
2.1. Специфика метонимии в английском языке
Метонимия в английском языке представляет собой достаточно распространённое явление. Отметим, что метонимия участвует в качественном пополнении словарного состава английского языка, это один из способов образования неологизмов на основе переноса значения. В данном случае представлен перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи. Например:
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога - пехота
coin: клин для чеканки монет – монета (Webster)
Метонимические переносные значения имеют меньшую активность. Это значения, фиксирующие следующие ассоциативные связи: животные - его мех, вместилище - его содержимое, дерево, растение - его плод и др.
Лексико-семантический способ словообразования рассматривается как образование нового слова, новый материальной лексической единицы путем семантического расщепления производного слова на омонимы, при переходе нового значения в другой лексико-грамматический разряд внутри одной части речи.
Семантическая номинативная деривация - один из важнейших факторов, лежащих в основе развития как полисемии, так и омонимии. Результатом семантико-деривационных процессов, имеющих принципиально единый механизм, основанный на явлении аналогии, является возникновение новых номинаций двух разновидностей: ЛСВ слова либо новых слов, омонимичных производящим. Во втором случае целесообразно говорить о семантическом словообразовании.
В английском языке лексико-семантическое словообразование происходит на базе более широкого спектра понятий, например, кроме конкретно-предметных понятий, в процессе словообразования активно использовались также возможности применения внутренней семантической связи между существительными с конкретными и вновь создаваемыми понятиями, означающими совокупность предметов (зачастую связанную с технической терминологией) и абстрактными понятиями. Различие в характере и широте диапазона лексико-семантического словообразования объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
При этом английский язык, являясь аналитическим, имеет не такое значительное количество элементов морфологического словообразвоания, как, например, русский. Кроме того, в нем очень много производящих слов, состоящих из одного корня, поэтому в английском языке так развита и многозначность, и семантическая номинация как ее основа.
Метонимия употребляется ив различных стилях английского языка. Например, в публицистическом: Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, который не всегда можно сохранить при переводе:
The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)
Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.
В целом эффект этого стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что возможно в одном, невозможно в другом. Метонимия также используется в художественном стиле или в документальных трудах.
Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.
As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.
В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.
При переводе здесь оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стилистических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии в английском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразного и частого употребления ее как стилистического приема.
Помимо основного вида используются и разновидности метонимии: синекдоха и антономазия.
Отметим, что И.Р. Гальперин также разделяет антономазию на два вида: речевая антономазия и языковая. Слово «Седан» в современных литературных языках имеет значение — разгром, слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество. Это по И.Р. Гальперину – языковые антономасии.
Характерно, что эти слова, хотя за ними и закреплены новые предметно-логические значения, не потеряли своего назывного значения. Соотнесенность предметно-логического и назывного значений в этих примерах еще ясна. Все же здесь можно говорить о постепенном затухании основного назывного значения за счет все более закрепляющегося нового, ранее контекстуального предметно-логического значения.
Этот процесс иногда заходит достаточно далеко, что назывное значение слова полностью исчезает, уступая место новому предметно-логическому значению. Таковы слова boycott, dunce и другие языковые антономасии.
О различных стадиях таких качественных изменений можно судить, в частности, и по орфографии: слова Quisling (a traitor), Dunkirk (a desperate evacuation under bombardment), Coventry – пишутся с заглавной буквы даже тогда, когда они употребляются в предметно-логических, а не назывных значениях; слова hooligan, dunce, boycott с заглавной буквы уже не пишутся.
Известно, что самый процесс образования назывных значений в словах происходит путем отвлечения от общих (абстрактных) признаков понятий для обозначения частного, единичного предмета (ср., например, такие собственные имена, как Smith, William, Hope и др.).
Это заложенное в языке свойство обозначения единичного путем использования уже существующих слов, обозначающих общие понятия, находит также своеобразное стилистическое применение. Возьмем для примера следующий отрывок из «American Notes» Чарльза Диккенса:
«Among the herd of journals which are published in the States, there are some, the reader scarcely need be told, of character and credit. From personal intercourse with accomplished gentlemen connected with publications of this class, I have derived both pleasure and profit. But the name of these is Few, and of the others Legion; and the influence of the good is powerless to counteract the mortal poison of the bad»50.
В этом примере слова Few и Legion даны с заглавной буквы; они как бы служат собственными именами двух групп журналистов, с которыми Диккенсу пришлось встретиться в Америке. Существенно важным является то, что предметно-логическое значение здесь взаимодействует с назывным. Такое взаимодействие также создает стилистический прием антономазии.
Вот пример антономасии из «Don Juan» Байрона:
Society is now one polished horde,
Form'd of two mighty tribes, the Bores and Bored.
И в этом примере стилистический эффект достигается взаимодействием основного предметно-логического и контекстуального назывного значений в словах Bores и Bored.
В приведенных двух примерах в самом тексте есть указания на назывные значения слов Bores, Bored, Few, Legion.
Однако, иногда назывное значение, приданное обычным словам с предметно-логическим значением, появляется совершенно неожиданно. В романе Диккенса «Bleak House» есть следующее место:
«Alfred . . . has voluntarily enrolled himself in the Infant Bonds of joy and is pledged never, through life, to use tobacco in any form».
Несколько ниже Диккенс, используя выражение "the bonds of joy", называет героя этим сочетанием, которое приобретает ярко выраженное назывное значение:
«And the Bond of Joy who, on account of always having the whole of his little income anticipated, stood in fact pledged to abstain from cakes as well as tobacco, so swelled with grief and rage when we passed a pastry-cook's shop, that he terrified me by becoming purple».
Теперь Bond of Joy стало именем собственным. Известно, какую сильную эмоциональную нагрузку обычно несет на себе кличка. В ней подмечается какая-нибудь случайная, но характерная черту. Это имя потом прилипает к человеку, иногда успешно конкурируя с его собственным именем. Антономазия этого типа (использование предметно-логических значений в качестве назывных) уподобляется кличке и поэтому достаточно эффективно используется в стиле художественной речи.
Помимо этого выделяются такие виды антономазии как узуальная и окказиональная. Узуальная антономазия это – троп, состоящий в метафорическом применении имени собственного для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального носителя этого имени (широко известного по литературе, истории и т. п.).
Окказиональная антономазия как прием, основанный на стилистических эффектах обманутого и вознагражденного ожидания, более всего уместна там, где перед нами комическое во всех его проявлениях - от безобидного юмора до сатиры51. Сущность окказиональной, контекстуальной антономазии заключается при этом, на наш взгляд, в первую очередь в неожиданном переключении внимания слушающего или читающего, во внезапном переходе от восприятия значения, кажущегося в том или ином контексте назывным, к представлению о том же значении как предметно-логическом.
Наконец, следует сказать, что К.Р. Каграманов52 систематизировал виды антономазии в зависимости от семантики, и представил следующую классификацию:
1. Антономазия, построенная на семантической модификации имени собственного. Этот тип подразделяется на такие, наиболее часто встречающиеся подвиды ( в зависимости от того, к какому виду онимов относится то или иное имя):
- Антономазия, построенная на семантической модификации антропонимов.
- Антономазия, построенная на семантической модификации топонимов.
- Антономазия, построенная на семантической модификации названий учреждений
Список литературы
Литература
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
3.Гальперин И.Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130-132
4.Гарфинкель, Г. Исследования по этнометодологии. СПб. : Питер, 2007. С. 52–55.
5.
6.Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксо-номия и метонимия. М., 1985.
7.Горнфельд, А. Троп // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. СПб., 1890–1907 // www/booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/
8.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб. 2003 – 85 с.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент,2001. – 200 с.
10.Каграманов К.Р. Антономасия как средство языковой номинации: семантика и прагматика: на материале англоязычной прессы: диссертация ... к. филол. н.: 10.02.04 Москва, 2007 178 с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Издатель-ство Союз, 2001. – 320 с.
12.Квятковский А. П. Антономасия // Квятковский А. П. Поэтиче-ский словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. С. 44-45.
13.Королева О.Э. Субстантивная метонимия как образное значение / О.Э.Королева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лин-гвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и мате-риалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.– C.16-18
14.Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семи-осфера – история. М. : Языки русской культуры, 1990С. 51–52.
15.Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.
16.
17.Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной спецификиф-разеологии / - Псков : ПГПИ, 1998.- 205 с.
18.Перифраз // Поэтический словарь Квятковского // http://feb–web.ru/feb/kps/kps–abc/
19.Сериков А.Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филоло-гия.» 2007. № 1 стр.132-142
20.Тропы // Российский энциклопедический словарь // http://enc.mail.ru/article/1900448837
21.Чернец, Л. В. Черная роза и драдедамовый платок (об эпитете) // http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=155
22.Шелестюк Е.В. Метонимия как способ семантической деривации (о типах метонимических конструкций в семантической структуре англий-ских существительных) // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 38-40.
23.Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических наруше-ний // Теория метафоры. М., 1990. С. 110–132.
Источники.
24.Braine T. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
25.Busch N. The Continent's Edge // Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://www.online-literature.com/author_index.php
26.Cusack. D. Say No to Death // Электронный ресурс, режим досту-па: http://www.online-literature.com/author_index.php
27.Dickens C. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
28.Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school, 1977. 332 p.
29.Francis D. Enquiry // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Galsworthy. J. The Forsyte Sa-ga. The Man of Property. Электронный ресурс, режим доступа
30.Gash.J. Pontiff // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Greene G. The Heart of the Matter. Электронный ресурс, режим доступа
31.Guardian 2004-2008 Электронный ресурс, режим доступа
32.Henry O. Short Stories. М. 2007. 256 с.
33.Kay J. Trumpet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
34.Livingston. N. The Quiet Murder // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
35. London J. Short Stories // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
36.Morice. A. Death in the Round // Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://www.online-literature.com/author_index.php
37.Snow C.P. Death Under the Sail, // Novels N-Y.1933.
38.Wolfe.Th. Look Homeward, Angel. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477