Вход

Сравнительный анализ герундия в английском и испанском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 343955
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Общие сведения о герундии
1.1. Понятие герундия
1.2. Латинские корни герундия испанского языка
1.3. Корни герундия английского языка
Глава II. Теоретические основы изучения герундия испанского языка как морфологической категории
2.1. Герундий и неличные формы глагола испанского языка
2.2. Морфологические характеристики герундия испанского языка
2.2.1. Глагольные свойства герундия
2.2.2. Адвербильные признаки герундия
2.3. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов в испанском языке
2.4. Особенности употребления испанского герундия в художественном тексте
2.5. Выводы по главе II
Глава III. Теоретические основы изучения герундия английского языка как морфологической категории
3.1. Морфологические характеристики герундия английского языка
3.1.1.Герундий и причастие
3.1.2. Именные и глагольные свойства герундия английского языка
3.2. Синтаксические функции герундия в английском языке
3.3. Герундиальные обороты и их перевод

Введение

Сравнительный анализ герундия в английском и испанском языках

Фрагмент работы для ознакомления

Глава II. Теоретические основы изучения герундия испанского языка
как морфологической категории
Система неличных (неспрягаемых, глагольно-именных) форм глагола является одним из стержневых элементов грамматического строя испанского языка. Это постоянный источник для пополнения видо-временной системы испанского глагола новыми аналитическими формами, образующимися с причастием, герундием и инфинитивом. Все синтаксические функции как главных, так и второстепенных членов предложения охвачены неличными формами глагола; в их основе лежит противоречивое взаимодействие глагольных и именных свойств, благодаря чему в неличных формах особенно наглядно проявляется соотношение глагола и имени.
Не заключая в себе выражения лица, герундий может лишь с помощью служебного (вспомогательного) глагола образовывать личные сложные глагольные формы, употребляющиеся в функции простого глагольного сказуемого, или с различными служебными (полувспомогательными) глаголами участвовать в образовании соответствующих лексико-синтаксических описательных конструкций (глагольных перифраз), могущих употребляться в функции составного глагольного сказуемого (Irritacion que se va convirtiendo poco a poco en furor idiota).
Если же герундий присоединяется к своему собственному «подлежащему» непосредственно, то он не участвует в выполнении функции сказуемого, хотя и служат для выражения логического предиката и образует со своим «подлежащим» не отдельное предложение, несмотря на то, что выражает как бы законченное суждение, а особый независимый, самостоятельный оборот (так называемую абсолютную конструкцию – clausula absoluta), выступающий в качестве обособленного члена, большею частью – в функции обстоятельства простого предложения (Por ultimo, lloro sonriendo y me echo los brazos al cuello).
2.1. Морфологические характеристики герундия испанского языка
Герундий является неизменяемой глагольной формой. Герундий, совмещающий в себе признаки наречия и глагола, выполняет в речи то роль, присущую наречиям, то свойственную глаголам, то, наконец, одновременно выявляет свое глагольное и наречное значения. Он имеет некоторое сходство с русским деепричастием и совмещает в себе признаки глагола и наречия.
У испанского герундия две формы: простая и сложная.
1. Простая форма герундия образуется от основы глагола + суффиксы
-ando (для I спряжения) и -iendo (для II и III спряжений):
habl(ar) + ando = hablando
comprend(er) + iendo = comprendiendo
permit(ir) + iendo = permitiendo
Герундий местоименных глаголов образуется присоединением к суффиксам -ando или -iendo соответствующего местоимения. Над ударной гласной ставится знак ударения:
lav(arse) + ándose = lavándose
perd(erse) + iéndose = perdiéndose
dirig(irse) + iéndose = dirigiéndose
Итак, формула образования герундия в испанском языке такова:
Formación: tema de presente + morfema -nd- + terminaciones de sustantivo neutro de la segunda declinación.
У ряда отклоняющихся и индивидуальных глаголов под влиянием особенностей спряжения и орфографических правил происходит изменение коренных гласных простых форм герундия. Это касается следующих индивидуальных глаголов: саеr (cayendo), poder (pudiendo), decir (diciendo), podrir (pudriendo), erguir (irguiendo), traer (trayendo), ir (yendo), venir (viniendo), oir (oyendo)
и глагольных групп отклоняющегося спряжения:
глаголы III группы: pedir – pidiendo
глаголы IV группы: sentir – sintiendo
глаголы V группы: dormir – durniendo
глаголы VIII группы: huir – huyendo
2. Сложная форма герундия всех глаголов образуется с помощью герундия вспомогательного глагола haber и причастия основного глагола: hablar – habiendo hablado, comprender – habiendo comprendido, escribir – habiendo escrito.
2.1.1. Глагольные свойства герундия
Герундий испанского языка обладает следующими свойствами глагола [Виноградов, 2006: 205-206]:
а) Герундий может выражать временнýю характеристику действия;
б) Характерной синтаксической функцией, в которой проявляются глагольные свойства герундия, является функция сказуемого, которую герундий выполняет только в сочетании со служебным глаголом. Герундий употребляется в простом глагольном сказуемом в составе видовой глагольной длительной формы:
- estar + gerundio указывает на длительное (продолжительное) или непрерывно повторяющееся действие, которое может протекать в настоящем, прошедшем или будущем времени: Estoy escribiendo los ejercicios (Я пишу упражнения); El tal escrito está siendo muy соmentado en toda España (Это послание широко комментируется по всей Испании);
И в составном глагольном сказуемом, в качестве служебных (полувспомогательных) глаголов в котором употребляются: ir / andar / venir / seguir / continuar / quedar(se) / permanecer, выражающие развивающееся длительное действие:
ir / andar / venir / seguir / continuar / quedar(se) / permanecer
+
gerundio
Los conferenciantes iban discutiendo algunos problemas de los vuelos cósmicos (Участники конференции обсуждали некоторые проблемы космических полетов); Las muchachas continúan charlando (Девушки продолжают болтать).
Для выражения отрицания, если оно возможно по смыслу, необходимо преобразовать модель следующим образом: seguir (continuar, permanecer) + sin + infinitivo: sigo sin trabajar.
в) Герундий может иметь при себе различного рода дополнения:
Ignacio se recreaba leyendo libros de aventuras (Игнасио отдыхал, читая приключенческие книги); Pasamos un año entero soñando con este encuentro (Мы жили целый год, мечтая об этой встрече);
г) Герундий может характеризоваться каким-либо обстоятельством: Estando todo el día en el instituto, Carlos no tuvo la posibilidad de encontrarse con sus amigos (Находясь целый день в институте, Карлос не имел возможности встретиться со своими друзьями).
* О.К. Васильева-Шведе и Г.В. Степанов ???1 выделяют также такие признаки проявления глагольных свойств герундия, как:
д) Наличие видового значения – имперфективного длительного у простой формы герундия и перфективного у сложной формы пример;
е) Герундий выражает второстепенное действие, которое сопутствует главному действию, выражаемому глаголом-сказуемым. В этом отношении уместным будет сказать о соотношении герундия и сказуемого во времени.
Выше уже было сказано о том, что герундий имеет две формы: простую и сложную.
Простая герундиальная форма выражает действие, одновременное с действием сказуемого, либо предшествующее ему:
Viéndolos nuevamente, la señorita les sonrió y habló a alguien para adentro de la casa, señalándolos (Снова увидев их, сеньорита улыбнулась и, указывая на них, что-то сказала тому, кто был в доме) – Действие, одновременное с действием сказуемого;
Dejando de lado sus rutinarios quehaceres, la mujer...se dispuso a la conversación (Оставив свои обычные занятия, женщина приготовилась к разговору) – Действие, предшествующее действию сказуемого;
Сложный герундий всегда выражает действие, которое предшествует действию, названному сказуемым: Habiéndolo despedido a su paje cоn algunos doblones, Ramiro abandonó la ciudad (Рассчитавшись со своим пажом с помощью нескольких дублонов, Рамиро покинул город)
Герундий не употребляется в значении последующего действия по отношению к действию сказуемого. Поэтому нельзя сказать: El congreso aprueba las leyes, pasando éstas luego a la consideración del presidente. Герундий pasando употреблен здесь неправильно, так как передает действие, следующее за действием основного глагола. Вместо pasando следует сказать (у éstas) pasan...
ж) Способность входить в состав различного рода конструкции:
- Связные герундиальные обороты
Очень характерным для испанского языка является употребление герундия в так называемых связных конструкциях которые состоят из герундия с относящимися к нему словами. Логическим подлежащим связного герундиального оборота является подлежащее всей фразы или же прямое дополнение при сказуемом: Los aficionados continuaron en pie mirando con sumo interés el fin del encuentro emocionante (Болельщики продолжали стоять, наблюдая с необычайным интересом окончание этой увлекательной встречи); Obserrvamos al enfermo durmiendo con tranquilidad (Мы смотрели на спокойно спавшего больного. Однако связные обороты могут относиться к прямым дополнениям только в том случае, если сказуемым являются глаголы, называющие процессы восприятия, ощущения, понимания, а также воспроизведения зрительных образов, к которым, в частности, относятся sentir (чувствовать),oír (слышать), escuchar (слушать),ver (видеть), advertir (обращать внимание, замечать), observar (наблюдать), contemplar (созерцать), distinguir (различать), percibir (воспринимать, чувствовать) и др., а также representar (представлять), pintar (писать красками), dibujar (рисовать), grabar (гравировать): Oí al niño llorando a sollozos (Я услышал, как мальчик плачет навзрыд); El pintor representó a un soldado arando la tierra (Художник изобразил солдата, который пахал землю).
При этом отметим, что герундий испанского языка не может соотноситься с каким-либо другим членом предложения, кроме подлежащего и прямого дополнения.
Ошибкой также является употребление герундия в функции определения. Нельзя сказать: Era un hombre pobre viviendo en una cabaña. В этом случае нужно употребить придаточное определительное предложение: que vivía en una cabaña.
Связные герундиальные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:
а) деепричастными оборотами. В тех случаях, когда герундий передает действие, одновременное с действием сказуемого, construcción conjunta обычно переводится с помощью деепричастий от глаголов несовершенного вида, а при выражении действия, предшествующего сказуемому, с помощью деепричастий от глаголов совершенного вида:
Saltando роr encima de las jaulas atropellando canarios, pateando colibríes, derribando posaderos de cotorras empavorecidas, acabé роr llegar a una de las puertas (Перескакивая через клетки, наступая на канареек, давя колибри, опрокидывая насесты с испуганными попугаями, я наконец добрался до одной из дверей)
б) существительными в творительном падеже:
Hablando de éste у de otros asuntos empleamos la mañana (За разговорами (доcл.: говоря о...) об этом и других делах мы провели утро);

Список литературы

"
Общетеоретическая литература:
1.Harris Z.S. Structural Linguistics. – Chicago & London: The University of Chicago Press, 1963, XVI. – 384 p.
2.Kruisinga E.A. A Handbook of Present Day English. – Part II, English Accidence and Syntax, 4-th edition, Utrecht Kemink en Zoon, 1925. – 365 p.
3.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
4.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
5.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
6.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
7.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Венявкин Д.Г. Прагматическая семантика безглагольного текста испанского однофразового газетного заголовка: сб. науч. тр. / Моск. лингвист. ун-т. – М., 2000. – Вып. 455. – С. 29-42.
10.Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
11.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
12.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – 460 с.
14.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
15.Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
16.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: изд-во СПбГУ, 2003. – 172 с.
17.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
19.Корнеева В.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1974. – 232 с.
20.Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: семантика, прагматика // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: сб. ст. / МГУ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 112-117.
21.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
22.Передерий Е.Б. Язык испанской прессы: учеб. пособие по исп. яз. / Е.Б. Передерий. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 2005. – 301 с.
23.Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
24.Романова Г.С. Некоторые особенности употребления относительных прилагательных в испанской периодической печати // Функциональная семантика: структура значения и прагматика: сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; Моск. гос. ин-т междунар. отношений; редкол.: Е.М. Вольф, Т.З. Черданцева (отв. ред.). – М., 1989. – С. 82-91.
25.Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сак А.Н.; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с.
26.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
27.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
28.Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
29.Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
30.Шевякова В.Е. О некоторых закономерностях воздействия интонационных и синтаксических средств выражения грамматического значения // Вопросы языкознания. 1984. – №4. – С.70-75.
31.Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.

Словари и справочники:
32.Diccionario panhispanico de dudas. – Columbia: Real Academia Espanola, 2005. – 637 c.
33.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
34.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
35.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
36.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
37.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
38.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
39.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40.Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киiв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
41.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
42.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
43.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
44.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
45.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
46.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024