Вход

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 343393
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 мая в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Специфика повседневного общения с точки зрения стилистики и переводоведения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля повседневного общения
1.2. Специфика спонтанного повседневного общения, представленного в литературном произведении
1.3. Прагматика перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода разговорной речи, представленной в современной художественной литературе
2.1. Проблема адекватного перевода сленга в современной художественной литературе как составного элемента функционального стиля повседневного общения
2.2. Проблема адекватного перевода речевых стереотипов как составного элемента функционального стиля повседневногообщения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

Фрагмент работы для ознакомления

Целью работы является комплексное описание стиля повседневного общения как одного из функциональных стилей современного английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления речевых стереотипов и сленга, изучение стилистического аспекта разговорной речи, отражение в переводе особенностей функционального стиля повседневного общения в текстах современной англоязычной литературы.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
1) охарактеризовать стилистические особенности функционального стиля повседневного общения;
2) определить стилистические особенности художественной речи и специфику спонтанной разговорной речи в литературном произведении;
3) описать специфику сленга в системе английского языка;
4) раскрыть прагматическуюособенности перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций);
5) проанализировать специфику адекватного перевода особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе в современной художественной литературе.
Теоретическая значимость исследования. Изучение функционального стиля повседневного общения на английском языке вносит определенный вклад в достижение более адекватного перевода современной разговорной речи. Данная работа предоставляет объяснение статуса функционального стиля повседневного общения и описание аспектов его адекватного перевода на другой язык. Все вышеизложенное, таким образом, определяет актуальность настоящей дипломной работы.
Методологической основой работы послужили исследования Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, А.Д. Швейцера, Н.Л. Шадрина, И.Р. Гальперина, Е. С. Кубряковой, В.А. Хомякова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия и многих других исследователей сленга и специфики перевода.
В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный метод; методы контекстного анализа, заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно на выбор конкретного приема перевода.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. – 424с.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 208с.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. – 228с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 200с.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
19.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
20.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
21.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
23.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002. – 156с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. – 190с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
27.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
29.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
30.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
31.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. – 272с.
33.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
34.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
36.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
37.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
39.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40.Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
41.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
42.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964. – 355с.
44.Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. - Л., 1930. - С. 24-28.
45.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
46.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
47.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 94с.
48.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
49.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280с.
50.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
51.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
52.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
53.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
54.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
55.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей

1.Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.
2.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - СПб., 1998.
3.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М., 1994.
4.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 1992.
5.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6.Flexner S. B. Dictionary of American English. - Wantwort, 2002.
7.Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. - http://www.peevish.co.uk/slang/
8.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.
9.Urban Dictionary of American slang. - http://www.urbandictionary.com
10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
11.Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
12.Burroughs W. S. Speed. - New York: Overlook Press, 1970.
13.Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
14.Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
15.Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
16.Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской). – М.: Эксмо, 2006.
17.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). - М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
18.Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка). - М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
19.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой). - М.: Иностранная литература, 1975.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01004
© Рефератбанк, 2002 - 2024