Код | 343352 | ||
Дата создания | 2015 | ||
Страниц | 15 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 2 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант. Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых мы и говорит К.И.Чуковский в своем произведении «Высокое искусство».
1 Сведения об авторе
Настоящее имя Корнея Чуковского – Николай Васильевич Корнейчуков. Получил, не смотря на крестьянское происхождение, хорошее образование. Самостоятельно изучил английский язык, что сыграло большую роль в дальнейшей литературной судьбе писателя. Чуковский известен читателю, как литературный критик, детский писатель, биограф, и, конечно, переводчик. Известнейшее и красивейшее произведение Уитмена «Листья травы» не стало бы известно в России без непосредственного участия Корнея Чуковского. В дальнейшем, Чуковский продолжил переводить поэтические произведения этого американского поэта-революционера1 .
...
2 Сведения о книге
Книга К. И. Чуковского «Высокое искусство» была написана в конце шестидесятых годов прошлого века как практическое руководство для начинающего переводчика художественной литературы, призванное уберечь его от типичных ошибок и настроить на нужный лад. В то же время, это книга для чтения, адресованная широкому кругу читателей, полная рассказов и заметок из жизни книг и переводчиков.
...
3 Теоретические проблемы, рассматриваемые в книге
Начинает автор с элементарного – с предостережения переводчиков от словарных ошибок, которые могут возникнуть либо по недоразумению, либо по невнимательности или неосведомленности. Разумеется, то, что переводчик не должен допускать фактических ошибок – это аксиома, однако наставления Чуковского звучат убедительно, так как он приводит примеры ошибок, искажающих весь перевод.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эта книга очень полезна как рядовому читателю, который хочет выбрать из сотни переводов классики самый лучший, так и профессиональному переводчику.
Читать очень легко, потому что текст написан очень легким и понятным языком, к тому же К.И. Чуковский так подбирает примеры и объясняет, что все понятно даже без оригинала. В большинстве своем автор сравнивает различные переводы, а не перевод с оригиналом.
...