Вход

Пословицы и поговорки английского языка и основные способы их перевода на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 343111
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки: их роль в языковой картине мира
1.1. Что такое пословицы и поговорки
1.2.Пословичная картина мира
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и поговорок
2.2. Прагматический аспект перевода
2.3.Перевод пословиц и поговорок как интерференция двух различных культур.
Выводы по главе 2
Глава 3. Приемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари

Введение

Пословицы и поговорки английского языка и основные способы их перевода на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

3. Drunken days all have their tomorrow.
4. As drunk as a lord / a fiddler / a fish
Однако умеренность в пьянстве желательна по причине того, что пьяный человек может разговориться и рассказать то, о чем следовало бы молчать:
5. Eat at pleasure, drink with measure.
6. Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals.
Вино рассматривается как ценный товар, к которому нужно быть осторожным, ведь оно может испортиться и потерять свои ценные качества:
7. put new wine into old bottles
По отношению к праздникам и приходам в гости английская национальная традиция предписывает пунктуальность:
8. First come, first served.
Таким образом, мы можем констатировать, что концепт пьянство представлен в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.
Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что объясняется пониманием пьянства как своего рода национальной традиции.
О необходимости трезвого образа жизни говорится и в английских, и в русских пословицах, однако если в первых эта необходимость связана с рациональностью, то в последних поведение пьяного приравнивается к поведению дурака.
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Различие английских и русских пословиц по своей грамматической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Рассмотрим пословицы и поговорки с точки зрения использующихся грамматических, семантических и прагматических категорий. Как нам представляется, удобнее всего будет начать их анализ, опираясь на учет задействованных грамматических и прагматических категорий.
Наиболее частотным, на наш взгляд, в пословицах и поговорках является использование различных побудительных конструкций. Начнем, с запретов или прохибитивов, предписывающих воздержание от определенных действий. Данная прагматическая категория представлена в следующих английских пословицах и поговорках31:
1. Do not cry till you are out of the wood;
2. Do not spur a willing horse;
3. Do not wash your dirty linen in public;
4. Don't bite off more than you can chew;
5. Don't carry coals to Newcastle;
6. Don't count your chickens before they are hatched;
7. Don't cross a bridge before you come to it;
8. Don't cut the bough you are standing on;
9. Don't have thy cloak to make when it begins to rain;
10. Don't look a gift horse in the mouth;
11. Don't make a mountain out of a molehill;
12. Don't measure other people's corn by your own bushel;
13. Don't play with fire ;
14. Don't put the cart before the horse;
15. Don't strike a man when he is down;
16. Don't swap horses in the middle of the stream;
17. Don't teach a fish to swim;
18. Don't teach your grandmother to suck eggs;
19. Never buy a pig in a poke;
20. Never do things by halves;
21. Never fish in troubled water;
22. Never put off till tomorrow what you can do today…
Достаточно большое число и русских пословиц и поговорок имеют прохибитивную иллокутивную направленность, находя выражение в использовании повелительного наклонения и безличных конструкций, указывающих на то, как не принято в рамках конкретной культуры выполнять те или иные действия:
1. В Тулу со своим самоваром не ездят;
2. Дареному коню в зубы не смотрят;
3. Лежачего не бьют;
4. Лошадей на переправе не меняют;
5. На послушного коня и кнута не надо;
6. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой;
7. Не верь чужим речам, а верь своим очам;
8. Не выноси сор из избы;
9. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь;
10. Не говори, что делал, а говори, что сделал;
11. Не делай из мухи слона;
12. Не дразни собаки, так и не укусит;
13. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись;
14. Не зная броду, не суйся в воду;
15. Не кивай на соседа, а погляди на себя;
16. Не клади волку пальца в рот;
17. Не лови рыбу в мутной воде;
18. Не меряй на свой аршин;
19. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня;
20. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться;
21. Не покупай кота в мешке;
22. Не пускай козла в огород;
23. Не рой яму другому — сам в нее попадешь;
24. Не руби сук, на котором сидишь;
25. Не сади дерево корнем кверху;
26. Не суди об арбузе по корке, а человека по платью;
27. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку;
28. Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати;
29. Не шути с огнем: обожжешься32…
Достаточно большое число английских и русских пословиц и поговорок имеют директивную направленность, опять таки опираясь на использование повелительного наклонения и безличных конструкций (в русском языке):
1. Keep your breath to cool your porridge;
2. Keep your mouth shut and your ears open;
3. Learn to walk before you run;
4. Love me, love my dog;
5. Make hay while the sun shines;
6. Всему свой черед;
7. Держи уши пошире, а рот поуже;
8. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами;
9. Коси, коса, пока роса;
10. Меня любишь, так и собаку мою не бей33…
Многие английские пословицы и поговорки опираются на бытийную конструкцию there is/are:
1. There are as good fish in the sea as ever came out of it;
2. There is a black sheep in every flock;
3. There is no garden without its weeds;
4. There is no place like home;
5. There is no rose without a thorn;
6. There is no smoke without fire;
7. There is nothing new under the sun;
8. There is small choice in rotten apples34…
Пословичная картина мира представлена предложениями различной синтаксической структуры: пословицы и поговорки, представленные простыми, сложными бессоюзными, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. В последних достаточно часто встречаются, например, придаточные условия и времени:
1. If the cap fits, wear it;
2. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain;
3. If the sky falls, we shall catch larks;
4. If you lie down with dogs, you will get up with fleas;
5. If you ran after two hares, you'll catch none;
6. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan;
7. When in Rome, do as the Romans do;
8. When the cat is away, the mice will play;
9. Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород;
10. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе…
Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и поговорок могут быть не только частичными, но и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и поговорок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.
Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи.
Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание; good health is above wealth — здоровье дороже денег35…
В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water — кровь не вода; a miss is as good as a mile — «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах.
В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears — у голодного брюха нет уха; соловья баснями не кормят; a fool's bolt is soon shot — у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глаза.
Выводы по главе 1
Таким образом, мы убедились, что вопрос о пословицах и поговорках является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, экспрессивно-эмотивная окраска, прагматические аспекты их использования, особенности их интерпретации и т.п. остаются недостаточно исследованными, как существуют разногласия относительно правомерности отнесения пословиц и поговорок к фразеологии.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. – 198с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 2003. – 233с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. – 295с.
4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. С. 3-28.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. – 198с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 2003. – 233с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1986. – 295с.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. С. 3-28.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой инеязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. - М., 1964. С. 100— 107.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. С. 24-43.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
16.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 246с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М., 1988. – 225с.
20.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. С. 23-34.
21.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 2000. – 400с.
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
23.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
24.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002.
25.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973. -243с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
28.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. – 186с.
29.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. – 156с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1981. -286с.
32.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2007. С. 3-28.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб, 2000. – 765с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С.3-16.
39.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 36-43.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.- 236с.
42.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
43.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
44.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
45.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 248с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – с. 54-62.
47.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
48.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
49.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
50.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 264с.
51.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
52.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 197с.
53.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005. - 344 с.
54.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 154с.
55.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
56.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 324р.
57.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
58.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
59.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 286р.

Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. - М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
4.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003.
6.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 2009.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024