Вход

Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 342290
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Литературный текст и адекватность его перевода
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Специфика спонтанной разговорной речи и сленга в литературном произведении
1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава 2. Американский сленг в языковой картине мира
2.1. Сущность и отличительные особенности сленга
2.2. Специфика американского сленга
2.3. Экспрессивность, оценочность и эмотивность американского сленга
2.4. Метонимичность американского сленга
2.5. Метафоричность американского сленга
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватного перевода американского сленга в современной художественной литературе
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список использованных художественных текстов
Приложение

Введение

Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе

Фрагмент работы для ознакомления

В российской лингвистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [Хомяков, 1974: 76]. Общий сленг определяется В.А.Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [Хомяков, 1974: 77].
Принимая во внимание вышеперечисленные и многие другие теории, М.М. Маковский считает, что в лингвистике существует четыре концепции сленга:
1. Сленг рассматривается некоторыми авторами как сознательное, преднамеренное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д.
2. Сленг нередко рассматривается в так называемом «психологическом» аспекте. С этой точки зрения сленг – продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде.
3. Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с разговорным языком [Маковский, 2007].
Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи. Первоначально сленг проникает в литературу прежде всего как средство характеристики особенностей устной речи в определенной среде. Однако некоторая часть сленгизмов иногда употребляется в литературе и для других стилистических целей как специфическая экспресcивная лексика (как правило, антонимического характера по отношению к литературной). Сленг – это эмоционально-окрашенная лексика. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. Лексика сленга связана с определенным разговорно-просторечным фамильярным стилем речи английского языка.
Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений сленга является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначенных предметов, явлений, действий и т.д. в фамильярной и зачастую грубой форме, поэтому лексика сленга имеет как бы сниженную стилистическую окраску по сравнению с литературной речью.
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (так называемый общий сленг General Slang) и малоизвестный (или известный в общем употреблении) и узкоупотребительный [Маковский 2007].
Малоизвестный и узкоупотребительный сленг связан с определенными профессиональными или социальными группами людей генетически (по происхождению) и тем, что он преимущественно употребляется в более или менее ограниченной среде. Поэтому иногда эту подгруппу сленга обозначают терминами «жаргоны», «жаргонизмы» (jargon,cant), «профессиональный сленг», «профессионализмы» (professional slang), «арго», «арготизмы» (argot) и др. Так, например, в известном словаре американского сленга Уэнтворта и Флекснера выделяются 45 общих подгрупп, охватывающих самые различные социальные и профессиональные группы людей [Flexner, 2002].
Общий сленг – это совокупность сленгизмов, проникших в общее употребление из различных источников (различных профессиональных или социальных групп). Общее употребление или понятность таких сленгизмов еще не означает их переход в категорию литературной лексики. Они, как правило, остаются за пределами литературного языка. Определенная часть слов и выражений общего сленга может проникать в литературный язык, утрачивая присущие сленгу свойства.
Многие слова и выражения сленга непосредственно непонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения, например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга (как для экспрессивной лексики вообще). Непонятность также может быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов английского языка и иностранных языков (шведск. Rävmunken - The foxdonut) [http://www.urbandictionary.com].
Непонятность отдельных слов и словосочетаний сленга может быть обусловлена и тем, что они обозначают какие-либо малоизвестные в широком обиходе понятия (например, специфические понятия какой-либо профессии, специальности) или связаны с определенными локальными обстоятельствами. Именно поэтому узко-употребительную часть сленга зачастую относят к жаргонам (понимая под жаргоном, прежде всего непонятийный язык какой-либо узкой области деятельности).
Если непонятность или малопонятность как свойство сленга существует реально даже для американца и англичанина, то особенно она заметна для иностранца (даже овладевшего лексикой литературного английского языка). Поэтому так важно исследовать конкретные причины этого явления в каждом отдельном случае.
В самом общем проникновении лексику сленга можно подразделить на две группы:
просторечную лексику (более многочисленную);
жаргонизмы.
Повторяя слова О. Есперсена о том, что сленг по своей природе требует беспрестанного обновления, следует отметить, что нередко слова и выражения, считающиеся сленговыми, через несколько лет после своего появления становятся полноправными членами английского языка, теряя свою сленговую окраску [Jespersen 1925].
Сленг за многие века своего существования преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова “lunch”? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как “bus”, “fun” и многие другие.
С течением времени (особенно в XX и XXI веках) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.
Следует отметить разницу между ролью сленга в британском и американском вариантах английского языка. Лингвисты считают сленг более употребительным в США, так, по мнению Ю. К. Волошина, примерно 10% слов всего словарного запаса среднего американца составляет сленг – и он активно им используется. Широкому и активному использованию сленга в разговорной речи способствует его большая по сравнению с британским сленгом динамичность, он изменяется более быстрыми темпами, чем британский сленг [Волошин, 2000].
Как отмечает А.Д. Швейцер, в США сленг приобретает роль социального символа принадлежности к определенной социально-экономической, профессиональной, возрастной, расовой и иной группе и символа противопоставления ее другим группам [Швейцер, 1963: 152-171].
2.2. Специфика американского сленга
Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. «Пропасть» между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни» [Колпачки, 2002: 10]. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
При этом следует отметить, что субкультуры не являются абсолютно замкнутыми, изолированными образованиями, и любой современный человек принадлежит одновременно сразу к нескольким субкультурам. Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки не являются «закрытыми», используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с так называемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний.
Современный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми взрослыми в качестве «хороших», общеупотребительных или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или «аромат» [Левикова, 2004: 167-173].
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык. Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием.
Некоторые исследователи утверждают, что жаргонизмы описывают сравнительно небольшое число ситуаций [Подюков, Маненкова, 2000: 15-38]. С этим трудно согласиться. Современный американский сленг охватывает большинство жизненных ситуаций, за исключением скучных моментов. Скука и сленг несовместимы - ведь сленг подразумевает эмоциональное отношение говорящего, т. е. исключает равнодушие. Одна из главных причин возникновения сленга - стремление внести игровой элемент в скучную подчас действительность. Создавая свой язык, подростки как бы продолжают детские игры в разведчиков или индейцев, когда на создание своего «особого» языка (а иногда и письменного шифра) затрачивалось огромное количество времени.
На протяжении многих лет the College Slang Research Project выявил тысячи сленговых слов, используемых во всех университетах Соединенных Штатов. Чаще всего вещам и явлениям, с которыми сталкиваются студенты или которые важны для студенческой жизни, давались сленговые эквиваленты [Delzel, 1996]. Современный американский сленг описателен и содержит большое количество слов для обозначения еды, денег, хорошего и плохого поступка, отношений, опьянения и студенческих мест (Eble, 1996).
Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, понятных достаточно широкому кругу. Основную аудиторию сленга составляет молодежь.
Сленг тесным образом связан с социальной средой, в рамках которой он активно функционирует, будучи понятен и любим в данной языковой среде. В соответствии с социальной средой использования сленга и его богатой коннотацией принято выделять:
1) Профессиональный сленг (или сленг использующийся в определенной профессиональной среде, например, среди программистов и активных пользователей компьютером);
2) Вульгаризмы (вульгарные выражения, связанные с инвективной лексикой оскорбительного характера);
3) Жаргонизмы (слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группы, «которые несут тайный, непонятный для всех смысл») [Гак, 1977].
Современный американский сленг подтверждает, что структура языка отражает социальную разнородность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы сленга связаны с социальной стратификацией общества и его социальной социально-групповой, социально-демографической и возрастной дифференциацией, и отражают восприятие мира представителя социума [Швейцер, 1963: 152-171].
2.3. Экспрессивность, оценочность и эмотивность американского сленга
Экспрессивность традиционно понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц.
Употреблению экспрессивно окрашенных слов и выражений широко представленных в современном американском сленге, способствует экспрессивно-стилистическое согласование. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации американцев на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
К числу таких необычных лексических средств следует отнести глагол confuzzle идентичный по семантике общеупотребительному глаголу confuse, но образованный в результате словосложения и сокращения двух близких по семантике слов confuse (запутывать, сбивать с толку) и puzzle (приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).
Экспрессивность сленга достаточно часто связано с использованием словообразовательных приемов сокращения и аббревиации, использующихся для того, чтобы передать определенную информацию максимально емко, при этом так, что она будет непонятна для взрослых, не знающих, что означает тот или иной акроним.
AC/DC Adj. Bisexual
aggro Noun. Aggressive troublemaking, violence, aggression. Abb. of aggravation.
afto Noun. Afternoon. [Flexner 2002]
Экспрессивность сленга во многом связана также с активным переосмыслением общеупотребительной лексики, в результате чего некоторые сленгизмы оказываются чрезвычайно многозначными, например, существительное crack:
1. Freebased cocaine. The name derives from the sound made during its manufacture. [Orig. U.S.] Crack has been around for years in medicinal form — Кокаин, который получил название крэк, существовал много лет как медицинское средство.
2. The vagina.
3. Between the buttocks.
4. As the crack, the situation, news, gossip. E.g. «So what's the crack with this argument that you and Sonya have been having?» [Orig. Irish]
5. Pleasure, fun. From the Irish craic. E.g. «Last night was a crack, especially with Mandy doing that drunken striptease.» [Orig. Irish]
6. Women, viewed as sexual objects. [Flexner 2002]
Экспрессивность сленга во многом связана также с использованием прецедентных имен собственных, попавших сленг из реальной жизни, кинематографа или страниц литературных произведений. Так, например, сленговое выражение friend of Dorothy (A euphemism on the gay scene for a homosexual. Alluding to the gay icon Judy Garland, in the film The Wizard of Oz. [Orig. U.S.]) [http://www.peevish.co.uk] связано одновременно и с американской литературной сказкой и с его экранизацией и мотивировано тем, что роль данного персонажа играл Джуди Гарланд, актер, не скрывающий своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Экспрессивность также связывается с изменениями в орфографии и фонетике у уже существующих слов, что особенно часто касается неприличной лексики:
biatch Noun. A contemptible person, usually woman. Alternative form of 'bitch'. [Orig. U.S. 1990s] [http://www.peevish.co.uk]
Эмоции в сленге, как правило тесно связаны с выражением оценки, поскольку эмоциональность подразумевает одобрение или неодобрения адресантом слов или действий других лиц. явлений и т.п.
good call! Exclam. Good thinking! Good decision! [Orig. U.S.]
get a life! Exclam. An instructional and admonishing statement to sort oneself out. [Orig. U.S.]
zilch Noun. Nothing, zero. [Orig. U.S.] [Flexner 2002]
Использование данных сленгизмов обусловлено прагматической задачей – привлечения внимания к себе и\или объекту эмоциональной оценки.
Сленг в большей степени, чем общеупотребительная нейтральная лексика, обладает оценочным компонентом значения, если он выражает положительное или отрицательное суждение о том, что американцы называют, т.е. одобрение или неодобрение.
Выражение одобрения во многих случаях связывается с эмоциональным состоянием восхищения:
ace (!) Adj. Excellent, wonderful
awesome! Adj. Great! Excellent! [Orig. U.S.]
groovy Adj. Excellent, wonderful. [Orig. U.S.] [Flexner 2002]
Последнее из представленных оценочных слов, прилагательное groovy, образовано при помощи суффиксации от существительного groove, использующегося как в общеупотребительной лексике, сленге.
groove 1) высшая, прекрасная форма
A great talker when he is in the groove. — Великолепный рассказчик, когда он в ударе.
2) нечто приятное, возбуждающее
This day has been a real groove. — Этот день был настоящим праздником. (Collins, 1996)
2.4. Метонимичность американского сленга
Метонимия основана на регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, синтагматические или логические отношения между различными категориями (предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, событиями, социальными институтами, местом, временем и т.п.), например, acid - кислота и ЛСД (LSD, lysergic acid diethylamide - наркотическое вещество, представляющее собой кислоту).
Метонимический перенос основан на смежности, что делает план содержания нового значения сленга более вариативным:
acid Noun. The drug LSD. Lysergic acid diethylamide. [Orig. U.S.]
bad mouth Verb. To insult or denigrate. [Orig. U.S.] [Flexner 2002]
Метонимическое переосмысление обусловлено непосредственной связью нового метонимического значения со значением данной лексемы в ее прямом, общеупотребительном значении. Так, например, сленгизм hit ( A murder or violent crime) обусловлен связью убийства с применением насилия, ударом (hit: He hit me a hard blow. — Он сильно ударил меня.) рукой, ногой, колюще-режущим орудием и т.п.
Сленгизм baltic (Very cold, with respect to the weather or air temperature) обусловлен тем, что воды Балтийского моря (Baltic Sea) даже летом плохо прогреваются.
baltic Adj. Very cold, with respect to the weather or air temperature. [Orig. U.S.]
Сленгизм high five обусловлен использованием ладони, состоящей из пяти (five) пальцев, при приветствии.
high five Noun. A greeting or gesture of celebration, whereby a person raises their palms high on an outstretched arm to be slapped by another person doing the same. [Orig. U.S.]
Cленгизмы jilling off и jill off этимологически связаны с женским именем (Jill - Джил(л)), переосмысление которого связано с привычным занятием женщины – рукоблудием.
jilling off Noun. An act of female masturbation. See 'jill off'. [Orig. U.S.]
jill off Verb. Of women, to masturbate. Expression punning and created as a female equivalent to 'jack off'. [Orig. U.S.]
2.5. Метафоричность американского сленга
Согласно теории метафоры как скрытого сравнения, основой метафоры является сходство, усматриваемое говорящим между двумя сущностями. Сравнение, лежащее в основе метафоры, является скрытым, так как оно эксплицитно не выражено, а лишь подразумевается [Ричардс, 1990]. И сравнение, и метафора базируются на механизмах компаративных концептуальных связей, но метафора имеет более широкую мыслительно-операционную базу. Поэтому невозможно свести метафору к сравнению как синтаксической структуре, речь следует вести о сравнении, уподоблении, аналогии как мыслительных операциях, лежащих в основе семантического процесса метафоризации [Лакофф, 2004].
Метафорический перенос является более экспрессивным, чем метонимический. Опирающийся на устойчивые предметные отношения, метонимический перенос является более обыденным, естественным.

Список литературы

"Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность иадекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
12.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар, 2000.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
19.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М., Русский язык, 1994.
20.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
21.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
22.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
23.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
24.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001.
26.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
28.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
29.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
30.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М. .: Языки славянской культуры, 2004.
32.Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.
34.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
35.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М. : ЛКИ, 2007.
36.Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. - Киев, 1989.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
38.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
40.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
41.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
42.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
43.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
44.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб., 2000.
45.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
46.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
47.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
48.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. - Л., 1980.
49. Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
50.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 1974.
51.Хомяков В. А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
52.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
54.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
55.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963.
56.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
57.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.
58.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
59.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996.
60.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.
61.Goffman E. Footing // Forms of Talk. - Philadelphia, 1977. – Р. 20-48.
62.Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. - Oslo,1925.
63.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. - NY, 1965.
64.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990.
65.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983.
66.Williard C. G. American Student Slang. - University of Michigan, 1993.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024