Вход

Прием телескопии в английском языке на примере юридической лексики.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 341559
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 7
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Прием телескопии в английском языке на примере юридической лексики

Наша работа представляет собой попытку рассмотреть теоретические и практические вопросы использования слов-блендов в английском

Введение

Прием телескопии в английском языке на примере юридической лексики.

Фрагмент работы для ознакомления

14) N + V (furnovate – furniture + renovate; assetain – assert + ascertain);
15) Int. + Int. (cheeribye – cheerio + good-bye);
16) Pron. + Pron. (hesh – he + she, an effeminate person); himmer – him + her, an effeminate person);
17) Pron. + N (shero – she + hero);
Особо хотелось бы выделить группу телескопических слов различной частеречевой принадлежности, которые формируют своё структурно – семантическое выражение посредством стяжения двух, а то и трёх, слов – синонимов:
needcessity – need + necessity;
homicile – home + imbecile
crocogator – crocodile + alligator;
askillity – ability + skill;
umbersoll – umbrella + parasol и др.
Иногда слова – бленды образуются от единиц, представляющих собой слова – синонимы, заимствованные в других иностранных языках. Например, французское слово vogue и английское mode служат производящими единицами для телескопического слова vode.
Часть блендов – существительных образуется от слов, имеющих прямо противоположные значения, их можно назвать блендами – парадоксами:
foolosophy – fool + philosophy;
illiterature – illiterate + literature;
windoor – window + door;
humanimal – human + animal;
autohome – auto + home.
Последний пример свидетельствует о том, что в процессе контаминации могут принимать участие слова, ранее уже подвергавшиеся какому – либо способу аббревиации. Так слово auto образовано от automobile по типу апокопы. Здесь же можно в качестве примера привести контаминированное слово versatility – varsity + versatility, где varsity – это аферезис от university; arcon – radar + beacon, где radar – звуковой акроним.
Иногда, при телескопии происходит так называемое фонетическое наложение отдельных сегментов слов: beautifoolish – beautiful + foolish; alcohollywood – alcohol + Hollywood; blaxploitation – blacks + exploitation.
Функционирование и развитие языка постоянно находится в динамике, поэтому его морфологическая структура не остаётся неизменной: одни морфологические элементы заменяются другими, также меняются функциональные нагрузки морфем тоже и т.д.
В качестве примера приведём морфемы – toria (– eteria, – ateria), – torium (– autorium), – rama (– ama ) и –thon (– athon), восхдящие к телескопическим словам. Высокая частотность этих элементов придаёт им статус суффикса. Сравним, например: boxteria; marrketeria; bookteria; bathaterium; drikatorium; circorama; cinerama; colourama; walkathon; marrython; talkathon и др.
Также новые суффиксы, как –tron (electron), –onics (electronics) также следует считать результатом телескопии. Они получили широкое распростронение в терминологической лексике: positron, cyclotron, avionics, bionics, nucleonics, astrionics.
Стремление к своего рода «модельности» особенно заметно на примере стилистически сниженной лексики. Так, синкопированное слово aholic – alcoholic, вошедшее в состав телескопического слова – окказионализма workaholic, положило начало модели, по которой созданы многие слова – бленды, где смысловую нагрузку несут первые компоненты, а морфема (a)holic в роли суффикса обозначает одержимость, пристрастие к тому, что обозначено основой: bookaholic; spendaholic; sweetaholic; wordaholic; carboholic; chocoholic.
Т.М. Беляева и В.А. Хомяков отмечают, что аналогия играет значительную роль в образовании телескопических слов [2, С. 104]. Так, в студенческом жаргоне по аналогии с названии учебных дисциплин на –ology были образованы такие шутливые слова, как bugology (энтомология), cowology (вводный курс в технологию молочной промышленности), zerology – any course (курс пустых лекций, которые можно не посещать).
Аналогия с Watergate способствовала появлению ряда слов-блендов со вторым компонентом –gate, обозначающим любой политический скандал, Irangate (скандал, связанный с незаконной торговлей оружием), Holliwoodgate (скандал, связанный с обвинением голливудского режиссёра Д. Бергмана в присвоении 100000 долларов) и т. д.
Как результат аналогии возникли слова – бленды со вторым компонентом – nomics (economics), который обозначает экономическую теорию или политику: Dukakonomics (экономическая политика Майкла Дукакиса, кандидата в президенты США в 1988 году), Lawsonomics (экономическая политика Нигелла Лосона, британского лорда Казначейства), Reaganomics (экономическая политика Р. Рейгана) и т.д.
Опорным компонентом в аналогических телескопных образованиях может быть словообразовательная морфема –ology, семантически пустой отрезок слова типа –gate, сюда же можно отнести синкопированное слово –aholic (от alcoholic) и усечение – аферезис –nomics (economics).
Будучи в свое время окказиональным, теперь уже вошедшее в лексикон языка слово – бленд motel явилось началом целой серии телескопических слов, содержащих морфему –tel, которая так же воспринимается как словообразовательный суффикс: doughtel – dough + tel (very expensive hotel); boatel – boat + tel; floatel – float + tel; gotel – go + tel ; whoretel – whore + hotel.
Как видно из примеров, моделирование слов-блендов существенно облегчает их восприятие на слух. Ввиду того, что опорные форманты моделей несут определенную семантическую нагрузку, происходит реализация принципа языковой экономии.
1.2.3 К проблеме семантики слов-блендов. Реализация единства формы и содержания на уровне телескопии
Несомненно, структурное исполнение новообразований по типу «блендинг» представляет собой необычное, неожиданное явление, которое сразу же привлекает внимание конденсацией формы, то есть, плана выражения. Но при создании слов-блендов естественно возникает вопрос о семантическом наполнении новых производных единиц.
Если говорить об телескопии в целом как о словообразовательном акте, то она отличается от других способов образования конкретного наименования не только техникой его проведения, но и своей ономасеологической направленностью. Семантические последствия различного рода сокращений нетождественны; лексические значения у производных, созданных с помощью разных средств, оказываются различными в их ономасеологической структуре и в самой сути их обозначения.
Как уже отмечалось, под телескопией традиционно понимается стяжение начальных элементов одного слова и конечных элементов другого, но было бы ошибкой думать, что смысл нового слова образованного в процессе контаминации состоит из аддитивного взаимодействия значений исходных единиц.
Конечно, значение производной единицы может быть понято и объяснено через значение коррелята, что, в принципе, и отличает мотивированное слово от немотивированного в лингвистическом и психологическом плане: слушающий «угадывает» значение производного слова, если ему известно знает значение исходной единицы, а говорящий строит, опираясь на него, новое производное [7, 1959].
Тем не менее, одно только наличие семантической связи между вновь образованным словом-блендом и производящими единицами для угадывания или объяснения смысла первого не было бы достаточным. Внутренняя форма телескопического слова должна не только свидетельствовать о существовании семантических ассоциаций, но и подсказывать характер этой ассоциации, её направление. Такой внутренней формой у такого типа аббревиатур (впрочем, как и у всякого другого производного) является его морфологическая структура.
На морфологическую структуру и возлагается задача фиксировать тип семантических ассоциаций между производящими и производными единицами, закрепить определённый тип связи между ними [13, С. 103].
Именно элементы производящих единиц в телескопическом слове позволяют догадываться о том, что обозначенные предметы и явления имеют к ним прямое отношение, а также опознать и характер этого отношения, ориентируясь на строение модели контаминированного слова, на её состав и аранжировку в ней её компонентов. Таким образом, знание словообразовательной модели значительно облегчает задачу по выявлению лексического значения нового слова.
Можно сказать, что индивидуальное лексическое значение слова-бленда – это сплав лексического значения исходных единиц и словообразовательного значения, переданного путём сращения этих единиц. Новое наименование – это, прежде всего, новая лексема с определёнными грамматическими признаками, с её принадлежностью к той или иной части речи.
Интересной проблемой деривационной ономасиологии является вопрос о том, в какой мере в смысловой структуре производных единиц повторяются значения мотивирующих единиц и в какой мере общее значение производного соответствует или не соответствует значение его компонентов. Нельзя забывать при этом, что значащими, мотивированными являются не только сами компоненты морфологической структуры производного, но и порядок их следования, сама их организация в данную словообразовательную модель, закрепляющую типы связей между её компонентами.
Учёт вышеназванных особенностей словообразовательного процесса весьма важен и при телескопии в той части, когда новое слово приобретает категориальные характеристики компонента, стоящего последним в формуле сложения двух слов, о чём мы уже упоминали.
Случайность выбора признака при телескопии сопряжена с вмешательством прагматической интенции социального или сугубо – индивидуального характера, которые находят своё отражение в коннотациях, в значительной степени присущих словам этого типа. Отличаясь экспрессивностью, телескопические слова могут передавать оттенки субъективно-оценочной окраски (насмешливой, иронической, пародийной или откровенно грубой), что делает их особенно популярными в сленге. Приведём такие примеры:
1) bratscal – brat + rascal;
2) devillain – devil + villain;
3) assteriors – ass + posteriors;
4) slich – slut + bitch;
Перечисленные слова – бленды по их стилистической окраске нужно отнести к инвективам (оскорблениям), и их употребление будет уместно лишь в релевантных условиях общения.
В публицистическом сленге встречаются: dopelomat – dope + diplomat; pullitician – pull + politician; Reaganonics – Reagan + economics; stagflation – stagnation + inflation и др., в военном сленге: beep – baby + jeep; Yanigan – yankee + hooligan и др.; в спортивном сленге: festivity – fist + festivity (a boxing match); baseballyhoo – baseball + ballyhoo; boxteria – boxing + bacteria (a boxing fan); в молодёжном сленге: moneymoon – money + honeymoon; Maycation – May + vacation; dvancery – dine + vine + dancery; bedventure – bed + adventure и др.
Подавляющее большинство телескопических слов являются стилистически отмеченными.
Благодаря своему структурно – семантическому разнообразию, телескопические слова подлежат различной классификации. Среди изобилия слов-блендов в современном английском языке нетрудно выделить такие, которые можно сгруппировать по тематическому признаку.
Например, образованно довольно большое количество телескопических слов, объединённых, скажем так, «зоологической» темой: chimpanzebra – chimpanzee + zebra; geep – goat + sheep; Alaskanimal – Alaska + animal; binffalo – bluff + buffalo; camelopard – camel + leopard; animule – animal + mule (с этим словом не помешает осторожность, так как в сленге оно может носить пейоративный оттенок); другую группу слов-блендов объединяет тема «кино, телевидение, театр»: dramedy – drama + comedy; actorbat – actor + acrobat; celluloud – celluloid + loud (a sound motion picture); cincism – cinema + cynicism; cinemarotic – cinema + erotic; cinemagnate – cinema + magnate; cartoonews – cartoon + news; informercial – information + commercial; filmusical – film + musical и др.
В следующую группу мы внесли контаминированные слова, отражающие жизнь человека в обществе, его привычки, слабости: melancholism – melancholy + alcoholism; nicoteens – nicotin + teens; socialion – social + lion; glowmance – glow + romance; hobohemia – hobo + bohemia; hobomobile – hobo + automobile; glomance – glow + romance; intellijazzia – intelligentsia (заметим, что слово intelligentsia является русским по своему происхождению) + jazz, а в «Словаре новых слов» (J. Ayto: 1990) зафиксирован ещё один бленд с этим словом – privilegentsia, отражающий реалии жизни в нашей стране, как отмечается в комментарии, и состоящий из двух слов: privilege + intelligentsia; eroticurious – erotic + curious; anecdotage – anecdote + dotage и др.
Телескопия – излюбленный приём авторов рекламных проспектов: bookvertising – book + advertising; fantazine – fantasy + magazine; laundromat – laundry + automat; Phillishave – Phillips + shave; giftmas – gift + Christmas; funsation – fun + sensation и др. Большинство из них не выходят за пределы окказионального употребления.
Иную картину представляют телескопические слова терминологического характера: naviation – navy + aviation; gaspirator – gas + respirator; aerogation – aero + navigation; alkyd – alkyl + acid; avionics – aviation + electronics и др.
Как показал исследованный нами материал, наиболее многочисленную группу телескопических образований составляют существительные. Затем следуют прилагательные и глаголы. Телескопия успешно взаимодействует с другими способами словообразования, пополняя некоторые из них новыми словообразовательными средствами.
Для составления наиболее полного представления о классе телескопических слов в современном английском языке, на наш взгляд, необходимо еще раз коснуться важнейшей проблемы словообразования – проблемы формы и содержания. В функциональном аспекте блендов – окказионализмов, она получает своеобразное преломление. Не следует при лингвистическом анализе этих лексических инноваций подходить к ним только с позиций поверхностных структур. Здесь будет уместен комплексный подход.
Так, слово – бленд manglish соседствует со структурно – идентичными Finglish, Chinglish, Ameringlish и другими. Однако между ними есть существенное различие, заключающееся в том, что manglish образованно по принципу языковой игры, в то время как остальные члены группы аккумулируют в стяжении лишь прямые номинативные значения (Finglish – Finnish + English; Chinglish – Chinese + English; Ameringlish – American + English). Manglish – каламбурный окказионализм, образованный от словосочетания man’s English, то есть «патриархальный английский», названый так потому, что по необъяснимой причине некоторые предметы окружающего нас мира условно отнесены к мужскому роду (слова типа manhood, nobleman, mankind, gentleman и др.), что, по мнению лучшей половины человечества, является дискриминацией пола.
Соотношение между планом содержания, планом выражения и предсказуемостью проявления устного «разговорного» неологизма может быть различным. Чаще всего стереотипной структуре соответствует новое значение, как это случилось с контаминированной единицей singuist, образованной путем «склеивания» односоставного слова sin (порок, грех) и части основы слова linguist (языковед, лингвист): sin + (lin)guist приобретает значение «человек, досконально изучивший обычаи и нравы жителей части города, известной в обществе в качестве района увеселительных заведений, как олицетворение порока» [20, С. 222]. Сам структурный словообразовательный образец (модель) не отличается новизной, так образовано достаточное количество лексических инноваций (возьмем, к примеру, аналогичную лексико – семантическую группу с ключевым словом English, о которой мы говорили выше).
Что же касается singuist, то это яркий, образный, легко запоминающийся окказионализм, «изюминкой» которого является семантический контраст между чем – то официальным, респектабельным (сказывается семантика слова linguist) и несерьёзным, порочным (sin). В результате возникает новое значение целого телескопического слова singuist, которое контрастирует с общепринятыми ассоциациями, связанными со словом linguist. Перевод контаминириванных единиц на другой язык осложняется перечисленными обстоятельствами, так как здесь порой очень трудно подобрать нужный эквивалент (достаточно взять такие слова – бленды, как beautility, huminals, blacksplotation, buyography). Перевод – калька в таких случаях не внесет никакой ясности. План содержания обретает смысл лишь при описательном переводе. Впрочем, в случае с singuist вполне возможен перевод с помощью кальки, ибо на помощь приходит русское каламбурное образование типа «греховед».
Более редкое явление представляет соотношение «нестереотипная структура» – «новый понятийный фрейм». В англоязычных средствах массовой коммуникации «промелькнули» окказионализмы типа “huminals” (о целом их ряде с опорным словом animal мы говорили выше), но мало кто понял тот смысл, который содержится в столь необычной форме. Только после расшифровки понятий специалисты объяснили, что huminals – название неведомых особей, появление которых, что не исключено, – результат генной инженерии: a blend of human beings and animals.
Таким образом, семантический анализ окказиональных телескопических образований показывает, что для того, чтобы достичь сути понятийного содержания лексической инновации, недостаточно знания одной лишь ее формы. Нельзя недооценивать потенциальную вариабельность ее плана содержания, а здесь опять могут помочь фоновые знания. Как известно, судьба окказионализмов непредсказуема. Некоторые из них очень быстро становятся узуальными, а затем и нормативными единицами (например, motel, avionics, smog и др.). значительная часть окказионализмов, контаминированных в том числе, выходит из употребления так же быстро, как и появляется.
Из всего вышесказанного следует, что многочисленная группа телескопических новообразований занимает прочные позиции в различных сферах языкового общения, что свидетельствует об активизации и повышении продуктивности этого способа аббревиации в последние десятилетия, несмотря на его периферийное положение в системе номинативных средств современного английского языка (в большей мере в американском варианте, о чем говорят исследования многих лингвистов) [28, 1961; 31, 1967; 3, 1976 и др.]. Кроме того, телескопия является активно действующим источником лексических единиц для пополнения словарного состава английского языка.
Выводы по первой главе
1. Одной из особенностей, характеризующих английский язык на современном этапе его развития, является распространённое в нём явление телескопии, до сих пор не получившее общетеоретического осмыслениия, хотя проблемы телескопии привлекали внимание лингвистов.
2. Однако отсутствие чётких критериев отнесения лексических единиц к телескопным образованиям, отсутствие тщательного и всестороннего исследования специфических особенностей телескопных слов определило различное понимание сущности данного словообразовательного явления, послужило причиной различия терминов и привело к противоречивому толкованию вопроса о месте телескопии в словообразовательной системе современного английского языка.
3. Анализ теоретического материала показывает, что неоднозначное понимание сущности телескопии обусловливается различным подходом исследователей к проблеме телескопии. Одни исходят из учёта лишь формы телескопного слова, оставляя в стороне его значение (формальный подход). Другие рассматривают не только план выражения, но и план содержания (формально-семантический подход). Мы исходим из положения единства формы и содержания, позволяющего рассматривать телескопию всесторонне.
4. Сторонники узкого понимания телескопии относят к телескопным словам образования, созданные слиянием любых частей исходных слов (Дж.Бергетрём, Х.Марчанд). Сторонники противоположной точки зрения расширяют границы телескопии, так как включают в число телескопных образований не только лексические единицы, созданные слиянием начальной части одного слова и конечной части другого слова, но и допускают наличие в телескопном слове одной основы в неусечённой форме (Й.М.Берман, Л.Соудек).
5. Следует отметить, что телескопия служит в основном для обновления и пополнения экспрессивно – стилистической лексики в языке, которая часто используется в целях достижения комического эффекта в разговорной речи.
6. Отличительной особенностью телескопических слов от сложносокращённых также можно считать объединение таких элементов коррелятов, которые не имеют аналогов в общепринятых аббревиатурах
7. Отличие телескопии от инициальных аббревиатур очевидно, так как в инициальных сокращениях объединяются лишь начальные элементы слов номинативного словосочетания.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024