Вход

Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 340833
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия




Содержание

Введение
Глава 1. Термин как объект исследования в лингвистике
1.1.Термин и терминоведение
1.2. Лингвистические особенности терминов
1.3. Сферы использования терминов
1.4. Классификация терминов
1.4. Образование терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Перевод терминологии в области огнестрельного оружия
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Введение

Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия

Фрагмент работы для ознакомления

Определение (собственно дефиниция) термина — это объяснение его понятийного содержания, закрепляющее в данной тематической области результаты того или иного анализа определяемого понятия и выявляющее его место среди других ближайших для него понятий. «Понятийная структура терминологии — это в первую очередь соответствующая данной системе определений совокупность различных интерпретаций отношения «определяться через». В конструктивном плане — это структура всех (бинарных и небинарных) отношений, заданная свойством определимости терминов; понятийное содержание этих отношений устанавливается согласно тексту соответствующего определения и допускает различные интерпретации на шкале «конкретное — обобщенное»» (Шелов 2003: 199).
При отсутствии общей точки зрения касательно понятия термин мы в нашей работе будем опираться на определении, данном в Лингвистическом энциклопедическом словаре (Васильева 1990: 508).
1.3. Сферы использования терминов
У каждого жанра существуют свои требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. Эти требования принято обозначать термином жанрово-стилистической нормы перевода, на основании которой и дается разделение на отдельные жанры.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным, пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода военного романа и военной документации, перевода инструкции по пользованию оружием и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Так, «перевод художественного произведения - указывает А. В. Паршин, - оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности» (Паршин 2001: 57) и т.п.
«Стиль отдельных разновидностей переводимого материала, - отмечает А.В. Федоров, - проявляется в чертах, специфических для него именно в системе данного языка и требующих при переводе функциональных, а не формальных соответствий. Для текста научного — и в подлиннике и в переводе — характерны важная роль термина и соответствие нормам терминологии в данном языке, ибо наука предполагает точное терминологическое выражение понятий; построение же фразы, служа целям ясной и исчерпывающей передачи мысли, других целей здесь не преследует, и поэтому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части в переводе, от перегруппировки части, от соединения предложений в одно целое» (Федоров 1983: 206).
Во многих специальных текстах приходится сталкиваться с терминологией, выходящей за пределы собственно канона конкретной области знания.
В тексты, связанные с устройством и применением военного оружия, например, проникают и термины других областей знания, которые связаны с технологией производства, ведением боевых действий, сбытом товаров в его концептуальных разновидностях.
Наиболее характерной чертой боевых документов на лексическом уровне является насыщенность их специальной военной и военно-технической терминологией, широкое использование в них всякого рода сокращений и условных обозначений, употребление специальной военной фразеологии. 94
«Тщательный анализ американской военной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность, - указывает Л.Л. Нелюбин, - наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины (security, armor)» (Нелюбин 1989: 95).
Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division, general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например, ammunition – «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция»; bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный» (http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html).
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примера можно привести cartridge:
1. (воен.) патрон; гильза;
2. (политех.) кассета, компакт-кассета;
3. (компьютеры) картридж;
4. (медиц.) ампула (с лекарством);
5. (фотогр.) катушка фотоплёнки;
6. (техн.) баллончик для авторучки;
7. (телекомм.) головка звукоснимателя.
1.4. Классификация терминов
Термины обычно дифференцируют в зависимости от принадлежности их к конкретной области знания или научному дискурсу. В каждой научной области знания есть своя структура. И в соответствии с ней имеет место классификация терминов в зависимости от их использования в той или иной части данного дискурса. Так, например, военные термины можно разделить на термины, использующиеся на морском военном флоте, авиации, ракетных войсках, артиллерии и т.д.
Основываясь на однозначности/многозначности, принадлежности термина одной или многим областям знания принято использовать следующую классификацию терминов:
1. Функциональные в составе одной терминосистемы (shareware и software — эти понятия встречаются только в системе терминов по компьютерной технике. Их можно считать ключевыми словами данной тематики.)
2. Функциональные термины, но имеющие более двух значений (aspect ratio: 1) отношение числа точек растра на единичном вертикальном и горизонтальном отрезках; 2) коэффициент сжатия (изображения на дисплее компьютера); 3) относительное изменение вертикального и горизонтального масштаба при выводе изображения.)
3. Термины-омонимы; термины, которые используются в нескольких терминосистемах (engineering (products) — технологические (изделия) (машиностроение); engineering (database) — (база данных) проектирования (программирование)).
4. Термины-синонимы (firmware, middleware — программы, записанные в постоянное запоминающее устройство). (Вейзе, Киреев, Мирончиков 1997: 55)
Но существует также и классификация, связанная со структурой термина, то есть использованием в составе термина одного, двух и более слов. Термины, состоящие из одного слова, принято называть простыми терминами или терминами-словами.
С точки зрения своего происхождения или образования все терминологические слова делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные (rifle - 1. 1) нарез (в канале ствола винтовки) 2) винтовка, нарезное оружие); pistol - пистолет; револьвер…);
2. производные (pistol - стрелять из пистолета или револьвера, rifle = fire a rifle - стрелять из винтовки, handgun = a firearm that can be held, carried, and fired with one hand, such as a pistol – личное огнестрельное оружие),
a) аффиксальные (viewer –прибор наблюдения; transmitter – источник излучения),
б) сложные (handgun– личное огнестрельное оружие, guncarriage = gun carriage – лафет = a mechanical frame on which a gun is mounted for adjustment and firing or for transportation),
в) аббревиатуры (VX – отравляющее вещество).
Составные термины или термины-словосочетания представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Составной термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре военной лексики мы можем обнаружить такие из них:
rifle battalion — пехотный батальон;
rifle company — стрелковая рота;
double-barrelled gun — двустволка, двуствольное охотничье ружьё ;
smooth-bore gun — гладкоствольное ружьё;
sporting gun — охотничье ружьё;
spray gun — пистолет-распылитель, пульверизатор, краскопульт…
Термины–словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные (hostile fire — огонь противника ; War Amendments - военные поправки (XIII, XIV и XV поправки к конституции США) …), а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные (war bird - 1) военный самолёт 2) член экипажа военного самолёта; artillery fire — артиллерийский обстрел …) и глагольные (gun down, gun up – застрелить (кого-л.); обстреливать, вести огонь; to call down fire on smb. — давать приказ об атаке на кого-л.; to hold one's fire — стрелять …).
1.4. Образование терминов
Образование новых терминов может быть связано с использованием уже имеющейся лексики, представленной общеупотребительной лексикой и терминологией, в новом значении. При этом имеет место перенос термина из одной области знания в другую, так или иначе связанную с первой, конкретизация значения общеупотребительного слова, метафорический и метонимический переносы.
Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Так, glass, gold, porcelain, silver называют и материал, и изделия из этих материалов. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Так слова face, hand, head в прямом значении служат названиями частей тела, но могут выступать и в значении "человек".
«Словообразовательное значение возникает в акте наречения как результат установленных определенных отношений между тем фрагментом действительности, к которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем» (Кубрякова 1981: 108).
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, «особенно метафора и метонимия, трансформируют общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума» (Лакофф, Джонсон 2004: 477).
Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения» (Лакофф, Джонсон 2004: 6). Наша обыденная понятийная система, в рамках которой человек мыслит и действует, метафорична по самой своей сути.
В частности, одним из наиболее важных моментов концепции Дж. Лакоффа является представление о том, что метафорической концептуализации подвергаются в основном абстрактные сферы, такие как мир эмоций, области экономики и политики, мыслительная деятельность и т.д., которые репрезентуются посредством зрительно наблюдаемых картин, хорошо знакомых нам из повседневной жизни (например, лед, вода, огонь, ориентационные отношения и др.). Однако, по-видимому, не следует преувеличивать роль перехода от абстрактного понятия к его репрезентации посредством эмпирически наблюдаемых образов в коде метафорической концептуализации, как это делает Дж.Лакофф. Последние исследования показывают, что и весьма конкретные зрительные (а не только абстрактные, как у Дж. Лакоффа) объекты – в частности, внешность человека – также могут описываться с помощью метафорических концептов.
«Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой» (Лакофф, Джонсон 2004: 32).
Большинство наших фундаментальных понятий, по мнению Дж.Лакоффа, организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.
По словам А.Ф. Лосева, для метафоры характерно ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке. «Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно наряду с прочими прозаическими приёмами, ровно ничем не выделяясь из обыденной словесности. В противоположность этому метафорическая образность создаются автором намеренно и воспринимаются читателем сознательно, с более или менее резким выделением из потока повседневной речи» (Лосев 1982: 37).
Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию. Метафора одновременно указывает и на результаты теоретического мышления, и на опыт обыденной жизни.
Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
bullet – (воен.) пуля; tracer bullet — трассирующая пуля; stray bullet — шальная пуля;
bullet – (полиграф.) жирная точка (наборный знак, который используется для выделения наиболее важных мест в тексте, для оформления пунктов или подпунктов);
bullet – (спорт.) быстро летящий мяч или шайба;
bullet – (политех.) грузило;
bullet amplifier – (телеком.) предварительный усилитель в блоке с микрофоном;
bullet bond – (экон.) залповая облигация, "облигация-пуля" (облигация, которая погашается единым платежом по истечении установленного срока; не может быть отозвана или частично погашена эмитентом до наступления этого срока);
bullet gun – (политех.. воен.) пулевой перфоратор ;
bullet hole – (воен., мед.) входное отверстие пулевого канала;
bullet strategy – (экон.) точечная стратегия (стратегия составления портфеля ценных бумаг, при которой портфель состоит только из долгосрочных или только из краткосрочных бумаг).
Таким образом, мы видим, что метафорический перенос имеет место при образовании многих военных, политехнических, экономических и других терминов.
Свойства термина, как утверждает Н. В. Васильева, «реализуются только внутри терминологического поля, за пределами котоpoгo термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики — детерминологизируется» (Васильева 1990: 508-509). Процессы детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания термина относится ретерминологизация — перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением, ср. gun – (воен.) пистолет; squirt gun – водяной пистолет (общеупотр. лексика =игрушка); squirt gun – (политех.) шприц, нагнетатель; squirt gun – (мед.) шприц.
Можно выделить следующие изменения, происходящие внутри терминологического поля:
1. образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова;
2. расширение сферы употребления терминов или детерминологизация;
3. влияние других терминологий;
4. словообразование как способ образования простых терминов.
Семантический, наиболее распространенный способ образования терминологии основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее «терминологическое поле» (Васильева 1990: 509).
Приведем примеры терминов, пришедших в военную терминологию из общелитературного языка:
Cradle – люлька (механизм);
Coverage – дальность действия;
Control – наведение на цель…
Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое применение в общеупотребительной лексике gun (- вор); big gun, great gun (— важная персона, "шишка"). В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются самими собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию.
При детерминологизации (уходе термина в общеупотребительную лексику) термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке.
Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного / научно-популярного текста, когда слово становится членом терминологической лексики.
Рассмотрим все возможные морфологические пути образования терминов, рассматривая, по мере возможности, примеры образования терминов вообще.
Суффиксация
К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие:
-ability: maintainability
-age: camouflage; sabotage; barrage
-al: removal; survival
-an: custodian
-ance: surveillance; resistance
-ancy: expectancy
-ant: commandant; illuminant
-ее: inductee; awardee; holdee; trainee; abandonee
-eer: missileer; cannoneer
-ence: deterrence
-ent: deterrent
-er: launcher; booster; gunner
-ese: manualese; navalese
-ier: grenadier; bombardier
-ing: landing; jamming
-ion: reunion
-ism: cannibalism
-ist: careerist
-ite: satellite
-ment: bombardment; environment
-ness: hardness
-or: monitor; detonator
-out: breakout; blackout; liftout
-ry: weaponry; missilery
-ship: generalship; brinkmanship
-sion: conversion
-st: analyst
-ty: casualty (http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html).
command - 1) приказывать 2) командовать, управлять >>>
commander - 1) командир; начальник; военачальник, командующий Syn: captain 1., commanding officer 2) капитан морского судна, капитан корабля 3) капитан 3 ранга; старший помощник командира;
сommanding - 1) командующий commanding officers of regiments — командующие полками 2) господствующий, доминирующий;

Список литературы

Библиография

1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. - М., 1969. - С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь: ПГУ, 1998. – 256с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 487-488.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис. - Омск, 2003. – 19с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Наука, 1997. – 278с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) : Автореф. дис.. -М., 2000. – 16с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 124с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. –Спб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 463с.
16.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М.: МГУ, 1969. -C. 134-141
17.Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№2.
18.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 75-85.
19.Когнитивно-информационная природа термина. -М.: МГУ, 2000. – 168с.
20.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев : Наука, 2003. – 187с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Дрофа, 2000. – 287с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высшая школа, 1990. – 253с.
23.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981. – 342с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 439с.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М. : УРСС, 2004. – 487с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М. : Междунар. отношения, 1976. – 265с.
27.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ВГУ, 1987. - C.135-145.
28.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск: ОГУ, 1985. С. 93-95.
29.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л.: Наука, 1982. – С. 32-56.
30.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. – 158с.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М. : Воениздат, 1981. – 251с.
32.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
33.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ,1988. - С. 102- 134.
34.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
35.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
36.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
39.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
40.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
41.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
42.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
43.Певцов Г. Что такое PR (PUBLIC RELATIONS). // www.yugzone.ru/advert.htm
44.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М. : Филологический факультет, 1996. – 125с.
45.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - М.: 1981. № 3. - С. 23-32.
46.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М. : Наука, 1968. - С. 367-395.
47.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. – М.: Материалы Всесоюзного терминологического совещания, 1961. – с. 46-54.
48.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Высш. Шк., 1989. – 243с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 17с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
53.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. : Высш. шк., 1983. – 303с.
54.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высш. школа, 1983. – 184 с.
55.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. -172с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. -СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
58.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow: Высш. Шк., 1977. – 146с.
59.Военная терминология - http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html



СПИСОК СЛОВАРЕЙ
60.Англо-русский военный словарь - http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html
61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : СЭ, 1966. – 608с.
62.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
63.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
65.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Наука, 1989. – 598с.
66.ABBYY Lingvo 9.0

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00546
© Рефератбанк, 2002 - 2024