Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
340826 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
62
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический дискурс и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Научно-техническая лексика и словообразование
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Глава 2. Особенности перевода научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы (замены части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Введение
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере автомобильной отрасли
Фрагмент работы для ознакомления
Установить, какие способы образования терминов в английском и русском языках является наиболее распространенными, как происходит семантическая деривация слова при образовании научно-технических терминов;
Обратить внимание на функционирование научно-технической терминологии в английском и русском языках и проблему перевода.
Работа включает введение, две главы: теоретическую (в которой выделены основные особенности возникновения и использования терминов) и практическую (где представлены конкретные примеры использования специальных научно-технических терминов, использующихся в автомобильной индустрии, в английском и русском языках).
Методика исследования напрямую вытекает из поставленных задач и состоит в выявлении путем сопоставления особенностей использования специальных научно-технических терминов и общеупотребительной лексики в английском и русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях, посвященных переводу научно-технических и других специальных текстов, при разработке спецкурсов, при составлении новых терминологических словарей.
Заключение
Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, как нам представляется, следует придерживаться широкого понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Автомобильная терминология как английского, так и русского языков остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально адекватного перевода использующейся терминологии.
Следует отметить, что при переводе терминов, относящихся к автомобильной отрасли, следует обращаться к широкому кругу различных приемов перевода. Прием калькирования, транслитерации и транскрипции получают большое развитие при переводе автомобильной терминологии, в тех же случаях, когда это не возможно или не желательно (как правило, в языке перевода существует иной по форме, но близкий по лексическому значению термин), необходимо использовать приемы описательного перевода, добавления или опущения слов, логической синонимии или модуляции.
Список литературы
Список использованной литературы
1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
9)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
12)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
13)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
14)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
16)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. - Уфа, 2003 . - С. 56-61.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
18)Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
19)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
21)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
22)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
23)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
24)Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
25)Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
26)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
27)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
28)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
29)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
30)Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
31)Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
32)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
33)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
34)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
35)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
1)Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2)Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
3)ABBYY Lingvo 9.0
4)Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5)New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476