Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
340801 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация в современном мире и проблема отражения особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии
Выводы по Главе 1
Глава 2. Русская фразеология как объект лингвистического исследования
2.1 Предмет и задачи фразеологии
2.2Классификации фразеологических единиц
2.2.1 Фразеологические сращения
2.2.2 Фразеологические единства
2.2.3 Фразеологические сочетания
2.2.4 Фразеологические выражения
2.3 Окказиональное употребление фразеологических единиц
2.3.1 Нарушение дистрибуции фразеологических единиц
2.3.2 Контекстуальное преобразование фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский
3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц
3.2Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список
Введение
Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.
Фрагмент работы для ознакомления
1.3. Специфика межкультурной коммуникации
Глава 2. Основные особенности фразеологизмов
2.1. Характеристика структуры и значения фразеологической единицы
2.2. Cоотносимость фразеологизмов с частями речи
2.3. Место фразеологизмов в языковой картине мира
2.4. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
Список литературы
Библиографический список
Русскоязычные источники
1.Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
2.Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
4.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
5.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
6.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
8.Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимоев переводе. М. 1980.
10.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
11.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
12.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
13.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
14.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.
15.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
17.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
18.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
19.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
21.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
22.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
24.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
26.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
27.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
28.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
30.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
31.Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
32.Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
33.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
34.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
36.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9—10.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.
Иноязычные источники
40.Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
41.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
42.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
43.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Словари и справочная литература
44.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
45.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
46.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
47.Краткий философский словарь. – М., 1982.
48.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
49.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
50.Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00405