Вход

Аллюзивное иносказание в романах Фаулза

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 340597
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 94
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 520руб.

Содержание

Оглавление

Введение
Глава I. ВИДЫ И ФУНКЦИИ АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Аллюзия и ее основные характеристики
1.2. Функции аллюзии в художественном тексте
Выводы по первой главе

Глава II. АЛЛЮЗИВНОЕ ИНОСКАЗАНИЕ КАК ЧАСТЬ ТВОРЧЕСКОГО МЕТОДА ДЖОНА ФАУЛЗА
2.1. Специфика аллюзивного иносказания в произведениях Дж. Фаулза
2.2. Анализ видов и функций аллюзии в произведениях Дж. Фаулза
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение


Введение

Аллюзивное иносказание в романах Фаулза

Фрагмент работы для ознакомления

(«Дэниел Мартин»)
Библейская аллюзия. «Земля пребывает вовеки... и нет ничего нового под солнцем...» (Екк. I; 4,9).
25. Many years ago I chanced on an English translation of one of the most fascinating of all selfre-vealings in European lite-rature: that strange French-man Restif de la Bretonne's masterpiece, his romanced autobiography, Monsieur Nicolas.
(Daniel Martin)
Много лет тому назад мне в руки попал перевод одного из самых очаровательных саморазоблачений в европейской литературе - это была романизированная автобиография «Господин Никола», шедевр странного француза Ретифа де ла Бретонна.
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Господин Никола» - неполное название романа французского писателя Никола Ретифа де ла Бретонна (1734-1806) - «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» (1794-1797).
26. She smiled, as he had meant her to, and quoted Eliot to the river.
'"I read, much of the night, and go south in the winter."'
(Daniel Martin)
Она улыбнулась, чего он и добивался, и процитировала Элиота:
- «Читаю много по ночам, зимою к югу уезжаю».
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Томас Стернз Элиот (1888-1965) - знаменитый английский поэт, литературовед и критик, историк культуры, выразитель дум «разочарованного поколения»; особенно известны его поэмы «Бесплодная земля» (1922), «Полые люди» (1925), поэтические сюиты «Пепельная Среда» (1930), «Четыре квартета» (1943) и др. Писал также стихотворные драмы: «Убийство в соборе» (1935) и др., историко-литературные статьи и работы по общим проблемам культуры.
27. She was showing him now he would be got over, it would be got over. Our time's slick comedown from For-ster's Only connect... only reify.
(Daniel Martin)
Теперь она показывала ему, что она его преодолеет, что она это преодолеет. Характерный для на-шего времени гладенький переход от высокого форстеровского «Связывай...» к прагматическому «Материализуй...».
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Имеется в виду «связывай причину и следствие». Эдуард Морган Форстер (1879-1970) - английский писатель, литературовед, критик, мастер социальной комедии. Противопоставлял английской (и христианской) ограниченности раскованность и страстность средиземноморской культуры, а также разумность индийской религиозности. Основные произведения - романы «Куда боятся ступить ангелы» (1905), «Самое длинное путешествие» (1907), «Комната с видом» (1908), «Хоуардз-Энд» (1910), «Поездка в Индию» (1924); историко-литературное исследование «Аспекты романа» (1927).
б) Имплицитные цитатные аллюзии
28. que fors aus ne le sot riens nee
(The Collector)
Никто не знал об этом кроме них (старофр.)
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
Мария Французская «Шато Вержи»
29. In one of the Sunday papers I saw an advert in capitals in a page of houses for sale. I wasn’t looking for them, this just seemed to catch my eye as I was turning the page. “FAR FROM THE MADDING CROWD?” it said. Just like that. (The Collector)
В одной воскресной газете увидел объявление крупным шрифтом, в разделе «Продаются дома». Я не искал ничего такого, просто перелистывал страницы и наткнулся. Объявление было необыкновенное: «ВДАЛИ ОТ ШУМНОЙ ТОЛ-ПЫ?», всего-навсего.
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
В поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.
30. M. You can jolly well read The Catcher in the Rye. I’ve almost finished it. Do you know I’ve read it twice and I’m five years younger than you are?
(The Collector)
М. Вам бы почитать «Над пропастью во ржи».
Я уже почти дочитала. Знаете, я эту книгу уже два раза прочла, а ведь я младше вас на целых пять лет. («Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Над пропастью во ржи» (1951) - роман американского писателя Дж. Д. Сэлинджера.
31. “Come, thou tortoise!” she cried (a literary quotation, I think it was).
(The Collector)
- Двигайся, двигайся, о черепаха! (Я думаю, это она из какой-нибудь книжки процитировала.)
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
32. The next time I went he gave me a drawing he had done. It was of the vriki and the two cups on the bench. Beautifully drawn, absolutely simple, absolutely without fuss or nervousness, absolutely free of that clever art-student look the drawings of simple objects I do have.
Just the two cups and the little copper vriki and his hand. Or a hand. Lying by one of the cups, like a plaster cast. On the back he wrote, Après, and the date. And then, pour “une” princesse lointaine. The “une” was very heavily underlined.
(The Collector)
В следующий мой визит он подарил мне рисунок: джезва и две чашки на верстаке. Замечательный рисунок, совершенно простой, сделанный без всякой суеты и нервозности, абсолютно без самолюбования, какое бывает у способной студентки художественного училища, когда она рисует простые предметы. То есть у меня.
Просто две чашки и маленькая медная джезва и его рука. Или – просто чья-то рука. Рядом с одной из чашек, как гипсовый слепок. На обороте он написал:
«Apres...» - и число. А ниже: «Pour une princesse lointaine». «Une» он подчеркнул очень жирной чертой. («Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
«После... Единственной принцессе Грезе» (фр.).
33. I know we’re supposed to face the herd, control the stampede – it’s like a Wild West film. Work for them and tolerate them. I shall never go to the Ivory Tower, that’s the most despicable thing, to choose to leave life because it doesn’t suit you. But some-times it is frightening, thin-king of the struggle life is if one takes it seriously.
(The Collector)
Я понимаю, мы не должны отступать, должны взять под контроль и направить стихийное движение толп, словно ковбои в фильмах о Диком Западе. Трудиться ради этих людей, быть к ним терпимыми. Никогда не укроюсь в башне из слоновой кости, ничего не может быть отвратительнее, чем прятаться от жизни, которая тебя не устраивает. Но порой страшно подумать, с чем и как нужно бороться, если принимать жизнь всерьез.
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
Башня из слоновой кости (tour d'ivoire) - употребляется в значении: убежище, в котором можно укрыться от действительности. Источник выражения - послание французского поэта и критика Сент-Бева (1804-1869) к Виллемону. Впоследствии образ, использованный Г. Флобером (1821-1880) как символ элитарности, отъединенности человека искусства от внешнего мира и его повседневных проблем.
34. It shocked me in the same way as Room at the Top shocked me when I read it last year.
(The Collector)
Потрясена и возмущена. Так же как в прошлом году, когда прочла «Путь наверх».
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Путь наверх» - роман современ-ного английского писателя Дж. Брэйна (р. 1923), опубликованный в 1957 г.
35. Now if any maid had dared to say such a thing to Mrs. Poulteney, the Dies Irae would have followed.
(The French Lieutenant's Woman
Если бы подобные слова осмелилась произнести какая-нибудь служанка, на нее немедленно обрушился бы Dies Irae [День гнева (лат.).].
(«Любовница французского лейтенанта»)
Библейская аллюзия.
«День гнева» - начало латинского гимна о Страшном суде.
36. It was, in short, a very near equivalent of our own age’s sedative pills. Why Mrs. Poulteney should have been an inhabitant of the Victorian valley of the dolls we need not inquire, but it is to the point that laudanum, as Coleridge once discovered, gives vivid dreams.
(The French Lieutenant's Woman)
Короче говоря, это было нечто вроде успокаивающих пилюль нашего века. Почему миссис Поултни стала обитательницей викторианской «долины спящих красавиц», спрашивать нет нужды, важно лишь, что лауданум, как некогда открыл Кольридж, навевает живые сны.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Долина спящих красавиц» («Долина кукол», 1966) - роман современной американской писательницы Жаклин Сьюзен, героини которого, занятые в шоу-бизнесе, принимают в огромном количестве транквилизирующие препараты.
37. A character is either “real” or “imaginary”? If you think that, hypocrite lecteur, I can only smile.
(The French Leutenant's Woman)
Персонаж либо «реален», либо «воображаем». Если вы, hypocrite lecteur, и в самом деле так думаете, мне остается только улыбнуться.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
Лицемерный читатель - цитата из вступления к стихотворному сборнику известного французского поэта Шарля Бодлера «Цветы зла» (1857).
38. …and this, I think, makes the best guidebook to the age very possibly Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Behind its latter-day Gothic lies a very pro-found and epoch-revealing truth.
(The French Leutenant's Woman)
Поэтому я думаю, что лучший путеводитель по эпохе - «Доктор Джекил и мистер Хайд»: под полупародийной оболочкой «романа ужасов» кроется глубокая правда, обнажающая суть викторианского времени.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Доктор Джекил и мистер Хайд» (1886) - фантастическая повесть английского писателя Роберта Л. Стивенсона на тему раздвоения личности, совмещения в одном человеке крайностей добра и зла. Описывая жуткие приключения отвратительного злодея Хайда, Стивенсон использует элементы так называемого «готического романа», изобилующего опиисаниями сверхъестественных ужасов.
39. …from the face of a better educated though three years younger girl in the real world; who stands, inscrutable for eternity now, beside the pale young architect newly returned from his dreary five years in the capital and about to become (“Till the flame had eaten her breasts, and mouth and hair”) the perfect emblem of his age’s greatest mystery.
(The French Lieutenant's Woman)
Теперь уже навечно окутанная тайной, она стоит рядом с бледным молодым архитектором, возвратившимся из столицы после томительного пятилетнего отсутствия, рядом с человеком, которому суждено стать («...а огонь пожирал ее волосы, губы и грудь») олицетворением величайшей загадки его эпохи.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
«...а огонь пожирал ее волосы...» -
цитата из стихотворения Т. Гарди «Фотография». Герой сжигает в камине портрет женщины, когда-то им любимой:
Тут я, вскрикнув от боли, глаза поскорее отвел;
Я боялся смотреть - и украдкой не мог не взглянуть:
Не последний укор, не укол,
Но печаль о несбывшемся я в ее взоре прочел -
А огонь пожирал ее волосы, губы и грудь.
(Перевод И. Комаровой)
40. Do you think in my forty years as a doctor I have not learned to tell when a man is in distress? And because he is hiding the truth from himself? Know thyself, Smithson, know thyself!
(The French Lieutenant's Woman)
Неужели вы думаете, что я за сорок лет врачебной практики не научился видеть, что человек попал в беду? Из-за того, что он скрывает от себя правду? Познай самого себя, Смитсон, познай самого себя!
(«Любовница французского лейтенанта»)
Историческая аллюзия.
Познай самого себя... - изречение, начертанное при входе в храм Аполлона в Дельфах. По преданию, было принесено в дар Аполлону семью мудрецами.
41.…and you have to remember that unlike our age, when the finest flower of mankind devote their lives to the great god Publicity, the Victorians believed in the absurd notion that good wine needs no bush.
(The French Lieutenant's Woman)
…и надо вспомнить, что, не в пример нашему веку, когда цвет человечества верой и правдой служит всемогущей богине -Рекламе, викторианцы придерживались нелепого мнения, будто доброе вино не нуждается в этикетке...
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
...доброе вино не нуждается в этикетке... - цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
42. We can trace the Victorian gentleman’s best qualities back to the parfit knights and preux chevaliers of the Middle Ages; and trace them forward into the modern gentleman, that breed we call scientists, since that is where the river has undoubtedly run.
(The French Lieutenant’s Woman)
Лучшие черты джентльмена викторианской эпохи восходят к добродетелям preux chevaliers, средневековых рыцарей без страха и упрека, а в наши дни эти достоинства можно обнаружить в новейшей разновидности джентльмена - в породе людей, которых мы называем учеными, поскольку поток эволюции не-сомненно повернул именно сюда.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Литературно-художественная аллюзия.
Рыцарь без страха и упрека - так называется храбрый и великодушный французский рыцарь Пьер Баярд в современной ему хронике (1476-1524).
43. “Yes. I am to walk in the paths of righteousness.”
(The French Lieutenant's Woman)
- Да. Я должна ходить стезями добродетели.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Религиозная аллюзия.
...ходить стезями добродетели - цитата из официального молитвенника англиканской церкви.
44. He's not verbal at all. As you must have realized. It's partly having lived abroad so long. But something much deeper. He has to see and to feel. Quite literally. The shadow of young girls in flower isn't enough.
(The Ebony Tower)
- Он совершенно не умеет выражать свои мысли словами. Вы и сами заметили. Только отчасти из-за того, что долго прожил за границей. Корни гораздо глубже. Ему надо видеть и ощущать. Буквально. Сень девушек в цвету его не устраивает.
(«Башня из черного дерева»)
Литературно-художественная аллюзия.
Намек на роман «Под сенью девушек в цвету» (1918) - второй из знаменитого цикла романов французского писателя Марселя Пруста (1871-1922) «В поисках утраченного времени».
45. He could read the title of the Freak's book: The Magus. He guessed at astrology, she would be into all that nonsense.
(The Ebony Tower)
Теперь он смог разглядеть название книги, которую читала Уродка, - «Маг»: астрологической чепухой интересуется, - догадался он, - с нее станется.
(«Башня из черного дерева»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Маг» - роман Дж. Фаулза, написанный первым, но опубликованный позднее романа «Колекционер» (1963) и дважды переделывавшийся автором (первое изд. - 1966, новый вар. - 1977). В русском переводе впервые вышел под названием «Волхв».
46. O, you must wear your rue with a difference.
(The Cloud)
О, вы должны носить свою руту иначе.
(«Туча»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Гамлет», IV, 5. Реплика Орфелии. (Рута - символ раскаяния, сожалений).
47. How the mighty have fallen. (The Cloud)
- «Как пали сильные».
(«Туча»)
Библеизм.
Вт. Кн. Царств, 1, 19.
48. “'Only connect.'”
“Who said that?”
“An English novelist.”
(The Magus)
- «Об одном прошу: занимательней!»
- Чьи это слова?
- Одного английского романиста.
(«Волхв»)
Литературно-художественная аллюзия.
Э.М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect...) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».
49. “No man is an island.”
(The Magus)
– Человек – не остров.
(«Волхв»)
Историческая аллюзия.
Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.
50. June added, ‘The mystery of the dog that didn’t bark in the night.’
(The Magus)
- Собака, не залаявшая ночью, - вставила Джун.
(«Волхв»)
Литературно-художественная аллюзия.
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
51. ‘Go to Athens, my friend.’ He glanced towards the trees to the east. ‘Guai a chi la tocca.’
(The Magus)
- Поезжайте в Афины, друг мой. - Повернулся на восток, к лесу. - Guai a chi la tocca.
(«Волхв»)
Историческая аллюзия.
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
52. ‘Fear the Greeks…’
‘I know. But we’ve made it absolutely clear. One more trick from him - and that’s it.’ (The Magus)
- Бойся данайцев…
- Знаю. Но мы ему прямо сказали. Еще одна уловка - и до свиданья.
(«Волхв»)
Литературно-художественная аллюзия.
53. I raised the two pieces a little to show her what had happened. My life, my past, my future. Not all the king’s horses, and all the king’s men. (The Magus)
Я показал ей осколки: смотри, что случилось. Жизнь моя, прошлое, будущее. И вся королевская конница, и вся королевская рать…
(«Волхв»)
Фольклорная аллюзия.
54. cras amet qui numquam amavit
quique amavit eras amet
(The Magus)
cras amet qui numquam amavit
quique amavit сras amet
(«Волхв»)
Литературно-художественная аллюзия.
…завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.)
55. But I felt as gladly and expectantly disorientated, as happily and alertly alone, as Alice in Wonderland.
(The Magus)
Благословенная, долгожданная неизвестность; счастливое, освежающее одиночество Алисы в Стране чудес.
(«Волхв»)
Литературно-художественная аллюзия.
56. The Hollow Men
(Daniel Martin)
Пустые люди
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
57. I asked her about the play, having just read an unenthusiastic review of it in the Times. It had been that sad, sour, Norwegian answer to Shakespeare's Tempest: When We Dead Awaken.
(Daniel Martin)
Я спросил ее про спектакль - я только что прочел лишенную энтузиазма рецензию на него в «Таймсе». Это была известная пьеса «Когда мертвые пробуждаются» - печальный, злой ответ норвежца на шекспировскую «Бурю».
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Когда мертвые пробуждаются» (1899) -пьеса Генрика Ибсена.
58. 'Not really. If you want to know what the shored fragments are worth, ask the ruin.'
'"Why then I'll fit you. Hieronymo's mad again."'
(Daniel Martin)
- Да нет, вряд ли. «Коль цену хочешь знать осколкам, спроси руины».
- «Так в этом мы с тобою схожи. Иеронимо бредит вновь».
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Иеронимо - герой пьесы Томаса Кида (1558-1594) «Испанская трагедия» (1592).
59. 'Balls.'
'Precisely. In another sense. The academic glassbead game.'
(Daniel Martin)
- Чепуха. Ты еще и бисер перед свиньями метал.
- Точно. Только в другом смысле. Академической «игрой в бисер» занимался.
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
«Игра в бисер» (1943) - роман немецкого писателя, поэта и философа Германа Гессе (1877-1962). Выражение «игра в бисер» используется для обозначения достаточно сложной, но бесполезной игры ума.
60. I was bitterly sarcastic to Andrea about my reception, when I got back to town; too bitter, as she soon pointed out. I suppose I felt failed and fallen. Like Lucifer: I will exalt my throne above the stars of God... and set it among the stars of Hollywood. It continued to feel like that on occasion for several years more; a hollow ambition masking a just exile.
(Daniel Martin)
Дома я все это описал Андреа в самых саркастических тонах: слишком уж саркастических, заметила она чуть погодя. Я чувствовал себя отторгнутым, падшим, словно Люцифер. Вслед за ним я готов был воскликнуть: «Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой...» - и вознес его среди звезд Голливуда. Это чувство не раз возникало и в последующие годы: пустое тщеславие, маскирующее справедливость изгнания. («Дэниел Мартин»)
Библеизм.
«Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой...» - Книга пророка Исайи, 14,12.
61. Very well. Let that be conceded. 1984 may never come.
(Daniel Martin)
- Прекрасно. Допустим, что это так. Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый год, возможно, нам не грозит.
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Имеется в виду антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», изданная в 1949 г.
62. She smiled, toasted me silently. 'Get thee behind me.'
(Daniel Martin)
Она улыбнулась, молча подняла бокал, как бы говоря: «Твое здоровье». Потом сказала:
- «Следуй за мною»?
(«Дэниел Мартин»)
Библеизм.
«Следуй за мною» - цитата из Библии: «...Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин... и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).
63. 'It was based on an evening the three of us had together. Just a feeling in the air.'
'Dangerous liaisons?'
(Daniel Martin)
- Основа письма - вечер, который мы втроем провели вместе. Просто ощущение. Оно носилось в воздухе.
- Опасные связи?
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Намек на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741-1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
2. Перифразированные цитаты

Список литературы

"Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
2.Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М., Прогресс. – 2000. – С. 196-239.
3.Белова Н.А. Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе: Учебно-методическое пособие. - Саранск, 2008. - 205 с.
4.Бойко Л.Б. К вопросу о переводе интертекста // Вестник РГУ им. И. Канта: Филологические науки. - 2006. - № 2. - С. 52-59.
5.Бушманова Н. Дерево и чайки в открытом океане. Беседа с Джоном Фаулзом // Вопросы литературы. - 1994. - № 1. - С. 165-208.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.
8.Гарифуллина А.М. Аллюзии сквозь призму культурного кода // Вестник Башкирского университета: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - С. 1431-1434.
9.Гарифуллина А.М. Культурологическая маркированность аллюзий в романе Д.Фаулза «Волхв» // Вестник Башкирского университета: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 2. - С. 489-493.
10.Голубкова, О.Н. Особенности перевода аллюзий [Текст] / О.Н. Голубкова // Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» [Электронный ресурс]. – Санкт-Петербург, 2000. – Режим доступа: http://syntagma.h1.ru/nau/article21.htm
11.Григорьянц Т.П. «Волхв» // Энциклопедия мировой литературы / ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб: Невская книга. - 2000. - С. 88-89.
12.Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. - Л.: Художественная литература. - 1985. - С. 3-18.
13.Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения. // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2008. - № 3. - С. 66-70.
14.Дронова Е.М. Известность аллюзивного факта как социально-обусловленный критерий идентификации стилистического приема аллюзии // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. трудов / Воронежский государственный университет. - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 128-133.
15.Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 83-86.
16.Ермолин Е. По направлению к Фаулзу // Дружба Народов. - 2003. - № 11 - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ druzhba/2003/11/ermolin.html
17.Жук М.И. Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. - 2009. - № 3. - С. 76-84.
18.Жулинская А.С. Интертекстуальность и способы ее реализации в художественном тексте // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского, Серия «Филология». - 2007. - № 1. - С. 140-146.
19.Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Челябинский государственный педагогический университет. - Самара, 2004. - 19 с.
20.Зверев А. Преступления страсти // Знамя. - 1992. - № 6. - С. 213-220.
21.История зарубежной литературы (1945-1980): учебное пособие / ред. и сост. Л.Г. Андреев. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство МГУ. - 1989. - 416 с.
22.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена - ИВЭСЭП, 1998. - 232 с.
23.Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов [Электронный ресурс] // Альманах «Столпотворение». - М.: СПР, 2003. - № 8-9. - Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/ wagapow_a_s/klyuk-bible-phrases.shtml
24.Королева О.Г. Формирование и интерпретация аллюзивной единицы как источника имплицитных значений // Вестник Ставропольского государственного университета, Филологические науки. - 2007. - № 51. - С. 183-189.
25.Кубарева Н.П. Зарубежная литература второй половины XX века. - М.: Московский Лицей, 2002. - 208 с.
26.Курылева Л.А. Интертекстуальность как прием построения текста // Вологдинские чтения: материалы конференции / Дальневосточный государственный технический университет им. В.В. Куйбышева. - 2008. - № 66. - С. 11-13.
27.Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб: «Искусство - СПб». - 1998. - С. 14-28.
28.Лушникова Г.И. Специфика аллюзий и цитат в литературной пародии (на материале английских и американских пародий) // Вестник ИГЛУ: Языковая реальность познания. - 2009. - С. 110-115.
29.Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дис. … канд. филол. наук; науч. рук. Д.В. Псурцев. - Москва, 2008. - 206 с.
30.Микеладзе Н.Э. «Женщина Французского лейтенанта» // Энциклопедия мировой литературы: ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб: Невская книга, 2000. - С. 174-175.
31.Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий // Вестник Новгородского государственного университета. - 2003. - № 25. - С. 78-82.
32.Полховская Е.В. Миф в английском романе XX века: Д.Г. Лоуренс и Дж. Фаулз // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2005. - № 4.- С. 149-152.
33.Саблина М.В. Цитата и ее типовые разновидности: к проблеме классификации // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 3. - С. 49-51.
34.Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 300 с.
35.Солодовник К.Б. Миф как модель текущей реальности в английском постмодернистском романе (на материале раннего творчества Дж. Фаулза) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена / Уральский государственный университет им. А.М. Горького. - 2007. - № 43-1. - С. 319-323.
36.Темирболат А.Б. Преемственность художественных традиций XVII-XVIII веков в прозе Дж. Фаулза // Мировая культура XVII-VIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили / Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия “Symposium”, выпуск 26. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 134-137.
37.Терновая Т.Ю. Постмодернизм как культурно-исторический диалог (на материале произведений Джона Фаулза) // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2005. - № 10. - С. 116-117.
38.Терновая Т.Ю. Шекспировские мотивы в романе Джона Фаулза «Коллекционер» // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2004. - № 20. - С. 57-62.
39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.
40.Фаулз Дж. Кротовые норы. Фрагменты книги. Переводы с английского Ирины Бессмертной, Ирины Тогоевой [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2002. - № 1 - Режим доступа: http://magazines. russ.ru/ inostran/2002/1/faul.html
41.Филатова О.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория // Вестник Удмуртского университета: Филологические науки. - 2006. - № 5. - С. 149-154.
42.Холкидзе Ю.В. Проблема вербализации фоновых знаний средствами интертекстуальности // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета: Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - 2008. - № 1. - С. 163-171.
43.Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения [Электронный ресурс] // Парадигма. - 1998. - № 1. - Режим доступа: http:// library.sibstu.kts.ru/paradigma/1/12.htm
44.Шилихина К.М. Интертекст как средство создания иронии // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 152-157.
45.Onega S. The Ethical Component in Experimental British Fiction since the 1960’s - Cambridge Scholars Publishing, 2007. - 263 p.
46.Palmer W.J. The Fiction of John Fowles: Tradition, Art, and the Loneliness of Selfhood. - Columbia: University of Missouri Press, 1974. - 113 p.
47.Ben-Porat Z. The Poetics of Literary Allusion // A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). - 1976. - № 1. - P. 105-128.
Источники иллюстративного материала
48.Fowles J. The Collector [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Little, Brown and Company, Boston, 1963. - 320 p. - Режим доступа: http://artefact. lib.ru/library/ books/fauls/The_Collector.rar
49.Fowles J. The Magus [Электронный ресурс] / J. Fowles.- Back Bay Books, 2001. - 656 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/ books/fauls/The_Magus.rar
50.Fowles J. The French Lieutenant’s Woman [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1998. - 480 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/books/ fauls/The_ French_Lieutenants_Woman.rar
51.Fowles J. Daniel Martin [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1997. - 640 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/ fauls/Daniel_Martin.rar
52.Fowles J. The Ebony Tower [Текст] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1999. - 300 p.
Словари и энциклопедические издания
53.Большой энциклопедический словарь [http://dic.academic.ru/contents.nsf/ enc3p/]
54.Квятковский А.П. Поэтический словарь / науч. ред. И. Род-нянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
55.Литературная энциклопедия 1929-1939 [http://feb-web.ru/feb/litenc/ encyclop/]
56.Словарь стилистических терминов [http://ctilictika.ru/]
57.Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): энциклопедический справочник / науч. ред. и сост. И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. - Изд 2-е, испр. и доп. - М. : Интрада - ИНИОН, 2001. - 319 с.
58.Энциклопедия мировой литературы / ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб.: Невская книга, 2000. - 656 с.
59.Encyclopedia Britannica [http://www.britannica.com/]
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022