Вход

Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 340450
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ И ДРУГОЙ ПОДОБНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1. Стилистические особенности газетно-публицистического дискурса
1.1.1. Определение и характеристики эвфемистической лексики
1.1.2. Перифрастические эвфемизмы
1.2. Особенности использования эвфемизмов
1.2.1. Мотивы порождения эвфемизмов
1.3. Лицемерие политиков и других общественных деятелей: явление «doublespeak»
1.4. Повышение социальной оценки: явление «hype»
1.5. Политическая корректность: диктат меньшинства
1.6. Политическая корректность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ
2.1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
2.1.1. Переводческие соответствия для эвфемизмов
2.1.2. Декодирование прагматики эвфемизма
2.2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов в общественно-политических текстах журналов и газет последних лет
2.3. Анализ особенностей перевода эвфемизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей
Список использованной публицистики
Приложение 1. Примеры использования экспликации при переводе эвфемизмов
Приложение 2. Примеры использования логической синонимии при переводе эвфемизмов
Приложение 3. Примеры использования калькирования при переводе эвфемизмов
Приложение 4. Примеры использования опущения и добавления слов при переводе эвфемизмов

Введение

Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Именно требования политической корректности стимулируют использование в публицистике синонимических конструкций, которые можно отнести к политическим эвфемизмам, о существовании которых говорится в работах Л.Ю. Пустынниковой [45], Е.К. Павловой [44], В.П.Москвина [40], О. В.Обвинцевой [42] и многих других исследователей. Однако не всякое стилистически нейтральное, лишенное отрицательной коннотации слово и/или выражение может быть отнесено к эвфемизмам. Необходимо еще, чтобы это слово и/или выражение было синонимом другого устоявшегося и в силу определенных причин приобретшего отрицательную коннотацию слова и/или выражения и «пыталось» обозначить его более корректно неким «окольным» путем.
В качестве примеров популярных в настоящее время политических эвфемизмов можно привести "downsizing",имеющий значение "firing of many employees", или "wet work", синоним слова "assassination".
Политические эвфемизмы настолько стали типичными в общественно-политических там, где необходимо соблюсти определенные этические нормы, что заполнили собой целые ниши и даже вытеснили или поглотили ранее употреблявшиеся слова и выражения в силу определенных причин показавшихся обидными или неуместными. Так, например, эвфемизм capital punishment, превратившийся в настоящее время в юридический термин, стал более популярным на страницах американских газет, чем death penalty, в котором слово «смерть», которое вряд ли может вызвать положительные ассоциации, даже если это смерть человека недостойного, напрямую прописано. В данном случае непрямой или ассоциативный способ выражения кажется более предпочтительным: если вещь не называется напрямую, то ее, кажется, и нет, а потому не о чем беспокоиться.
Политические эвфемизмы можно разделить на отдельные группы:
ЭВФЕМИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ
Война, подобно смерти, не может вызвать положительные ассоциации, тем более государство или государственные деятели, развязавшие войну. Потому, если государство хочет выглядеть благовидно, оно интерпретирует войну как оборону, подразумевая, что оно вынужденно участвует в военных действиях. Так, в английском языке слова defense и conflict могут быть употреблено в значении war [42].
При разговоре о войне журналистам часто приходится прибегать к использованию эвфемизмов, дабы сделать кровавую драму войны более человечной и не травмировать психику своего читателя/слушателя.
Слово torture («пытка») имеет отрицательную коннотацию, и потому представляется желательным заменить его в тексте на более благовидные выражения physical persuasion или physical pressure, которые «формально» снимают груз ответственности и греха с палача, выставляя его в качестве своего рода наставника или инструктора, убеждающего свою жертву в чем-то.
В американской прессе самых последних дней, посвященной военным действиям в различных районах мира мы обнаруживаем политические эвфемизмы:
genocide, physical coercion, physical abuse, coercive interrogation, physical threat, abusive technique, body blow (вместо torture(s));
moral coercion, abusive technique (вместо sexual abuse);
detainee (вместо prisoner);
to convince, threaten physically, apply psychological pressure (вместо to torture);
to humiliate sexually (вместо to undergo sadistic torture);
inappropriate behavior of a sexual nature (вместо raping &/or sadistic torture);
death in custody (вместо sadistic killing)
humanitarian intervention (вместо armed attack) и т.п.
The conventions state that "no physical or moral coercion shall be exercised against protected persons…
But they argue that the images of physical and sexual abuse at Abu Ghraib dealt a "grievous body blow" to a just cause, and that Rumsfeld is responsible.
Scores of lawmakers yesterday viewed unreleased photos and videos of Iraqi detainees being sexually humiliated and physically threatened.
The remarks followed a meeting with Rumsfeld and top national security officials, after which Bush viewed 18 to 20 photos not yet seen by the public. Some showed "inappropriate behavior of a sexual nature," Pentagon spokesman Larry DiRita said.
The Rwandan genocide has been a black mark on the reputation of the United Nations, whose peacekeepers on the ground failed to prevent the genocide.
This is an operation that is regarded by ordinary Americans as essential to their survival provided it is crowned with success and the number of casualties is not vast, the old ‘body bags syndrome’ is unlikely to hamper an American operation.
ЭВФЕМИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ВНУТРИГОСУДАРСТВЕННОЙ И МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен эвфемизм conflict of interest (abuse of political position) – злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.
Значение эвфемизма pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
"But I think we will ... address those concerns, and Kerry will pass the threshold."
Чувствуется метафорический перенос также и в эвфемизмах: relieve from duty (dismiss), correctional facilities (facilities for treating HIV-positive inmates) и political windfall (unexpected political success).
Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, should be held accountable, "even if that means relieving top leaders from duty in a time of war."
New York City has begun offering the OraQuick 20-minute HIV test to inmates at Rikers Island and other city correctional facilities…
Public outrage against the impeachment vote soon translated into a political windfall for Roh.
Кроме уже названных эвфемизмов к данной сфере употребления относятся и другие обнаруженные нами в прессе последних лет:
localities (local authorities / power)
non-residents / citizens (migrants)
nonpartisan office / people's office (really democratic office)
offer a dramatic alternative (have similar effect on electorate)
willingness to maintain patience (obedience)
with patience (without any protest)
speculation (rumours)
Localities have the further option of giving exemptions of less than 50% to seniors whose incomes are more than $24,000.
But it vowed to continue six-nation negotiations "with patience."
Speculation has been high in recent weeks that Koizumi could go to Pyongyang to get the family members.
ЭВФЕМИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРАВОВЫМИ ВОПРОСАМИ
Для описания деятельности как органов правопорядка, так и представителей преступного мира и незаконопослушных граждан в прессе также часто прибегают к эвфемизмам.
Некоторые из этих слов и выражений укореняются в языке на долгие годы, другие существуют кратковременно.
Например, слово informant (осведомитель) теперь уже приобрело отрицательную коннотативную окраску и перестало использоваться в качестве эвфемизма.
Эвфемизм provide false information (lie) используется, когда сообщается о лжи или неверных сведениях, исходящих от власть держащих, которые, как принято считать, должны быть людьми честными, поскольку им доверяет большинство граждан.
Kagame accused the UN mission in Congo of providing false information.
Лиц, чья работа связана с правопорядком, уважительно называют law enforcement officials, тех же, которым приходится заниматься этим на практике (полицейским, следователям, адвокатам) – practitioners.
The basic principles set forth below, which have been formulated to assist Member States in their task of ensuring and promoting the proper role of law enforcement officials should be taken into account and respected by Governments…
Practitioners have long recognised that we must work together…
Людей, причастных к каким-то махинациям или преступлениям называют individuals implicated (criminals), а воровство обозначается выражением (change hands).
These are extremely serious allegations, which must prompt investigation. The individuals implicated have not yet been named. it is also so far not clear whether there is any evidence that money changed hands.
Высылка из страны в случае, если изгнанник соглашается с предписанием, полученным от правительственных органов, часто обозначается при помощи эвфемизма voluntary departure (departure without enforcement).
They may request “voluntary departure,” which requires them to leave the United States at their own expense, within a certain period of time, and permits them to avoid the legal consequences of removal.
ЭВФЕМИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С БИЗНЕСОМ И ЭКОНОМИКОЙ
Политический контекст зачастую неотделим от экономического, эти две области знания тесно одна с другой связаны.
При разговоре о регулировании цен используется оборот administered prices.
This was helped by moderate adjustments in administered prices, and by a rise in labour productivity.
При разговоре о наступающей инфляции - expectations of higher prices.
The bank realizes too of the high risk associated to the readjustments in wage contracts based on past inflation, because it fans expectations of higher prices.
Снижение заработной платы все чаще расценивается как «замораживание заработной платы» (freeze wages).
Without the regular payment of wages and without an end to the freeze on those wages to enable civil servants to live decently…
Говоря об отстающих или экономически невыгодных занятиях или предприятиях, странах часто используют слова disadvantaged и developing.
При разговоре об экономически отсталых регионах журналисты достаточно часто употребляют эвфемизм underutilized.
Нацеленные на получение максимального дохода, а потому внимательные к спросу предприятия расцениваются как customer-focused и customer-oriented (ориентированные на клиента), ведь не захочет покупатель купить, продать будет больше некому.
“One thing that’s missing with Linux,” Miller continued, “is it’s not customer-focused enough.
Плохое экономическое руководство получает название economic mismanagement.
The high court cleared the leader of the charge of economic mismanagement and incompetence for failing to rein in corruption among several former aides.
ЭВФЕМИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ДИСКРИМИНАЦИЕЙ ЛЮДЕЙ
Сейчас все чаще используются эвфемизмы seniors & golden agers, заглаживающий возрастную детерминацию (agеism), и low-income individual, заглаживающий дискриминацию по получаемому доходу.
Людей, которые всюду суют свой нос, являются политически активными считают «недостаточно трудоустроенными» - underemployed.
Сама дискриминация получила название divisionism (букв. разделение), а люди, предвзято относящиеся к другим, отличающимся от них по половому, возрастному, этническому и другим признакам – divisionists.
According to Mucyo, it has yet to be decided if prisoners accused of ethnic “divisionism” and damaging state security, such as former president Pasteur Bizimungu, would be affected by the measure…
The charges came after rue weekly published a caricature of Rwandan President Paul Kagame and ran an article judged to be ‘divisionist’.
3.2. Анализ стилистических особенностей перевода эвфемизмов
Поскольку при переводе публицистики и текстов других функционально-стилистических разновидностей достаточно часто имеет место межкультурная коммуникация, обеспечивающая заимствование эвфемизмов [14], мы в данной работе намерены не ограничиваться примерами калькирования эвфемизмов другого языка, а рассмотреть сложные случаи, когда в языке перевода отсутствуют сходные по своему составу эвфемизмы, что указывает на необходимость использования широкого ряда других приемов перевода – прежде всего, описательного перевода или экспликации.
В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен эвфемизм conflict of interest (abuse of political position = злоупотребление служебным положением) – злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.
Данный эвфемизм используется, например, в заголовке следующей газетной статьи – «Judge may have had conflict of interest, group says» [82: 2006/08/22]. Его использование по сути обусловлено желанием представить позорное явление достаточно нейтрально, то есть связано с необходимостью смягчения негативной оценки, в связи с чем использование калькирования при переводе (конфликт интересов) могло быть уместно, если бы данный фразеологизм был понятен широкому кругу носителей русского языка. Именно этот фактор побуждает переводчика опираться на экспликацию данной ФЕ (злоупотребление служебным положением), тем более, что данное газетное клише встречается в статье неоднократно.
В переводе, используя приемы замены части речи, добавления слов и экспликации получаем – «судья, вероятно, злоупотребил служебным положением».
Многие эвфемизмы основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в прямом значении словосочетаний.
Значение эвфемизма pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
Oil prices pass $ US 80 threshold [80: 13/07/07].
Калькирование данного эвфемизма – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь \ подняться выше. Наиболее предпочтительный, на наш взгляд, вариант «взлететь выше», связанный с экспликацией значения эвфемизма, хоть и передает значение эвфемизма общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.
В переводе получаем – «Цены на нефть взлетели выше 80 долларов».
Чувствуется метафорический перенос также и в эвфемизмах: cyclone cellar, twist smb's tail.
cyclone cellar - убежище, защита
twist smb's tail - прищемить, накрутить хвост кому-л., выступать с нападками на кого-л.
...they stay in the cyclone cellar until after a long interval of quiet that probably proves the storm to be past. [78: 5/13/2006]
В переводе, на основе использования приемов логической синонимии и опущения слов, получаем – «...бурундуки остаются в укрытии очень долго, пока тишина не убедит их, что опасность, по всей вероятности, миновала».
If his behaviour is annoying you, leave him to me; I'll twist his tail for him. [59: 05 /05/ 2007]
В переводе, на основе использования приемов логической синонимии и опущения слов, получаем – «Если его поведение раздражает вас, я займусь им, прищучу его хорошенько».
« Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [78: 11/17/2008]
Сходным образом экспликация может быть необходима и при переводе эвфемизма “golden age ”. Однако мы, учитывая метафоричность данного эвфемизма, прибегаем к калькированию - «золотой век», что помогает сделать перевод более адекватным с точки зрения стиля.
Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. [83: 05/05/2009]
В переводе получаем – «Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».
Проблема передачи смысла эвфемизма часто в ущерб факторам, определяющим использование эвфемизма, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации эвфемизмов, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.
For months and months negotiations had been under way. [86: 16/09/ 2009]
В данном случае предложенные варианты перевода достаточно точно передают свойственные английской ФЕ экспрессивность и оценочность. Однако можно использовать прием сокращения с компенсацией значения эвфемизма в глаголе: be under way – тянуться.
В переводе получаем – «Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.»
However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. [82: 09/16/ 2007]
turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка
Опять-таки используется экспликация, несмотря на возможность калькирования эвфемизма «свет в конце тоннеля», поскольку выражение «поворотный пункт» менее понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.
Выражение light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с формой эвфемизма оригинала по лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений нам этот вариант не подходит, поэтому мы прибегаем к экспликации.
В переводе получаем – «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».
Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче эвфемизма give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».
I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [79: 09/06/ 2009]
В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».
“It’s you people in the press who put me under pressure.” [87: 09/ 16 / 2009]
Помимо политических эвфемизмов, непосредственно связанных с эпохой политкорректности, в публицистике используются и обычные эвфемизмы, связанные с необходимостью отказа от табуированной лексики, обозначающей, прежде всего, сексуальные действия и явления, выделительные функции организма, старение, смерть.
Следует отметить, что в ряде случаев в тексте используются и эвфемизмы и табуированная лексика, что связано скорее с необходимостью лексической замены (использования синонима), чем с желанием придерживаться определенных правил речевого поведения.
The Lost Boys actor Corey Haim has died aged 38, the Los Angeles coroner's office has confirmed.
A spokeswoman said he passed away in the early hours of Wednesday morning at Providence St Joseph Medical Centre. [83: 03/ 03 / 2010]
В данном случае и в переводе есть возможность сохранить стилистические особенности текста оригинала, в связи с чем при переводе глагола died следует использовать обычное слово «умер» или «скончался», не скрывающее данного печального явления, при переводе же эвфемизма passed away использовать существующий в русском языке эвфемизм, связанный с обозначением смерти – например, «почил» или «оставил (нас)» или «ушел из жизни».
Аналогичным образом мы поступим и при переводе «A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home...» .” [84: 02/ 03 / 2010]
Оптимальным вариантом перевода, как нам кажется, будет «Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...»
Верность стилю мы сохраним и в переводе «They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home.» [82: 02/ 01 / 2010]— «Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения.»
Использование слова «могила» нарушило бы стилистическую и прагматическую адекватность перевода, поскольку автор данного текста хочет смягчить свое горе и горе читателя, связанное со смертью упомянутого лица.

Список литературы

"БИБЛИОГРАФИЯ


1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002. -286с.
6.Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 136-137.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. - С. 152-181.
8.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
10.Бельчиков Ю.А. Перифраза \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
11.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж, 1992. - 124с.
12.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
13.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
15.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. – c. 3-24.
16.Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. - www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
17.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
18.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 188с.
19.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
20.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
21.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 - 2. – С. 466 – 474.
22.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
23.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
24.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
25.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
26.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
27.Крысин В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
28.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
30.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
31.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. – 226с.
32.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М., 2004. – 647с.
33.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
34.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
35.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
36.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
37.Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М., 1977. – C. 101 – 112.
38.Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. – c. 92-97.
39.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
40.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
41.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
42.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
43.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
44.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
45.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
46.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
47.Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. - Томск, 1980. – 225c.
48.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
49.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. – 778c.
50.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 143c.
51.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 268с.
52.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
53.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 198с.
55.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1956. – 19с.
56.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
57.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. – 238c.
58.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
59.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
60.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
61.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов, 1997. – С. 45-58.
62.Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 187p.
63.Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. - Yale, 2000. – 354p.
64.Safire W. The New Language of Politics. - N. Y., 1966. – 227p.
65.Wagner G. On the Wisdom of Words. - Princetоn, 1968. – 276p.

Список использованных словарей

66.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
67.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
68.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
69.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
70.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
71.Ayto J. Euphemisms. London, 1994. – 376p.
72.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995.
73.Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. - Pergamon Press, 1983. – 367p.
74.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
75.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
76.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
77.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Список использованной публицистики

78.“International Herald Tribune” - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
79.“Life in Italy” - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
80.“The New York Sun” - Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
81.“The Sunday Times” - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
82.“USA Today” - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
83. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
84.“Midland News” Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
85.«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
86. «The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
87.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024