Вход

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 340449
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 80
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 520руб.

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Использование сокращений и аббревиатур в различных функциональных стилях речи и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности разговорной речи, представленной в художественной литературе
1.2. Стилистическая характеристика публицистических текстов
1.3. Стилистические особенности научных текстов
1.4. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов и деловой корреспонденции
1.5. Классификация сокращений и аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
1.6. Проблема адекватного перевода сокращений и аббревиатур
Выводы
Глава 2. Специфика перевода сокращений и аббревиатур с учетом контекста
2.1. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в художественной литературе
2.2. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в публицистических текстах
2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах
2.4. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Особенности перевода сокращений и аббревиатур с английского на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Generation XL (overweight children or young adults of the generation that spends a great deal of time on sedentary pursuits such as surfing the internet and playing computer games) - поколение икс-эл (поколение Интернет-пользователей и любителей электронных игр)
Использование экспликации правомерно и допустимо, поскольку смысл данных лексических единиц большей части читателей газет и журналов может быть не понятен.
Экспликация и / или калькирование наименования в его полной форме без последующего сокращения (с использованием части слова или аббревиатуры) используется при переводе значительной части сокращений и аббревиатур, используемых в публицистике.
A & R - artists and repertoire - артисты; профессиональные музыканты, певцы, танцоры, актёры, художники и их репертуар
The painter evolved his ideas about form and colour out of earlier A & R. — Этот художник почерпнул свои идеи о форме и цвете из работ более старых мастеров.
Использование в публицистике лексического сокращения indie обязывает переводчика к экспликации, поскольку его перевод при помощи транслитерации был бы широкой читательской аудитории не понятен.
indie – (independent labels) – индии, т.е.
а) общее название для небольших независимых студий грамзаписи, которые записывают альтернативную рок-музыку или джаз, неинтересную по коммерческим соображениям крупным студиям
б) музыка, которая записывается на таких независимых студиях
в) = indie-rock, indy направление в альтернативной рок-музыке (сложилось в 1990-е гг.)
Rap encountered some industry resistance, giving rise to many indie labels.
Рэп столкнулся с противодействием индустрии звукозаписи и стал стимулом к возникновению многих независимых студий.
Not all of the music sounds the same, but nearly every indie rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s.
Не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х гг.
Однако по причине громоздкости перевода при помощи экспликации, как мы видим, предпочтение часто отдается транскрипции с заменой части речи по необходимости.
Использование лексического сокращения pro (от professional) позволяет использование в переводе транслитерации «профессионал» с возможным лексическим сокращением до «профи» и экспликации «эксперт в своей области», «умеющий что-то делать отлично».
When it comes to typing, Robert 's a pro. — Роберт отлично печатает на машинке.
Передача лексического сокращения при помощи полного имени существительного имеет место при использовании глагола и существительного phone (от telephone).
Listeners to this radio show can phone in their opinions. — Слушатели этой программы могут звонить в студию и высказывать свои мнения.
Trap-and-trace information from phone company might then allow us to pin him down even if he was using a cellular phone.— Трассировочная информация от телефонной компании, возможно, позволит нам определить злоумышленника, даже если он использовал сотовый телефон.
The regular upgrading of cell phones make them a "disposable" product and the environmental impacts of cell phone wastes are significant. — Постоянное усовершенствование сотовых телефонов сделало их почти одноразовыми товарами. Выброшенные телефоны наносят огромный вред окружающей среде.
Environment ministers concerned over mobile phone waste. — Министры по охране окружающей среды обеспокоены проблемой мобильных телефонов, отслуживших свой срок. (Заголовок статьи)
The Japanese refused to import US made cellular phones whereupon the US imposed strict tariffs on Japanese exports. — Японцы отказались от импорта мобильных телефонов американского производства, после чего США немедленно ввели высокие пошлины на экспорт японских товаров.
Использование данного сокращения в составе номинативного словосочетания (N+N) обязывает к передаче его при помощи прилагательного.
He said that European directives about recording phone communications contravened the European Human Rights Convention. — Он заявил, что европейские директивы, касающиеся записи телефонных переговоров, противоречат Европейской конвенции о защите прав человека.
Многие другие лексические сокращения приходится в переводе передавать в полной, а не сокращенной форме по причине отсутствия сокращений у данных лексических единиц в языке перевода.
Dr. (от Doctor) – доктор (ученая степень)
Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." [http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html ]
Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
Xrds (cross roads) - перекрестки
We can expect some dirty work at the Xrds tonight, with all that drunken football fans in town — Сегодня вечером при таком наплыве пьяных болельщиков можно ожидать крупные беспорядки на дорогах.
ped Xing (от pedestrian crossing)- пешеходный переход
The regulations imposed an absolute duty on drivers to give precedence to pedestrians on ped Xings... (Suppl) — В соответствии с правилами уличного движения на пешеходных переходах водители обязаны пропускать пешеходов.
des res (от desirable residence) - желаемая (т.е. роскошная) резиденция
He not only demonstrates that "an englishman's home is his castle" by owning Alnwick Castle, in which all the demonstrating Stepney tenants could probably be easily accommodated. He is also the proud possessor of two other des reses - Syon House, Brentford, and Albury Park, Guildford. (‘Daily Worker’) — Герцог Нортумберлендский - наглядная иллюстрация пословицы "дом англичанина - его замок" не только потому, что владеет замком Алнвик, который мог бы вместить всех его арендаторов из Степни, протестующих против выселения; герцог также может с гордостью заявить, что он хозяин еще двух роскошных резиденций - Сайон-Хауса в Брентфорде и Албери-Парка в Гилдфорде.
При использовании лексического сокращения ad (от advertisement) в переводе приходится использовать полное наименование по причине отсутствия сокращения в языке перевода.
A boom in outdoor advertising has turned Moscow into one of Europe's largest billboard markets, transforming parts of the city into a Times Square-style patchwork of ads in all shapes and sizes. [The wall street Journal 7-11-2008]
Бум наружной рекламы сделал Москву одним из крупнейших в Европе рынков рекламных щитов, и некоторые уголки города превратились в лоскутное одеяло а-ля Таймс-сквер.
При использовании аббревиатур переводчику приходится обычно калькировать то словосочетание, которое скрывается за каждой отдельной аббревиатурой, а затем уже использовать аббревиацию для русского наименования при условии, что данная аббревиатура известна широкой аудитории.
NSA (от National Security Agency) - Управление национальной безопасности (УНБ)
Her plastic encryption key was in its proper slot, and the phone was already linked and synchronized with another such phone at NSA headquarters. [The New York Times 16-10-2009]
Её пластиковый ключ шифрования был вставлен в нужное гнездо, так что телефон оказался соединенным и синхронизированным с другим подобным аппаратом в штаб-квартире управления национальной безопасности.
OSCE (от Organization for Security and Cooperation in Europe) - ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе)
Newly available accounts by OSCE independent military observers of the beginning of the war between Georgia and Russia this summer call into question the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression. [The New York Times 6-11-2008]
Появившиеся недавно оценки независимых военных наблюдателей из ОБСЕ вновь заставляют обратиться к вопросу о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов.
OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) —Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
UK (от United Kingdom) - Соединённое Королевство (Великобритании и Северной Ирландии)
The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.” [The Times 22-08-2006]
Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
Promo (от promotion) - рекламный фильм, ролик
Each correct answer resulted in an entry into a monthly drawing for White Sox tickets, autographed merchandise, a chance to "Take the Field" with the players, and other relevant prizes. Fans watching from home were invited to play via promos aired during the games' TV broadcasts.
Каждый правильный ответ давал возможность принять участие в ежемесячной лотерее билетов на матчи Вайт Сокс, получить автограф, "выйти на поле" с игроками команды, и стать обладателем других существенных призов. Болельщики, наблюдавшие матч дома приглашались принять участие в розыгрыше через рекламные ролики, транслируемые по телевидению.
При использовании сокращений от числительных в переводе используется либо полная арифметическая цифра либо сокращение от данного слова, привычное для языка перевода.
Vladimir Putin on Thursday announced a $20bn economic stimulus package for Russia... [The Financial times – 21 November 2008]
Владимир Путин сообщил в четверг о пакете мер по стимулированию российской экономики на сумму 20 млрд долларов…
В ряде случаев аббревиатура может использоваться в качестве единицы перевода для полных словосочетаний, используемых в языке оригинала.
It is almost comical how, in the two and a half weeks since Barack Obama’s election, some leaders have mishandled the shift in the US landscape. Russia heads the list. President Medvedev first issued a challenge to the US’s missile defence plans in Eastern Europe, then half took it back. [The Times – 21 November 2008]
Сейчас, через две с половиной недели после избрания Барака Обамы, просчеты некоторых лидеров в действиях по отношению к США выглядят почти комическими. Россия возглавляет этот список. Президент Дмитрий Медведев сначала выступил с угрозой против планов по установке элементов ПРО США в Восточной Европе, а затем отчасти отступил.
2.3. Особенности перевода сокращений и аббревиатур в научных текстах
Использование сокращений и аббревиатур в научных текстах в большинстве случаев связано с наличием в языке оригинала подобных терминов, перевод которых обязывает к калькированию с учетом терминологии использующейся в языке перевода. При наличии сходного термина иной структуры его использование предпочтительнее, чем использование кальки с английского термина, которая может быть непонятной широкому кругу специалистов в данной научной области.
BASIC = Beginners' All-purpose Symbolic Instruction Code - Бейсик (язык программирования)
NASA = National Aeronautics and Space Administration - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса)
CSO (телекоммуникации)
I Caltech Submillimeter Observatory радиообсерватория на базе радиотелескопа субмиллиметрового диапазона с диаметром зеркала 10,2 м (США)
II color separation overlay цветовая рирпроекция
III computing services office компьютерный сервисный комплекс
CSO (политехн.) color separation overlay цветовая рирпроекция, цветная электронная рирпроекция
Наличие широкого ряда научных областей обязывает переводчика к учету контекста – определению конкретной научной сферы, с которой связана та или иная аббревиатура. Неучет этого может привести к наличию слишком большого количества соответствий для каждой отдельной аббревиатуры.
Так, например, в политехнической сфере можно обнаружить следующие истолкования аббревиатуры С:
C (политехн.)
I capacitance (электрическая) емкость
II capacitor конденсатор
III capacity 1) (электрическая) ёмкость 2) производительность 3) мощность
IV carbon углерод
V case 1) корпус 2) регистр
VI cathod катод
VII cell элемент, ячейка
VIII chrominance сигнал цветности
IX circuit схема; цепь
X code код
XI coefficient 1) коэффициент 2) константа, постоянная (величина)
XII coil катушка (индуктивности); секция обмотки
XIII collector коллектор
XIV computer электронно-вычислительная машина, ЭВМ
XV concentration 1) концентрация 2) обогащение
XVI conductivity удельная электрическая проводимость
XVII conductor 1) проводник 2) провод
XVIII contact контакт
XIX control 1) управление; регулирование 2) контроль 3) орган управления; регулятор
XX coulomb кулон, Кл
XXI course простирание
XXII crosscut квершлаг; орт
XXIII current (электрический) той
XXIV cycle цикл; период
Даже изменение написания аббревиатуры (использование прописной буквы вместо заглавной) влечет за собой изменение понимания данного термина - с:
I capacitance 1) емкость 2) емкостное сопротивление
II capacity 1) емкость 2) производительность 3) пропускная способность
III case 1) корпус 2) регистр
IV circuit схема; цепь; контур
V coefficient коэффициент
VI current (электрический) ток
VII contact контакт
VIII cycle цикл; период
При использовании данной аббревиатуры в сфере высоких технологий многие из этих значений отбрасываются, но возникает возможность новых интерпретаций:
C (выс. технология)
1) (see) смотри, посмотри, увидимся (аббревиатура, принятая в электронной почте (например, C U later))
2) язык Си процедурный язык программирования, разработанный Деннисом Ритчи (Dennis Ritchie) в период с 1969 по 1973 гг. в Bell Laboratories. Стандарт ISO/IEC 9899. Широко используется для разработки системных программ: ОС, компиляторов, ПО для встраиваемых систем. Предшественниками Си были языки B (назван так в честь Bell Lab.) и BCPL K&R
3) С-диапазон Ku
4) (cyan) голубой, циан один из основных (первичных) цветов системы CMYK
При использовании аббревиатуры C в телекоммуникации возникают опять-таки другие истолкования:
I capacitance, capacity электрическая емкость
II capacitor конденсатор
III cathode катод
IV cell элемент, ячейка
V chirp линейно-частотно-модулированный импульс, ЛЧМ-импульс
VI chrominance цветность
VII circuit 1) схема; цепь; контур 2) линия 3) канал 4) сеть
VIII code код
IX coefficient коэффициент, константа
X coil 1) катушка; электромагнитная катушка 2) спираль 3) виток; обмотка 4) трансформатор
XI collector 1) коллектор 2) токоприемник, электроприемник 3) анод
XII conductivity удельная электропроводность
XIII conductor проводник
XIV container контейнер (для хранения транспортных сигналов)
XV control контроль; регулировка; управление
XVI core 1) сердечник (катушки, трансформатора) 2) жила
XVII coulomb кулон, Кл
XVIII current электрический ток
XIX cycle цикл; такт; период, периодический процесс
Использование аббревиатуры C в медицине вновь изменяет варианты возможного ее истолкования:
1) [calorie] калория
2) [capacity] мощность; емкость
3) [carbon] углерод
4) [cathode] катод
5) [center] центр
6) [coefficient] коэффициент
7) [color] цвет, окраска
8) [concentration] концентрация
Необходимость учета контекста не исчезает и при использовании аббревиатур от словосочетаний:
HT (high technology, high-tech, hi-tech) - высокая технология, технология высокой сложности (обладающая наивысшими качественными показателями по сравнению с лучшими мировыми аналогами)
high-tech company — компания высоких технологий, компания "хай-тек"
HT (Hyper-Threadin)g - гиперпотоковость; "сверхмногопотоковая", гиперпотоковая (гиперпоточная) технология, HT -технология название новой технология, реализованной в процессоре Pentium 4. (она использует возможности незадействованных регистров и блоков процессора, позволяя ему работать до 30% производительнее. Благодаря этому настольный ПК может выполнять два разных приложения одновременно или одно приложение, но быстрее, чем однопроцессорная система. Для операционной системы этот процессор выглядит как два параллельно работающих процессора)
HT (программирование) – horizontal tabulation горизонтальное табулирование
HT (телекоммуникации):
I handset наушники, головной телефон
II high tension высокое напряжение
III horizontal tabulation; horizontal tabulation character символ горизонтальной табуляции
HT (политехн.) - horizontal tabulation (character) символ горизонтальной табуляции
HT (строительство) - high tension высокое напряжение
HT (энергетика) - 1. [high temperature] высокая температура 2. [high tension] высокое напряжение
Аналогичные сложности возникают и при переводе термина PR, который при использовании его в рекламе часто остается без перевода – например, PR technology – PR технология.
Использование PR в сфере высоких технологий указывает на возможность его интерпретации как:
pay roll расчетная [платежная] ведомость
print register регистр печати
print restore возобновление печати
program register регистр команд
Использование PR в телекоммуникации предполагает большую вероятность следующих истолкований:
I polarized relay поляризованное реле
II protection ratio защитное отношение
III pseudorandom псевдослучайный (напр. о шуме)
IV pulse rate частота следования импульсов
В машиностроении велика вероятность истолкования PR как:
pattern recognition распознавание образов
potential requirements потенциальные запросы, потенциальные требования
print restore восстановление печати
В энергетике PR, скорее всего, - [preventive replacement] профилактическая замена (элементов).
Даже широко известные аббревиатуры далеко не однозначны:
'Aids' (от 'acquired immune deficiency syndrome') - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита
AIDS (от automated information directory service) - автоматизированная служба справочной информации
AIDS (от aircraft integrated data system) - бортовая комплексная система регистрации данных
AIDS (от administrative information data system) - административная информационная система
AIDS (от advanced integrated data system) - усовершенствованная интегрированная информационная система
AIDS (от advanced interactive debugging system) - усовершенствованная интерактивная отладочная система
AIDS (от automated information dissemination system) - автоматизированная система избирательного распределения информации
AIDS (от automated inventory distribution system система) - распределения средств материально-технического обеспечения
Использование данного термина в медицине сужает круг истолкований: 'Aids' (от 'acquired immune deficiency syndrome') - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита
The big time use of this drug was largely responsible for reducing the incidence of AIDS. — Широкомасштабное применение данного лекарства привело к уменьшению случаев заболевания СПИДом.
Необходимости расшифровки данного сокращения нет, поскольку данный термин в настоящее время известен далеко за пределами профессиональной медицинской коммуникации.

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
6.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
7.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2009. – 376с.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
11.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
16.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
19.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
20.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – 440с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
25.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 424с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.
28.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПб., 2000. - 488с.
32.Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
33.Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. – 131с.
34.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
35.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
36.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, - М.: 1953, № 5. -с. 257—278.
37.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
38.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
39.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
40.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
41.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
42.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз. – 341с.
44.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
45.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
48.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
49.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
51.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G.D. Miller B.P. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
52.Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // Firth A. (ed.) The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
53.Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: Yele University Press, 1993. – 378р.
54.Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
56.Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
57.Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
58.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
59.Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.

Список использованных словарей

60.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
61.Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., С.В.Курбатов, С.К.Личак, А.Н.Малиновский, И.В.Фаградянц, А.М.Шаталин, Р. Гайнутдинов и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: ЭТС, 2004.
62.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. - СПб., 2006.
63.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
65.Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры - http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
66.Cловарь аббревиатур русского языка. - www.sokr.ru
67.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. - М., 2003.
68.st century dictionary of slang. - New York, 1994.
69.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
70.Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com
71.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

1.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
2.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.http://www.ingentaconnect.com/content/klu
5.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
6.http://www.pubmedcentral.nih.gov
7.http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html
8.The Times - Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
9.The Financial Times - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
10.The New York Times - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022