Вход

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 339687
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 67
Мы сможем обработать ваш заказ 7 февраля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Особенности фразеологии с точки зрения, культуры и семантики
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологический состав современного французского языка
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность как семантические и категории, характерные для фразеологии
1.4. Фразеологизмы и национальная культура
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке с точки зрения структуры, семантики их компонентов и семантики фразеологизма в целом
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом "цвет" в современном французском языке

Фрагмент работы для ознакомления

В состав данного фразеологизма входит существительное trogne, имеющее лексическое значение «физиономия; рожа, морда». Использование прилагательного в составе данного фразеологизма обусловлено тем, что лицо пьяного человека достаточно часто приобретает красный цвет, становится румяным. В данном случае мотивация обусловлена метонимией.
colère rouge - ярость
Значение лексемы colère (гнев; приступ гнева; возмущение, негодование) в составе данного фразеологизма не переосмыслено.
Использование прилагательного rouge в составе фразеологизма colère rouge также обусловлено метонимически: лицо человека, находящегося в приступе гнева, не может быть бледным. Стремление к бунту и разрушению разгневанного человека семантически связано с одним из значений прилагательного rouge – «революционный», то есть стремящийся к изменению существующего порядка вещей, если не в мире, то хотя бы во взаимоотношения с близкими людьми. Данное прилагательное способствует большей экспрессивности, являющейся частью фразеологического значения colère rouge в отличие от лексического значения существительного colère.
un rouge bord стакан, до краев наполненный вином
Использование прилагательного rouge в составе фразеологизма un rouge bord связано с тем, что благодаря конверсии данное слово используется как существительное, обозначая «красное вино». Существительное bord имеет лексическое значение «край» (remplir le verre jusqu'au bord - налить стакан до краев). Использование определенного сосуда, наполняемого до краев красным вином в данном фразеологизме отсутствует. Однако это одно из типичных приращений смыслов, характерных для многих идиом, значение которых не является простой суммой лексических значений слов, входящих в их состав. То, что в фразеологическом значении вино теряет свой конкретный характер (может быть не только красным) обусловлено гиперонимией (использованием слова с более широким лексическим значением: rouge / vin rouge (красное вино) > vin вино).
bonnet rouge - красный колпак (о якобинцах)
Nourrice, demanda Angélique, pourquoi Gilles de Retz tuait-il tant de petits enfants? - Pour le démon, ma fille. Gilles de Retz, l'ogre de Machecoul, voulait être le seigneur le plus puissant de son temps. Dans son château ce n'étaient que cornues, fioles, marmites pleines de bouillons rouges et de vapeurs affreuses. Le diable demandait le cœur d'un petit enfant en sacrifice. Ainsi commencèrent les crimes. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des anges.) — - Кормилица, - спросила Анжелика, почему Жиль де Ретц убивал так много детей? - Для дьявола, доченька. Жиль де Ретц, Машекульский людоед, хотел быть самым могущественным человеком своего времени. В его замке было полным-полно всяких стеклянных рогулек, пузырьков, котелков с красным зельем, над которыми вился ужасный пар. Дьяволу требовалось в жертву детское сердце. Так начались преступления.
Использование прилагательного rouge в составе фразеологизма bonnet rouge обусловлено исторически: красный колпак (bonnet rouge) был типичным предметом одежды якобинцев, предметом быта, символизировавшим принадлежность человека к данному движению. В данном случае значение фразеологизма обусловлено значением исторической реалии, реалии быта. Данный головной убор был заимствован якобинцами из античной культуры, где фригийская шапка (шапка красного цвета) была символом свободы.
bouillon rouge - зелье
В составе данного фразеологизма значение существительного bouillon (бульон, отвар) сохраняется, однако эта идиома не обозначает «бульон красного цвета». Фразеологическое переосмысление в данном случае обусловлено метафорически: красный цвет – это цвет крови. И хотя данная идиома не связана с кровопролитием, она обозначает другой способ убийства (без применения оружия) – отраву.
calotte rouge кардинальская шапка
Le 10 octobre 1758. Le courrier de Rome m'a apporté cette nuit la calotte rouge. Je vous la dois, puisque je vous dois tout. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — 10 октября 1758 года. Курьер из Рима привез мне сегодня в ночь кардинальскую шапку. Этим я обязан Вам, как, впрочем, обязан Вам всем.
Мотивация данного фразеологизма обусловлена обозначением реалии быта calotte (круглая шапочка без полей), которая в составе данного фразеологизма не переосмыслена. При этом следует отметить, что данный фразеологизм обозначает не любую шапочку красного цвета, а головной убор кардинала (того же цвета). Фразеологическое значение в данном случае обусловлено гипонимией (конкретизацией обозначаемого понятия).
chemises rouges красные рубашки (о гарибальдийцах)
Вновь следует говорить о гипонимии, поскольку данный фразеологизм обозначает не любые красные рубашки, а одежду представителей итальянского революционного движения, боровшихся за освобождение объединение Италии и освобождение от иностранного ига. В данном случае красный цвет связан еще и революционностью, как одним из значений данного прилагательного.
cordon rouge орден Св. Духа
Il était lui-même d'une famille appartenant à la bonne noblesse du Béarn. Il comptait parmi ses aïeux un cordon rouge sous Louis XV. (Stendhal, Lamiel.) — Епископ сам принадлежал к беарнской знати. Один из его предков имел орден Святого Духа при Людовике XV.
Существительное cordon (орденская лента) использующееся в составе данного фразеологизма переосмыслено метонимически, однако мотивация фразеологического значения вновь имеет гипонимический характер: это не любая орденская лента красного цвета, а орден Св. Духа, самый известный из орденов королевской Франции, учрежденный королем Генрихом III Валуа (1551-1589). В центре креста, на красном фоне изображена летящая вниз белая голубка, символизируюшая Святой Дух, нисходящий с небес на землю. При этом следует отметить, что лнта данного ордена имеет другой цвет: она – голубая муаровая40.
cul rouge - солдат
Данный фразеологизм имеет значение, связанное с метонимическим переосмыслением и гипонимией одного из его компонентов cul (низ – нижняя часть одежды - шаровары) и метонимическим переосмыслением всего словосочетания (красные шаровары - французские солдаты, которые носили данный предмет одежды).
Метонимическим переносом мотивированы и такие фразеологизмы. как:
habit rouge английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
maison rouge мушкетеры кардинала (они носили форму красного цвета)
При этом в первом случае обозначение одежды представлено наглядно: habit (одежда, платье), а во втором случае переосмыслено метонимически и гипонимически: maison (дом, здание > хозяйство > предмет домашнего хозяйства > мундир).
marquer qn au fer rouge наложить клеймо на кого-либо; заклеймить кого-либо
Après beaucoup de bruit et de peur, on fut informé que Frédéric n'avait aucune envie de s'attacher Fréron. Voltaire respira, mais son ressentiment contre Fréron ne disparut pas avec ses craintes. À la première occasion le misérable serait marqué au feu rouge. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — После всей этой шумихи, напугавшей Вольтера, выяснилось, что Фридрих Прусский вовсе не намерен приблизить к себе Фрерона. Вольтер вздохнул с облегчением, но вместе со страхом не исчезла его неприязнь к Фрерону. При первом же удобном случае он заклеймит бедолагу каленым железом.
Фразеологическое значение в данном случае обусловлено метонимическим переосмыслением существительного fer (железо – клеймо из железа) и метонимическим переосмысление прилагательного rouge (красный - накалённый докрасна, раскалённый).
Сходное переосмысление имеет место и в другом фразеологизме, в состав которого входит словосочетание fer rouge.
porter le fer rouge sur une [или dans la] plaie) выжечь каленым железом, применить сильнодействующее средство
Un cri d'horreur! Voltaire apprend que les Jésuites veulent le réconcilier avec Desfontaines. Jamais! Il veut partir pour Paris, ramener la haine, porter le fer rouge partout où Desfontaines a des amis. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — О, ужас! Вольтер узнает, что иезуиты хотят помирить его с Дефонтеном. Никогда! Он хочет поехать в Париж, раздуть пламя ненависти, ославить Дефонтена повсюду, где есть его друзья.
fourmi rouge осведомительница при полиции, женщина-сыщик, шпик в юбке
Семантика данного фразеологизма обусловлено метафорическим переосмыслением существительного Fourmi (муравей – человек, трудящийся как муравей, исполняющий любую порученную ему работу) и метонимическим переосмыслением rouge (rouge (à joues) — румяна, rouge (à lèvres) — губная помада). Данный фразеологизм обозначает женщину-сыщика (именно женщина обычно использует румяна и губную помаду, обозначаемые существительным rouge.
talon rouge 1) красный каблучок, придворный в королевской Франции
Il était le champion du beau style français, de l'élégance française, de l'esprit français - Régence, talon rouge, Lauzin. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он считался поборником изящного французского стиля, французской элегантности, французской галантности, французского остроумия, - эпоха регентства, красные каблучки, герцог Лозен.
2) красный каблучок, человек, претендующий на элегантность, на хорошие манеры, франт
Фразеологическое значение 1 в данном случае обусловлено метонимическим переосмыслением существительного talon (пята, пятка > каблук). Фразеологическое значение 2 связано с фразеологическим значением 1 метафорически: человек, претендующий на элегантность, на хорошие манеры, франт (человек, ведущий себя как придворный в королевской Франции).
plaine rouge гильотина
Существительное plaine (равнина) в данном случае переосмыслено на основании общего признака: гильотина, как инструмент казни, имеет гладкую, ровную поверхность. Использование прилагательного rouge обусловлено пролитием крови при использовании гильотины (кровь – красного цвета).
avoir la crête rouge быть горячим, вспыльчивым
Использование данной идиомы связано с тем, что красный цвет обычно связывается с выражением негодования, стремлением к бунту (rouge - "красный", левый, революционный), при этом использование существительного сrête (1) гребень, гребешок (у птиц) 2) гребень (плотины, волны и т. п.) 3) гребень, хребет (гор) l4) конёк крыши 5) кромка, бровка (откоса) 6) высшая точка, вершина, пик41) обусловлено характеристикой максимального проявления гнева или бунта. Однако экспрессивность данной идиомы связано с возможностью применения аналогичного по составу неидиоматического выражения avoir la crête rouge (иметь красный гребешок), которое используется при описании птиц.
balancer le chiffon rouge трепать языком, трепаться
Использование существительного chiffon (1) тряпка, тряпьё; лоскут, клочок 2) барахло, одежда; тряпки) в составе данной идиомы связано с метафорическим переносом: язык человека, который красного цвета, по своей форме напоминает лоскут, клочок. Негативная оценка, свойственная данной идиомы обусловлена лексическим значением данного существительного «барахло» (одежда, не заслуживающая внимания). Данная идиома связана с характеристикой речи, не заслуживающей внимания.
dérouler le tapis rouge devant qn подобострастно встречать кого-либо
Использование словосочетания le tapis rouge (красный ковер) обусловлено традициями культуры: «Канны вновь готовы расстелить красный ковер на знаменитой лестнице»42.
Данный предмет быта используется в качестве знака внимания и уважения. Использование данной реалии быта в составе идиомы связано с демонстрацией любви и почтения, которые не являются подлинными чувствами.
être écrit sur le livre rouge [être marqué au livre rouge] попасть в черные списки; попасть на заметку
Буквально «быть записанным в красную книгу». Однако фразеологическое значение в этой идиоме мотивировано тем, что красный цвет чернил обычно используется банкирами и бухгалтерами для записи долга (rouge - дебет, долг). Значение «оказаться в списке должников» подвергается метафорическому переосмыслению: в качестве своего рода должника (человека, злоупотребившего доверием, к которому надо относиться критически) при использовании данной идиомы модно отнести любого ненадежного человека.
marquer qn à l'encre rouge затаить злобу на кого-либо
Сходный характер переосмысления имеет место и в этой идиоме, в состав которой входит словосочетание, обозначающее чернила красного цвета (l'encre rouge).
Griller\ brûler le feu rouge проехать на красный свет
В составе данного фразеологизма словосочетание сохраняет свое значение (le feu rouge - красный свет), которое связано с гипонимией (красный свет светофора). При этом следует отметить, что глаголы griller и brûler имеют значение (опередить; обогнать; вытеснить (конкурента)), которое логически связано с нарушением данного правила дорожного движения.
lanterne rouge последний (на конкурсе, на соревнованиях)
Негативная оценка данной идиомы обусловлена тем, что красные фонари (lanterne rouge) обычно вывешивают перед борделем для привлечения клиентов (Голландский город Амстердам закроет треть борделей знаменитого квартала красных фонарей.43). Данное словосочетание переосмысливается метафорически в качестве своего рода проститутки, человека. не заслуживающего уважения, в данном случае рассматривается человек, которому очень не повезло на конкурсе или на соревнованиях.
n'avoir pas un rouge liard не иметь ни гроша (за душой)
Monsieur Darques, je n'ai pas l'honneur ... ou plutôt, je ne vous connais pas. Vous non plus. Je vivais heureux. Je me suis fait moi-même, monsieur, je n'avais pas un rouge liard en poche à treize ans, quand j'ai commencé à travailler. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Месье Дарк, я не имею чести ... вернее, я вас не знаю. Вы также меня не знаете. Я жил счастливо. Я всем обязан самому себе, месье. У меня не было ни гроша за душой, когда я в тринадцать лет стал работать.
Данный фразеологизм мотивирован метонимически. Реалия iard (лиард (старинная мелкая французская монета, равнялась 1/4 су)) используется в его составе для обозначения мелкой монеты, незначительной суммы денег. Использование прилагательного rouge обусловлено не цветом данной мелкой монеты, а тем, что бедный человек находится в долгах (rouge - дебет, долг) и желанием придать данной идиоме большую экспрессивность по сравнению с n'avoir pas un liard, имеющей сходное фразеологическое значение.
tirer à boulets rouges sur qn [реже poursuivre qn à boulets rouges]
1) безжалостно нападать на кого-либо, травить, дразнить кого-либо
Le petit Jordan, un très charmant garçon, que vous poursuivez à boulets rouges, avec une férocité vraiment révoltante ... (É. Zola, L'Argent.) — Маленький Жордан, милый мальчик, которого вы травите с возмутительной жестокостью ...
2) беззастенчиво пользоваться чьим-либо именем или кошельком
3) привлечь к суду кого-либо
4) прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Глагол tirer (tirer le canon — стрелять из пушки) часто используется при обозначении военных действий. Лексема Boulet (ядро), сочетаясь с прилагательным rouge (накалённый докрасна, раскалённый), обозначает обстрел из пушки, но не реальный, а переосмысленный метафорически: в качестве обстрела из пушки (проявления вражды) в данном случае фигурирует и «безжалостное нападение» (1), и «беззастенчивое использование чужого имени или кошелька» (3), и «привлечение к суду», и «применение крайних мер» (4).
verser des larmes rouges плакать от досады
Tourgueneff m'a écrit de Berlin pour "s'excuser". Il ne sait pas d'où peut venir cette élucubration qui contient des choses vraies, et des fausses aussi. J'avoue qu'elle m'a fait verser des larmes rouges. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Тургенев написал мне из Берлина, чтобы "извиниться". Он не знает, откуда исходит это измышление, где правда перемешана с ложью. Признаюсь, что эта история заставила меня плакать от досады.
Словосочетание verser des larmes (проливать слезы) в составе данного фразеологизма сохраняет свое привычное лексическое значение. Прилагательное rouge в данном случае мотивировано тем, что при плаче глаза краснеют. Однако в составе данного фразеологизма это прилагательное относится не к глазам, а к слезам, которые, как известно, красными обычно не бывают (если не было кровопролития). Необычность данного словосочетания делает данный эмоционально-оценочный фразеологизм еще и чрезвычайно экспрессивным.
voir rouge прийти в ярость, рассвирепеть
Christophe vit rouge: il fut tout près d'appliquer son poing sur le mufle du grand-duc ... (R. Rolland, La Révolte.) — Кристоф рассвирепел; он был близок к тому, чтобы съездить герцога кулаком по его толстой роже ... il voit rouge — у него глаза налились кровью Il essayait de me faire causer. Il avait pas bon ... La causerie, moi!.. La seule tentative je voyais rouge. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Г-н Меривин пытался завязать со мной разговор ... Но у него ничего не получалось ... Я и разговор!.. При малейшей его попытке я приходил в бешенство.
В данном случае красный цвет связывается с проявлением гнева, злобы. Глагол voir в данной идиоме приобретает пассивное значение: не видеть, а быть видимым (т. е. выглядеть).
se fâcher tout rouge рассвирепеть, рассердиться, дойти до белого каления Figaro.
Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
В данном случае краснота вновь связывается с проявлением гнева, при этом имеет место преувеличение: человек краснее не полностью (tout rouge), краснеет лишь часть его лица. Глагол se fâcher (de qch) (сердиться, раздражаться, досадовать на что-либо) в данном случае уточняет причину красного \ румяного лица.
pousser au rouge довести до предела, достигнуть высшей точки.
Le Jardinier - ... Il est tant de villes plus coupables que la nôtre. On dit le Mensonge de Tyr, la Luxure de Sidon. Nous n'avons poussé aucun péché au rouge, aucun mal au symbole! (J. Giraudoux, Sodome et Gomorrhe.) — Садовник. - ... Есть много городов, более порочных, чем наш. Тир погряз во лжи, Сидон - в сладострастии. Мы не довели ни одного греха до предела, ни одного порока до символа.
Вновь красный цвет связывается с проявлением гнева, достижением порога терпения.
rouge comme un chérubin с полным, румяным и свежим лицом
Использование в данном компаративном фразеологизме объекта сравнения chérubin (херувим, ангелочек (о ребёнке)) обусловлено тем, что лицо ребенка полно красок, не утратило своей свежести, становится румяным (rouge) без использования румян (rouge).
chapeau rouge обезглавленный
faire porter le chapeau rouge обезглавить
Словосочетание chapeau rouge (букв. красная шляпа), входящее в состав данных фразеологизмов переосмыслено метафорически. Красный цвет в данном случае связан с потоками крови при казни, при этом голова расценивается как головной убор, поскольку ее «снимают» с осужденного к данному виду смертной казни.
mauvais comme un âne rouge
1) упрямый как осел
2) (méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредный
Le Fallec prétendait lui faire comprendre les choses petit à petit. Quand je lui disais: - Dimitre, c'est une petite saleté, il est mauvais comme un âne rouge, s'il pouvait il te boufferait le foie. Il me répondait: - Jean, tu as tort, c'est un pauvre gosse qui a le jugement déformé. C'est à nous d'être indulgents. (D. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Лефаллек пытался постоянно научить его уму-разуму. Я ему говорил: - Димитр, ведь это маленький подонок, злой как черт, того гляди еще бросится на тебя с кулаками. Но Лефаллек возражал: - Нет, ты не прав, Жан, у этого бедного малого мозги набекрень. Мы должны быть к нему снисходительны.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
8.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 256с.
9.Виноградов В.В. Об основных типахфразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) - М.-Л., 1947. – С. 46-78.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11.Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
12.Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.:Просвещение, 1986. - 182 с.
13.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
14.Гак В.Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе. 1959. № 5. – С. 45-58.
15.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
16.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
18.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 279с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 268с.
21.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. – 342с.
22.Кунин А.В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.- С. 3-18.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 326с.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.
25.Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - M.: Просвещение, 1978. – 159с.
26.Назарян А.Г., Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — Л., 1980. - 36с.
27.Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М. : Высш. шк., 1981.- 189 с.
28.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. – СПб., 1999. -С. 36-43.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
30.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
31.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 241с.
32.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
33.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
34.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
36.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990. – 365с.
37.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 236с.
38.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. – 186с.
40.Benveniste E. La forme et le sens dans le langage, Problemes de linguistique generale, II (1974), Gallimard, 1967. – pp. 215-238.
41.Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Hermann, coll. Savoir, 1972. - 311 p.
42.Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
43.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
44.Moignet G. Systematique de la langue francaise, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
45.Picoche J. Precis de lexicologie francaise, Nathan Universite, Paris, 1992. - 192 p.
46.Роitier В. Linguistique generale. - Paris, 1974. – 387p.
47.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983. – 286р.
48.Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire - De la forme aux interpretations. // La Definition. - Paris, 1988. – Р. 65-79.
49.Yaguello M. Alice au pays du langage, Pour comprendre la linguistique, Edition du Seuil, 1981. - 208 p.

Использованные словари
50.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
51.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Rouge bord (разг.)– стакан до краёв наполненный вином
Bonnet rouge – красный колпак (о якобинцах)
Bouillon rouge – зелье
Boule rouge –посредственная оценка на экзамене
Calotte rouge – кардинальская шапка
Chemises rouges (ист.)- красные рубашки (о гарибальдийцах)
Cordon rouge (ист.) – орден Святого Духа
Cul rouge (устар.)- солдат (французские солдаты носили красные шаровары)
Marquer qn au fer rouge – наложить клеймо на кого-либо, заклеймить
Porter un fer rouge sur une plaie – выжечь калёным железом, применить какое либо сильнодействующее средство
Fourmi rouge – женщина-сыщик, осведомительница при полиции
Habit rouge – английский солдат (английские пехотинцы носили красные мундиры)
Lanterne rouge – последний (на конкурсе, на соревновании)
Maison rouge- мушкетёры кардинала (они носили красную форму)
Plaine rouge – гильотина
Talon rouge
а) придворный в королевской Франции
б) франт, человек, претендующий на высокие манеры
Etre talon rouge
а) быть изысканным в одежде и манерах
б)быть распутником, повесой
Faire un talon rouge
а)корчить из себя важного вельможу
б) подчёркнуто изысканно одеваться
Avoir la crete rouge – быть очень вспыльчивым
Balancer le chiffon rouge- трепать языком, трепаться
Derouler le tapis rouge devant qn – подобострастно встречать кого-то
Etre ecrit sur lelivre rouge (или etre marque au livre rouge) – попасть в чёрный список, на заметку
Griller le feu rouge – проехать на красный свет
Marquer qn a l’ encre rouge- затаить злобу на кого-то
Marquer qch au fil rouge- проходить красной нитью через что-то
Tirer a boulets rouges sur qn
а) нападать на кого-либо, дразнить, травить
б) привлечь кого-либо к суду
в)нагло пользоваться чьим то именем или кошельком
г)прибегнуть к крайним мерам по отношению к кому-либо
Verser des larmes rouges – плакать от досады
Rouge comme un cherubin – человек с полным, румяным и свежим лицом
Rouge comme la braise – пунцовый, красный как рак
Rire jaune- принуждённо смеяться
Sourire jaune- криво улыбаться
Vert galant – серцеед
Billet vert – (разг.) доллар
Bonnet vert – каторжник
Dos vert – сутенёр
Feu vert – зелёный свет, свобода действий
Attendre le feu vert – ждать сигнала, разрешения к действию
Demander le feu vert – просить разрешения действовать
Donner le feu vert – предоставить свободу действий, дать «зелёный свет»
Habit vert –зелёный сюртук (о члене Французской академии)
Haricots verts
а) немецко-фашистские оккупанты
б) воры
Houille verte – энергия рек (белый уголь)
Language vert - воровской жаргон, блатной язык, блатная музыка
Numero vert – телефонный номер, позволяющий бесплатно
Or vert – зелёное золото ( доход от земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участков)
Singe vert-необычная вещь, диковина, фантастическое чудовище
Tapis vert
а) газон, ковёр из травы
б)круглый стол, стол заседаний
Jardiner sur le tapis vert – (разг.) играть в карты
Temps vert – дождливая погода
En dire de vertes et des pas mures – говорить гадости, возмутительные вещи
Endurer des vertes et des pas mures – всякого повидать, всякого насмотреться в жизни
En manger das vertes et des pas mures –испытывать что то несправедливое, унизительное
Avoir des doigts verts – быть искусным садовником
Coucher dans le lit aox draps verts – спать под открытым небом
Etre vert de froid- посинеть от холода
Etre vert de peur- позеленеть от страха
Etre deux vertes, une mure – на каждую хорошую вещь найдутся две плохие
Bas bleu- «синий чулок»
Bete bleu-кляча
Bibliotheque bleu – рыцарские романы, рассказы и сказки для детей
Bifteck bleu – бифштекс с кровью
Blet comme la poule a Simon
а) заблудившийся человек
б) человек в панике
в) консерватор
Casque bleu – солдат вооружённых сил ООН
Col bleu
а) военный моряк
б) рабочий
Cordon bleu
а) орденская лента
б) кавалер ордена Святого Духа
в) человек с большими заслугами
г) искусная кухарка
Coup bleu –а) выстрел в воздух б) напрасный труд
Dentelle bleue
а) английские кружева
б) дама в голубом
Les diables bleus – меланхолия, тоска
Fleur bleu – любовная интрижка, любовная мечта, сентиментальность
Bouille blue – энергия моря, белый уголь
Menton blue – мужчина в годах, зрелый мужчина
Oiseau bleu – синяя птица, недосягаема мечта, идеал
Papier bleu- повестка в суд
Peur bleu-панический страх
Reve bleu – заветная мечта
Ruban bleu
а) орденская лента
б) награда, получаемая теплоходом за скорость пересечения Атлантического океана
Sang bleu –«голубая кровь», «белая кость»
Vin bleu – плохое красное вино
Zone bleu – место ограниченной стоянки машин
Etre tout bleu- разинуть рот от изумления, растеряться

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2023