Вход

Пословицы и поговорки с элементом зоонимом (перевод с англ.языка на русский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 339403
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава IЛингвистический и лингвокультурологический аспекты изучения пословиц и поговорок как ФЕ особого рода
1.1Статус пословиц и поговорок в языке и фразеологической системе языка
1.1.1Предмет фразеологии. Классификация ФЕ
1.1.2Понятие паремии
1.2Типология пословиц и поговорок
1.3Лингвокультурологический аспект исследования пословиц и поговорок
Выводы по Главе I
Глава IIСтруктурно-семантический и лингокультурологический анализ пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.1Анималистический компонент в структуре и семантике пословиц и поговорок
2.2Принципы сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.3Особенности перевода пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом
2.3.1Фразеологический перевод
2.3.2Нефразеологический перевод
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников

Введение

Пословицы и поговорки с элементом зоонимом (перевод с англ.языка на русский)

Фрагмент работы для ознакомления

общей, частной и сравнительно-сопоставительной фразеологии (В.В. Виноградов, И.А. Аничков, Б.А. Ларин, А.В. Кунин. Н.Л. Шадрин, Н.Н. Амосова, Л.А. Чиненова, Н.Ф. Алефиренко, М.Ю. Дементьева, В.М. Савицкий, Е.В. Арсентьева и др.);
лексической и фразеологической семантики (В.Н. Телия, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.М. Мелерович, Т.В. Козлова, В.И. Жельвис, О.Б. Хабарова, Н.А. Клушин и др.);
лингвокультурологии и идиоэтнической фразеологии (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Г.В. Елизарова, Н.Н. Кириллова и др.),
лингвокогнитивных аспектов фразеологии (А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, Л.П. Борисова, Е.В. Иванова);
паремиологии (Г.Л. Пермяков, В.П. Фелицына, Ю.П. Солодуб, Е.В. Иванова, Л.П. Борисова, Е.А. Кузьмина, З.А. Юсупова, Н.В. Курбатова, С.В. Сидорков, Ю.Г. Завалишина, О.А. Дмитриева, Л.Б. Савенкова, Е.Н. Ясюкевич и др.);
общей и частной теории перевода (В.В. Виноградов, В.К. Комиссаров, Федоров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, Н.Л. Шадрин, К. Мусаев, Н.М. Прохорова, Н.В. Курбатова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать данные проведенного исследования в курсе лексикологии английского языка, лингвокультурологии, при написании рефератов и курсовых работ по данным дисциплинам.
Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа, сопоставительного, компонентного, лексикографического анализа, описательный метод. Использовались приемы концептуального и культурологического анализа, элементы статической методики обработки материала.
Базой эмпирического материала для исследования послужила картотека русских и английских паремий с компонентом-зоонимом (более 200 единиц1), составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также словарей русских и английских пословиц и поговорок.
Заключение
Проведенный в рамках настоящего дипломного исследования сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских паремий с компонентом-зоонимом, предшествующий анализу переводческих соответствий при межъязыковой передаче, показал следующие результаты:
1. Паремии и паремические выражения рассматриваются как единицы фразеологического фонда языка с особым статусом.

Список литературы

1.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993. – 151 с.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М., 1963. – 207 с.
3.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 360 с.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
6.Арсентьева Е.Ф., Черезова Н.С. Факторы создания оценочности во фразео-логизмах английского, немецкого, башкирского и русского языков // Акту-альные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной ком-муникации / Мат-лы науч. конф. – Уфа, 1999. – С. 6-8.
7.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
8.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. – 360 с.
9.Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологиче-ских единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М, 1999. – 14 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. – М.: Рус. язык, 1982. – C. 89-98.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. язык, 1983. – 269 с.
13.Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические во-просы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
14.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
16.Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафо-ризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С.16-25.
17.Вяльцева С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц / М.Б. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М: Рус. яз., 1990. – С. 8-15.
18.Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1977. – 16 с.
19.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 186 с.
20.Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и рус-ских пословиц // Вопросы германо-романской филологии и методики пре-подавания иностранных языков / Сб. науч. тр. – Т. 48 (141). – Курск, 1975. – С. 13-28.
21.Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Фи-лол. науки. – 1982. – № 4. – С. 44-49.
22.Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Слова "кошка" и "собака" как лингвострано-ведческая и лексикографическая проблема // Вестник Московского уни-верситета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – N 2. – С. 55-60.
23.Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Струк-тура. Смысл. Текст. – М., 1978. – С. 14-34.
24.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афориз-мов (на материале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 180 с.
25.Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической се-мантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1987. – С. 30-38.
26.Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремио-логии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 1998. – 18 с.
27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале англий-ских и русских пословиц): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2003. – 32 с.
28.Иванова Е.В. Пословичная картина мира. – СПб.: Изд-во С-Петербургск. ун-та, 2002. – 240 с.
29.Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической единицы как номинативно-го знака // Структура и семантика единиц номинации / Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1986. – С. 52-58.
30.Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Тео-рия и практика лингвистического описания разговорной речи / Межвуз. сб. науч. тр. – Горький, 1989. – С. 29-37.
31.Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в совре-менном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 180 с.
32.Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. Вступительная статья // Фели-цына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые вы-ражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
33.Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. – 24 с.
34.Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистиче-ской дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 1964.
35.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1996. – 381 с.
36.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины ми-ра (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
37.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследо-вания фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
38.Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Дис... канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1980. – 230 с.
39.Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. – 2005. – N 5. – С. 17-27.
40.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на уз-бекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
41.Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеоло-гических оборотов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1962.
42.Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Сло-вари и лингвострановедение: Сб. ст. – М.: Рус. язык, 1982. – С.131-137.
43.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978. – С. 105-136.
44.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 237 с.
45.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Наука, 1970. – 240 с.
46.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Пого-ворка. – Харьков, 1894.
47.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 614 с.
48.Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка. – М., 1998.
49.Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. – Иркутск, 1996. – 113 с.
50.Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1970. – 16 с.
51.Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структуры смысловой организации дискурса. – Ростов-на-Дону: Из-во СКНЦ ВШ, 2003. – 216 с.
52.Сидоркова Г.Г. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. – Краснодар, 1999.
53.Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1984. – № 3. – С. 55-71.
54.Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 257-282.
55.Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. – Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1982. – 136 с.
56.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988. – М. 129-199.
57.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
58.Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бы-тия обыденным сознанием: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. – Сверд-ловск, 1985. – 18 с.
59.Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. зап. Саратовск. гос. пед. инст. – Вып. XXX. – Саратов, 1958.
60.Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): Автореф. дис... канд. филол. наук. – М., 1975. – 29 с.
61.Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологи-ческого словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 200-205.
62.Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам живот-ного и растительного мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004.
63.Хачатурова Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов: Семасиологический, ономасиологический, деривационный и лекси-кографический аспекты описания зоонимов в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Самарканд, 1992. – 34 с.
64.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная сти-листика. – Саратов, 1991. – 317 с.
65.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. н. – Л., 1991. – 31 с.
66.Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов английского языка: Ав-тореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1972. – 16 с.
67.Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка // Фразеология. – Том 1. – Челябинск, 1973. – С. 219-228.
68.Юсупова З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паре-мии (на материале французских, английских и русских пословиц и погово-рок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 20 с.
69.Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модаль-но-синтаксический уровни организации (на материале русских и англий-ских пословиц и поговорок): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Минск, 2003. – 21 с.
70.Mieder W. Proverbs are never out of season. – New York, Oxford, 1993.
Список лексикографических источников
1.Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговор-ки. – М., 1971.
2.Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. в 2 т. – М.: Худ. лит-ра, 1984.
3.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Про-свещение, 1993. – 216 с.
4.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Сов. писатель, 1991. – 420 с.
5.Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с назва-ниями животных. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2001. – 315 с.
6.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 6-е, испр. – М.: «Живой язык», 2005. – 944 с.
7.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. шк., 1987. – 253 с.
8.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.ЛЭС.
9.Михельсон М.А. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностран-ных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – М, 1997.
10.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997. – 251 с.
11.Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьми-на, Н.Л. Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
12.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
13.Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буков-ская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.
14.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крыла-тые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – С. 4-17.
15.A Dictionary of American Proverbs. – New York: Oxford University Press, 1992.
16.Longman Dictionary of English Idioms. – L., 1981.
17.Spears R. A. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
18.The Oxford Dictionary of English Proverbs. – London-Oxford: Oxford Univer-sity Press, Ely House, 1970.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024