Вход

Особенности перевода герундиальных конструкций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 339398
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 77
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 520руб.

Содержание

Введение……………………………………………………………..3
Глава 1. Проблема эквивалентности в практике перевода……….6
Глава 2. Герундий как часть речи в английском языке………….25
2.1. Характеристика герундия……………………………………..25
2.2. Типы герундиальных конструкций…………………………...30
Глава 3. Особенности перевода
герундия и его конструкций на русский язык ……………………35
3.1. Примеры перевода герундия…………………………………..35
3.2. Примеры перевода герундиальных конструкций,
куда будут входить герундий с зависимыми словами ……………44
3.3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав
которых входит субъект действия, выраженного герундием…….59
Заключение…………………………………………………………..70
Список использованной литературы……………………………….73

Введение

Особенности перевода герундиальных конструкций

Фрагмент работы для ознакомления

В своем исследовании мы исходим из гипотезы о том, что состав и употребление неличных форм глагола в английском и русском языках имеют существенные отличия, что вызывает необходимость применения различных приемов перевода – чаще всего грамматической замены и/или переформулирования. Грамматической замена, необходимая по причине отсутствия в языке перевода такой части речи, заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
В качестве материала для исследования в данной работе используются художественные, публицистические и официально-деловые тексты, приведенные в списке использованной литературы.
Заключение
Специфически английские формы — герундий и отглагольное существительное — представляют собой не что иное, как результат «опредмечивания» действия. Здесь с особой силой проявляется тенденция английского языка к «номинализации», т. е. к употреблению отглагольных имен там, где другие языки, и в частности русский, предпочитают употреблять глаголы. Употребление герундия и герундиальных оборотов создает ощущение известной компактности предложения.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная часть речи в русском языке отсутствует.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода герундия и герундиальных конструкций является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры, обусловленной необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными единицами перевода по причине отсутствия выражения, получаемого при использовании буквального перевода (калькирования) в арсенале использующихся языковых средств в языке перевода.
Прием членения предложения, использующийся чаще всего при переводе герундиальных конструкций, дополняется также и приемом перестановки или перемещения лексических единиц.
Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции для передачи английского герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о стиле, заставляющий прибегать к синтаксическим трансформациям и за пределами герундиального оборота.
Как мы убедились, герундий обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев – деепричастием и причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
Однако на практике, особенно при переводе художественной литературы, целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой (необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической сочетаемости) и прагматикой (целевой направленностью конкретного высказывания или речевого акта).

Список литературы

"1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.
5.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. – 425с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1977. – 256с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – С. 137-156.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. – 92с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
22.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
25.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
27.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
28.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336с.
29.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
31.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
32.Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. – 160с.
33.Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. – 124 с.

Источники художественной литературы:

1.Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.
2.Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.
3.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой ) М., 1959.
4.Джеймс Г. В клетке. (Пер. - А.Шадрин ) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., ""Художественная литература"", Ленинградское отделение, 1979.
5.Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http://www.litportal.ru
6.Моэм У.С. Бремя страстей человеческих. (Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.
7.Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В.Чухно). – М.: Эксмо, 2006.
8.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.
9.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
10.Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.
11.Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net
12.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
13.Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
14.James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net
15.Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.
16.Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022