Вход

Сравнение английских и русских регулятивных выражений

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 339245
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Функциональная специфика языка
1.1. Проблема взаимоотношения языка и культуры
1.2. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей регулятивных выражений русского и английского языков
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Сравнение английских и русских регулятивных выражений

Фрагмент работы для ознакомления

Л. П. Чахоян предлагает отнести формулы социального этикета к особым частям речи, к метаноминативному классу единиц на том основании, что номинация, заключенная в них, не является прямой, а сами они отражают речевой акт, а не мыслительный процесс19 [Чахоян 1979: 103].
Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении на русском языке.
Будучи существом общественным, человек не только действует, ведет себя, но и говорит в соответствии с ролью, иначе говоря, его речевое поведение впрямую связано с ролевым поведением. Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; иногда вы-формы общения, иногда — ты-формы, иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, в рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Этикетных знаков великое множество в каждом сообществе. Они бывают общенациональными, бывают знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему.
Выводы по главе 1
Таким образом мы видим, что влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Именно форма речевого сообщения оказывается приоритетной при выражении вежливости или неуважения в речевых стереотипах каждого отдельного языкового коллектива.
Этикетных знаков великое множество в каждом сообществе, они бывают общенациональными, бывают знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию.
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей регулятивных выражений русского и английского языков
Наиболее распространенной формой регулятивных высказываний является высказывание, построенное на предикатной основе. Предикат, номинирующий то действие, которое должен произвести собеседник, может выражать конкретное действие, связанное с поведенческой, умственной или речевой стороной деятельности.
Повелительное предложение может представлять собой непредикатную номинацию, когда номинируется семантический компонент, являющийся целью конкретного действия. Если собеседник не понимает приказа, то говорящий расшифровывает его помощью ряда предикатных номинаций. Также в повелительном высказывании может содержаться фазисный предикат и квалитативная номинация самого действия.
В некоторых случаях приказ сопровождается пояснением причины, вызвавшей его: Tell me his telephone number, I need his help.
При переводе данного регулятивного выражения на русский язык следует использовать Вы-адресацию как наиболее бесконфликтный способ выражения просьбы: «Вы не подскажете мне его номер телефона: мне без него (без его помощи) не обойтись».
В ситуации использования директивных высказываний говорящий является, как правило, инициатором действия, а адресат – его предполагаемым исполнителем. Тем не менее, не только в тех редких случаях, когда адресат и исполнитель действия – разные люди, или когда говорящий обращается к одному из нескольких людей, которые в данной ситуации могли бы стать его адресатами, но и в более частотных случаях общения tête-à-tête, говорящий называет адресата по имени, званию, или как-либо иначе, то есть, использует обращение. Казалось бы, необходимости в этом нет, адресат безусловно поймет, что говорящий обращается именно к нему и без всякого обращения. Обращения – чаще всего это имя или фамилия, общепринятые формы обращения к незнакомым и малознакомым людям.
Обращения бывают весьма различными, и их можно классифицировать по многим критериям, например, по стилистическому и ситуативному, как это делает Л.В.Брагина20.
Обращения могут быть обусловлены как постоянными характеристиками людей (имя, пол, национальность), относительно устойчивыми (профессия, возраст, внешний вид, характер и привычки и т.д.), так и переменными, ситуативно обусловленными (сосед, земляк, больной, мальчик в красной куртке и тому подобное, наконец, ты и вы).
По стилистическому критерию Л.В.Брагина выделяет обращения элитарные, среднелитературные, литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, просторечные, народно-речевые и профессионально-ограниченные21. Наиболее частотными автор признает второй, третий и четвертый из указанных типов.
В русском языке наиболее частотные, универсальные обращения – господин, госпожа, милостивый государь, сударь, сударыня, товарищ, гражданин (в советский период) и менее формальные – голубчик, любезный, уважаемый, а также титулы, звания или профессии адресатов; то же самое в английском – Jack, Мr.Watson, Dr.Watson, Sir, Madam, Miss, my Lord, Colonel, Mother, cabby, dear boy, etc.
Частое использование обращений в ситуации, где прямая необходимость в них отсутствует, очевидно объясняется мнением говорящего (подкрепляемым его коммуникативным опытом), что обращение косвенным образом усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть, способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Что касается русских ‘вежливых’ слов, то это, конечно, пожалуйста, глаголы пожалуйте, прошу, извольте, соблаговолите, частица -ка, прибавляемая к глаголам в повелительном наклонении, а также показатель условного наклонения бы. Остальные индикаторы вежливости не являются регулярными и общее их количество по сравнению с только что приведенными весьма невелико.
Английские индикаторы вежливости: эквивалент русского пожалуйста – слово please, которое стало особенно популярным в современном английском, вытеснив ряд своих конкурентов; pray, kindly, обороты if you would be kind enough, if you have the great kindness/goodness, like a good man/boy, а также и своего ‘предка’ – if you please. Там, где 70 лет назад англичане употребили бы одну из названных формул, ныне почти исключительно используется please. Кстати, подобная тенденция унификации индикаторов вежливости, хотя и в меньших масштабах, наблюдается и в русском языке, где слово пожалуйста также вытесняет другие ‘вежливые’ формулы.
В форме императива представлены как краткие и категоричные, минимально развернутые директивы, так и разнообразные формы смягченного волеизъявления с эксплицитным указанием на мотив, цель, основание предлагаемого поведения. Английским регулятивным выражениям в форме императива чаще всего соотвествуют императивные русские конструкции с использованием Вы-адресации, однако в ряде случаев более правомерно использовать безличные конструкции с модальными словами «надо, нужно, необходимо, нельзя».
Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками надо пока завязать.
Keep clear of that mob — Держись подальше от этой компании.
Jump the queue. – Проходите без очереди!
Аналогично русским модальным словами «надо, нужно, необходимо, нельзя», в английском языке в регулятивных выражениях часто используются модальные глаголы.
You must stop smoking (I want you to). =Перестань курить ( ты не должен курить).
Could you please tell me the way to Trafalgar Square? — Не могли бы вы мне сказать, как пройти к Трафальгарской площади?
Широко распространенной формой регулятивных выражений в форме вопросов является модель с модальными глаголами возможности Can you do X? Эта форма является нормой при выражении просьбы и предложения.
Can you beat it? – Представь (-те) себе!
They pay me money for that! Can you beat it? — Они мне за это деньги платят! Ты представляешь?
Для побуждения к действию используются may (с оттенком пожелания) и might (с оттенком упрека в бездействии):
Long may you rein! — Да будет Ваше правление долгим!
You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям.
You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.
Вопрос - намек является имплицитной формой косвенного побуждения, ибо не содержит упоминания о действии, желаемом для говорящего. Регулярной формой выражения просьбы служит вопрос о наличии у адресата ресурсов для совершения желаемого или необходимого для говорящего действия: Наve you got light? - Give me light, please. (света не найдется? – Посвети, пожалуйста!)
Опять-таки следует заметить, что вопросительная конструкция является более вежливой, поскольку подразумевает возможность отказа в совершении действия, в то время как императив (с формулой вежливости (please) или без таковой) представляет собой безапелляционный, с точки зрения говорящего, призыв к действию.
В регулятивных высказываниях как в английском, так и русском языках может присутствовать лишь одно существительное (или инфинитив): Silence! (=Be silent! Молчать!; Attention! (=Be attentive! Внимание!).
Данные эллиптические разновидности регулятивных выражений представляют собой кодифицированные формы выражения военных команд, имеющие свою особую форму выражение в другой лингвокультуре: Eyes right! Равнение направо! About face! Кругом!
Эти и многие другие формы выражения повелительности подразумевают безусловное выполнение предписанного действия с подразумеваемым наказанием в случае неповиновения.
Нужно упомянуть еще и регулятивные выражения, состоящие из междометий, например: Hush! - Ш-ш!, Тс!, Тише!, Замолчи!, высказываемые чаще всего в адрес ребенка или близкого человека адресантом, пытающимся либо предостеречь от опасности, связанной с совершением обозначенного действия, либо попросить о воздержании от действия в связи с необходимостью совершения других, более важных действий.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы убедились, что выражение регулятивные выражения как в английском, так и в русском языках далеко не ограничиваются грамматической категорией повелительного наклонения или императива, а охватывают широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также предложения, не имеющие сказуемого.
Отличием регулятивных выражений в русском языке является использование инфинитива (Не курить! – No smoking), в английском же языке более частотным является использование модальных глаголов для выражения побудительности, продиктованное нормами речевого этикета.
Заключение
Регулятивные высказывания представляют собой сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды.
Степень отличия конкретного регулятивного высказывания, имплицитность его или эксплицитность зависит от лингвокультурных и социальных факторов и особенностей данного акта коммуникации.
Побудительная интенция, характерная для регулятивных выражений может выражаться предложениями различных типов, к которым относятся прежде всего императивные конструкции, номинативные выражения, представляющие собой сокращенную форму императивных конструкций, утвердительные и вопросительные предложения с модальными глаголами, междометия директивной семантики.
Следует отметить большую распространенность имплицитного выражения побудительности и использования модальных глаголов в английском языке по сравнению с русским, продиктованные нормами речевого этикета, в соответствии с которыми адресат имеет полное право как на согласие, так и на отказ в выполнении того или иного действия.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
4. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

Список литературы

"1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
4.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
6.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
7.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
9.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
10.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
11.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
14.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
15.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
17.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
18.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
19.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
21.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
22.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
23.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
24.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
25.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
26.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
27.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
28.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
29.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
30.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
31.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00541
© Рефератбанк, 2002 - 2024