Вход

Перевод фразеологических едениц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 339106
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Введение

Перевод фразеологических едениц

Фрагмент работы для ознакомления

Полное и абсолютное семантическое и стилистическое соответствие имеют фразеологические эквиваленты. Такие ФЕ имеют одинаковый компонентный состав, обладают схожими грамматическими характеристиками и одинаковыми эмоционально-экспрессивными характеристиками. Такие ФЕ, как правило, не имеют национального колорита и имеют международный характер. Их источниками чаще всего выступают фразеологизмы латинского и греческого происхождения, а также фразеологизмы из Библии.
Неполный фразеологический эквивалент – ФЕ, являющийся абсолютным эквивалентом в ПЯ, но не во всех значениях. Это явление достаточно редко встречается ввиду редкости многозначности фразеологизмов.
Относительный фразеологический эквивалент – ФЕ, отличающаяся от исходной по какому-либо одному параметру: изменение синтаксического построения, компонентного состава, лексико-грамматических параметров. При этом семантическая и коннотативная составляющая остается неизменной.
Фразеологический аналог – это относительный фразеологический эквивалент с полной или частичной заменой образа на метафорической основе, при которой один и тот же смысл передается разными лексическими средствами (фр. «родиться под счастливой звездой», рус. «родиться в рубашке» и т.д.). При этом образы могут быть близкими и похожими (still water – тихий омут) или же неблизкими, но логически сопоставимыми (как две капли воды – как две горошины). Встречаются также случаи полного несовпадения образов: (рус. «когда рак на горе свистнет», англ. «when the Moon turns green cheese»).
Опытные переводчики также могут использовать индивидуальные авторские фразеологизмы для передачи той или иной ФЕ с сохранением национального колорита.
Нефразеологический перевод – перевод ФЕ с помощью свободного словосочетания. К нему прибегают, к примеру, в том случае, когда исходный фразеологизм в переводящем языке может быть переведен одним словом: make a god of somebody – боготворить. Так переводятся многие английские фразовые глаголы и глагольные словосочетания: set on fire – зажечь, catch fire – загореться.
К такому переводу прибегают также в случае полного отсутствия аналогичной ФЕ в переводящем языке. Так, русское выражение «наломать дров» сложно для перевода на многие языки и может быть приблизительно переведено как «наделать кучу глупостей».
Калькирование (дословный перевод) применяется в случае достаточной мотивированности ФЕ ее компонентами. С помощью калькирования часто переводят сравнения или выражения с национальным колоритом, чтобы сохранить их коннотацию.
Описательный перевод ФЕ применяется в случаях, когда необходимо именно объяснить значение фразеологизма. В этом случае переводчик стремится хотя бы к частичному сохранению метафоричности.
Выделяется также контекстуальный и неконтекстуальный способы перевода ФЕ. Контекстуальный противопоставлен словарному и обычно является описательным, применяемым при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий. К примеру, таким способом переводится фразеологизм «белый билет», не имеющий аналогов в других языках, кроме русского.
При переводе ФЕ переводчик также может столкнуться с необходимостью выбора из целого ряда эквивалентов. В таком случае следует опираться на особенности контекста и учитывать разнообразные стилистические коннотации фразеологизмов.
Выбор приема перевода фразеологических единиц, по мнению автора, зависит от места, занимаемого той или иной единицей во фразеологической системе ИЯ и ПЯ. С целью систематизации и установления общих закономерностей были выделены следующие крупные группы фразеологических единиц:
1. Устойчивые сравнения. Сложность перевода устойчивых сравнений обусловлена различием в восприятии образов представителями различных культур, и следовательно, в несовпадении этих образов. Перед переводчиком стоит задача максимально передать национальный колорит и эмоциональную коннотацию выражения. Так, сравнения не могут переводиться калькой в тех случаях, когда в ПЯ нет соответствующего образа или он носит другое значение. Так, в русском и многих европейских языках сравнение «труслив, как заяц», недопустимо к использованию в некоторых языках Азии, где заяц – символ мудрости. Таким образом, большинство сравнений могут быть переведены с помощью привычных в ПЯ образов: фр. «ecrire comme un chat» – рус. «писать как курица лапой». Оба этих выражения не несут национального колорита и имеют одинаковую стилистическую характеристику. Еще одну трудность представляют собой юмористические сравнения, для перевода которых необходимо уловить юмор и постараться адекватно передать его в ПЯ.
2. Составные термины – наименования, состоящие из двух и более слов, в которых терминологическое начало преобладает над фразеологическим. Такие термины переводятся соответствующими терминами в ПЯ, которые могут быть как однословными, так и составными.
3. Грамматические / морфологические ФЕ – единое структурно-семантическое целое, обычно выполняющее служебную функцию: предлог, союз, вводное слово, частица. Такие ФЕ обычно имеют полные эквиваленты в разных языках, как однословные, так и составные. Сложность перевода таких единиц состоит, во-первых, в возможной их многозначности и соответственно, зависимости от контекста; во-вторых – в переводе эмоционально окрашенных единиц, в особенности междометий.
4. Глагольно-именные словосочетания находятся на границе фразеологии и свободных словосочетаний. Их особенностью является то, что они зачастую имеют варианты однословного перевода, но тяготеют к фразеологическому переводу, так как это позволяет сохранить их стилистические особенности. Ср. «питать доверие» и «доверять».
5. Фразеосхемы – образования на границе синтаксиса и фразеологии. Отличаются тем, что не имеют постоянного компонентного состава, а являются моделями для составления словосочетаний: изо дня в день / из года в год; ученый ученому рознь; дыра дырой и т.д. Далеко не все такие ФЕ имеют эквиваленты в ПЯ и нуждаются в особом внимании при переводе.
6. Противопоставленные группы образных и безобразных словосочетаний: большинство авторов исключают безобразные сочетания из области фразеологии, так как считают метафоричность необходимым признаком ФЕ. Перевод образных единиц усложнен задачей адекватной передачи метафоричности и присущей ей эмоциональной окраски. Переводчик сталкивается с вопросом о необходимости сохранения образности и стилистической живости. Перевод безобразных словосочетаний также бывает осложнен отсутствием полных эквивалентов и необходимостью грамматических трансформаций.
7. Противопоставление фразеологизмов пословичного и непословичного типа. ФЕ пословичного типа имеют форму предложения, непословичные ФЕ – форму словосочетания. Пословица также отличается наличием нравоучения и рассматривается как объект философии, этики, филологии, фольклористики. Принадлежность пословиц, крылатых выражений и поговорок к области фразеологии оспаривается многими учеными, однако, вопрос перевода таких единиц немаловажен для практики перевода. Автор приводит такие способы перевода пословиц, как передачу ее морали своими словами; передачу пословицы как эквивалентной ФЕ; художественный перевод пословицы. При пересказе пословицы, естественно, теряется ее художественная ценность, образность, афористичность. При фразеологическом переводе подбирается аналог в ПЯ, обращая внимание на соответствие образов и уместность того или иного перевода. Так, некоторые пословицы могут быть переведены калькированием, так как они имеют эквиваленты во многих языках и не несут национального колорита. Дополнительной трудностью может стать и наличие нескольких фразеологических единиц со схожим значением: «Пуганая ворона куста боится», «Обжегшись на молоке, на воду дуют» и т.д. Автор также приводит важный принцип при переводе пословиц – неприемлемость замены чужого колорита на свой. С другой стороны, задача переводчика облегчена общими во многих языках схемами построения пословиц: параллелизм, антитеза, сравнение. При переводе также возможно сохранить и воспроизвести такие признаки пословицы, как ритм, рифму, аллитерацию. Автор отмечает, что при удачном переводе пословицы, не имеющей аналогов в ПЯ, умелый переводчик может создать в ПЯ полностью аналогичную пословицу, отличающуюся только отсутствием ее в памяти носителей ПЯ.
8. Противопоставление интернациональных, национальных и заимствованных ФЕ. Автор отмечает важность интернациональных ФЕ, имеющих общий источник происхождения и облегчающих задачу перевода. Интернациональные ФЕ обычно имеют мифологическое, библейское происхождение, или взяты из латинских, греческих или более поздних классиков литературы других стран. Сложность же представляют национальные пословицы, отличающиеся национальным колоритом и оперирующие несовпадающими образами. Автор также отмечает, что нередко аналогичные ФЕ – кальки в разных языках несут разную стилистическую окраску и оттенки значения.
9. Противопоставление по признаку наличия и отсутствия национального колорита. Автор отмечает, что национальный колорит фразеологическим единицам придает наличие какой-либо реалии, топонима, имени собственного, или же отнесение к какому-либо факту культурно-исторической жизни народа. Вопрос о сохранении или нейтрализации колорита при переводе таких ФЕ остается спорным и неоднозначным. Так, ФЕ «to carry coal to New Castle» может быть переведен как «в Тулу со своим самоваром», однако это привлечет дополнительное внимание читателя и создаст ненужную яркость образа. В данном случае предпочтительно выбрать более нейтральный эквивалент, к примеру «морю воды прибавлять». Важнейшим принципом при этом является недопустимость замены одного национального колорита другим.
10. Авторские ФЕ являются отдельной проблемой для перевода. Несмотря на то, что для их перевода используются общие принципы, сложность представляет необходимость сохранения необходимых коннотаций, аллюзий и т.д. При этом важно знать источник и контекст данной ФЕ. Для перевода авторских афоризмов применяется в основном нефразеологический перевод с лаконичной передачей смысла в наиболее близкой афористичной форме. Некоторые афоризмы не представляют особого труда для перевода, другие же практически непереводимы («человек в футляре», «а судьи кто?»).
11. Также проблемой для переводчика является перевод фразеологизмов, преобразованных автором в источнике перевода. Автор текста может использовать такие приемы, как опущение или добавление компонентов ФЯ, использование синонимов или антонимов, сращение двух фразеологизмов и т.д. – в стилистических целях для создания образного, юмористического или другого эффекта. Далеко не все видоизмененные устойчивые словосочетания превращаются в каламбуры или игру слов, так что большинство преобразованных ФЕ могут быть переведены эквивалентно. Перевод же каламбуров выходит за рамки данного исследования.
Заключение
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024