Вход

Официально-деловой стиль: языковые особенности.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 338944
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление


Введение
Глава I. Официально-деловой стиль
Глава II. Языковые особенности стиля
§1. Язык официально-делового стиля
§2. Язык административно-канцелярского подстиля
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Официально-деловой стиль: языковые особенности.

Фрагмент работы для ознакомления

В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили:1) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения;2) законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов;3) административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различных документациях (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы).Глава II. Языковые особенности стиля§1. Язык официально-делового стиляДля лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных).«Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий (Совбез, ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, НЗ, ЧП, СНГ, ГВМУ, МО РФ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость). К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде». [Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Изд-во Логос, 2001. – С. 59.]Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования.Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан.Например: законодательство, кассация, конституция, подсудность, правоспособность, приговор, прокурор, плебисцит, референдум, судопроизводство, судоустройство, улики, юрисдикция; возложить ответственность, в отмену постановления, в развитие постановления, впредь до особого распоряжения, вступить в силу, в целях содействия, выписка из приказа, довести до сведения, занять должность, исполнять обязанности, командировочное удостоверение, органы власти.«В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов. Сюда можно отнести такие сочетания, как всеобщее разоружение, международный контроль, мирное сосуществование государств с различным социальным строем, неприкосновенность государственных границ, принцип невмешательства во внутренние дела других государств, укрепление мира и безопасности.Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, можно отметить применяемое в международной практике (не в официальном стиле) метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел. Например, в зарубежной и русской печати сочетание Даунинг стрит употребляется в значении «Министерство иностранных дел Англии» (оно помещается на этой улице), Кэ д'Орсэ – в значении «Министерство иностранных дел Франции» (оно помещается на этой набережной), Белый дом (резиденция президента США) – в значении «президент США» или «правительство США», Елисейский дворец (резиденция президента Франции) – в значении «правительство Франции». [Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – С. 39.]Экспрессивную окраску приобрели употребляемые в переносном значении сочетания «холодная война», «поджигатели войны»; выразительны также сочетания «политика с позиции силы», «балансирование на грани войны».Языку дипломатии в целом присуща книжная, «высокая» лексика, служащая для создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости.Используются также выражения, связанные с этикетом и представляющие собой общепринятые формулы вежливости, например: «Министерство иностранных дел СССР свидетельствует свое почтение посольству… и имеет честь сообщить», «Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении».Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени.Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер).Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи. (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти – уголовно-процессуальный кодекс).Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания).Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено…, Принято 12 больных).В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает).Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.§2. Язык административно-канцелярского подстиля«Язык административно-канцелярского подстиля заслуживает особого внимания, так как значение его важно для каждого гражданина, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, объяснительная записка и многие другие, постоянно сопровождают нас в работе и даже на отдыхе. Умение писать нужную «бумагу» является неотъемлемой чертой грамотности, культуры речи человека. Однако назначение административно-канцелярского подстиля шире, чем составление обиходно-деловой документации. Сфера функционирования канцелярского подстиля – это административно-ведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации». [Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Изд-во Логос, 2001. – С. 68.]У административно-канцелярского подстиля две функции:информационно-содержательная (повестка, объявление);организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка).Административно-канцелярский подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся так называемые подзаконные (то есть издаваемые на основании и во исполнение законов) документы, выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), и договорные документы, а также различная канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка.Административно-канцелярские документы выделяются на фоне других деловых текстов некоторыми особенностями в использовании языковых средств.Лексика этой документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную), обращение к которой обусловлено ситуацией. Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция, Открытое акционерное общество, Московская товарная биржа); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа – «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа.Устойчивый характер речи получили многие обороты речи, постоянно используемые в деловой переписке. Арсенал этих языковых заготовок достаточно обширен, например:Настоящим отвечаю на Ваше письмо от…В соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас…Фирма «Салют» заявляет о…Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество…Будем рады скорейшему ответу на наше письмо…К сему прилагается…Обращение к ним составителя письма упрощает задачу: он выбирает готовую формулировку, вставляя ее в соответствующую часть текста.«Стандартизация делового письма привела к созданию готовых текстов (типовые тексты, трафаретные письма), в которые следует лишь вписать конкретную информацию.

Список литературы


Список использованной литературы

№ 1. Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. – М.: Изд-во МГУП, 2003. – 192 с.
№ 2. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Изд-во Логос, 2001. – 432 с.
№ 3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Изд-во Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№ 4. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1968. – 230 с.
№ 5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во Высшая школа, 1974. – 352 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00349
© Рефератбанк, 2002 - 2024