Вход

Интернациональная лексика в английском и русском языках последних трёх десятилетий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 338892
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 56
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 520руб.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА: ОБЪЕМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ
1.1.Определение понятия «интернационализм»
1.2 Интернационализм как частный случай заимствования
1.3. Языки-источники интернациональной лексики русского и английского языков
1.4 Сферы функционирования интернациональной лексики в русском и английском языках
1.5. Псевдоинтернационализмы как «ложные друзья» переводчика
Выводы по I главе
ГЛАВА 2. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ПОСЛЕДНИХ ТРЁХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ
2.1. Интернациональная лексика в английском языке
2.2. Интернациональная лексика в русском языке
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ




Введение

Интернациональная лексика в английском и русском языках последних трёх десятилетий

Фрагмент работы для ознакомления

popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.
1. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок:
activities – деятельность, активность;
communal – общественный, а не коммунальный;
aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;
sympathetic strike – забастовка солидарности;
typography – книгопечатанье, а не типография.
Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.
Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия, но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово. Institution – это институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение", "сиротский приют".
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:
complexion - не "комплекция", а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
fabric - не "фабрика", а "ткань"
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор", а "наборщик"
balloon -не "баллон", а "воздушный шар"
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.
(Коломейцева, Макеева, 2004: 34).
Таблица № 2. Типичные примеры неправильного перевода.
Слово или словосочетание
Неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами)
Терминологический адекватный перевод
Фальшивые документы
False documents
Forged documents, papers
Финальная игра на кубок
Final game for the cup
Cup final
Секретная информация
Secret information
Classified information
Фальшивый счет
False bill
Fabricated account
Проблемы отцов и детей
Father and son problem
Generation gap
Выступить официально
To speak officially
To go on record
Средства массовой информации
Means of mass information
Mass media
Не для прессы (указание журналистам)
Not for the press
Off the record, for background
Комплексная
программа для
путешественников
Complex program
Package plan, tour
Итак, есть две причины неадекватного перевода:
1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.
2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.
В конце 60-х годов был издан специальный словарь таких «ложных друзей переводчика» во французском языке: L. Dupont. Les faux amis espagnols. Geneve-Paris, 1961.
Выводы по I главе
1. Отличительные особенности интернационализмов как подсистемы заимствований состоят в том, что семантическая, графическая или фонетическая форма слова представлена как минимум в трёх языках, поддающаяся морфемному анализу при синхроническом подходе, имеющая в своей структуре обязательно один иноязычный компонент.
2. Интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого)
3. В целом можно выделить следующие тематические группы интернационализмов:
Антропонимические интернационализмы (обозначают части тела человека, его эмоции, психологические аспекты)
Технические интернационализмы (связаны с техникой, инструментом, терминологией, компьютерной сферой и Интернет и т.п.)
Экзистенциальные интернационализмы (природные явления, флора и фауна, ботанические термины, бытовые вещи, связанные с существованием человека в целом и т.п.)
Культурно-социальные интернационализмы (связанные с общественными организациями, с искусством и т.п.)
Топонимические интернационализмы (названия географических объектов, в том числе топонимики городов: улицы, проспекты, площади и т.п.)
Научная терминология (медицина, биология и др.)
4. Интернационализмы следует отличать от псевдоинтернационализмов. Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление. В переводческой литературе отмечается ряд возможностей расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.
ГЛАВА 2. Интернациональная лексика в английском и русском языках последних трёх десятилетий
2.1. Интернациональная лексика в английском языке
За период своего исторического развития английский язык переживал ряд лингвистических влияний со стороны других языков.
Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. Основными центрами аттракции для новых заимствований являются:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского); 
2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shule в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);
Как это представлено в этимологическом словаре:
ayatollah
1. honorific title for an Iranian Shiite religious leader, from Pers., from Arabic ayatu-llah, lit. "miraculous sign of God." (Online Etymological Dictionary of Modern English / Douglas Harper. 2001 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php)
3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;
4) научно-техническая: biogeocoenose (из русского) экологическая система.
Как сейчас представлено в теории лексики английского языка имеется пласт интернациональной лексики, что в процентном соотношении можно отобразить в следующем списке:
- Латинский (Latin (including words used only in scientific / medical / legal contexts): ~29%
- Французский (French) ~29%
- Немецкий (Germanic): ~26%
- Другие (Others): ~16% (Ogden. Oxford, 2008.)
Однако, несмотря на то, что заимствования, по данным американских учёных, составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики.
Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с древнеанглийским).
Среди них наиболее употребительными являются следующие:
dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds) дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
gliding time (из немецкого Gleitzeit) скользящий график (употребляется преимущественно в британском варианте);
photonovel (из испанского fotonovela) фотороман (роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).
Интернационализмы в английском языке также фигурируют в терминологии различных наук, в медицине, физике, математике и т.п. Их образование идёт по пути использования интернациональных морфемных элементов из греческого и латинского языков, иногда опосредованно через языки-посредники. Например, французский:
endorphin
1985, from Fr. endorphine, from endogиne "endogenous, growing within" (from endo- + gene) + (mo)rphine.
Использование слова:
“Endorphin is the industry's first Dynamic Motion Synthesis software.
At the heart of endorphin are its Adaptive Behaviours, which - unlike animation data - are completely interactive. With Adaptive Behaviours, 3D characters essentially animate themselves» (Natural Motion http://www.naturalmotion.com/endorphin.htm).
(Ср. В русском языке: «Спорт также способствует выбросу эндорфинов, особенно это касается бега, плавания, тенниса, то есть всех тех видов спорта, заниматься которыми надо длительное время. В определенный момент тренировки вы почувствуете абсолютный кайф от занятия – это и укажет вам на то, что произошел выброс эндорфинов» (Домаш. Очаг. № 4, 2009).
Как видно по примерам, слово используется в научно-популярной литературе. Помимо этого интернациональные термины, создаваемые в английском с помощью интернациональных морфем значительным образом используются в компьютерной технологии и в Интернет. Например:
defragment
1992, in computer sense, from de- + fragment.
Использованеи слова:
«Wizcode Defragment Mobile can defragment files and folders on the storage card of your Windows Mobile device and optimize folder performance by re-sorting the directory entries of each folder. You will notice dramatically increased perfomance especially in applications that list a large number of files like file explorers, image viewers etc. Zero fragmentation is also essential for any data recovery procedures you may attempt». (Электронный ресурм, режим доступа: http://www.capa.ru/pda/48910-defragment-mobile-v1.0.1-beta.html)
Среди интернационализмов можно также назвать появившиеся новые болезни, например:
atypical pneumonia
2002 - a group of pneumonias (as Q fever and psittacosis) caused especially by viruses, mycoplasmas, rickettsias, and chlamydias (Первый случай этого заболевания был зафиксирован в ноябре 2002).
Используется также в медицинских источниках и справочниках:
«Atypical pneumonia due to mycoplasma and chlamydophila bacteria usually cause mild forms of pneumonia, unlike other types of the disease that can come on more quickly with more severe early symptoms» (Medline Plus, 2009).
Слово также используется в англоязычной прессе:
«The once bustling streets of the teeming, thriving metropolis of more than four million are mostly deserted. Many expats left after the World Health Organisation issued a global alert last month about outbreaks of what appeared to be atypical pneumonia in Vietnam, Hong Kong and China’s southern Guangdong province. Those foreigners who remain, like many of the native Chinese and Malaysian population, are hunkering down at home, trying to avoid contact with anyone from the outside world» (The Times. April 15, 2003).
Такое использование связано со спецификой обозначаемой болезни, её распространённостью и необходимость. Борьбы с ней.
Ещё одна область появления интернационализмов – формирование и создание новых реалий и явлений в мире. Например:
fatwa
1625, from Arabic fetwa "a decision given by a mufti," related to fata "to instruct by a legal decision." Popularized 1989 when Ayatollah Khomeini of Iran issued a ruling sentencing author Salman Rushdie to death for publishing "The Satanic Verses" (1988). It was lifted 1998.
Слово используется в прессе и в страноведческих источниках:
«A leading Muslim organisation in Britain has issued a fatwa against suicide bombings and terrorism, declaring them un-Islamic». (The Times. January 17, 2010)
«Ayatollah Khomeini’s fatwa — death sentence — issued against Salman Rushdie because of his supposedly blasphemous novel The Satanic Verses in 1989 put a sword to the throat of universalism. Malik, rightly, sees the moment as critical». (The Times. April 5, 2009)
«The 28-year-old German is accused of murdering a pregnant Egyptian woman in a courtroom stabbing and was hiding his identity for good reason — a fatwa has been issued against him and authorities fear that he is the target of revenge for the Islamic world». (The Times. October 27, 2009)
Также за последние десятилетия появились слова в связи с историческими событиями в некоторых государствах, например, в России в связи с перестройкой. Например:
perestroika
1981, from Rus., lit. "rebuilding, reconstruction, reform" (of Soviet society, etc.), from pere- "re-" + stroika "building, construction." First proposed at the 26th Party Congress (1979); popularized in Eng. 1985 during Mikhail Gorbachev's leadership of the U.S.S.R.
Слово также используется в основном в публицистических источниках:
«That line is from Nineteen Eighty-Four. George Orwell finished writing his masterwork in 1948, the year that separate governments were formed in North and South Korea. He wrote the short book, he said, out of fear that “totalitarianism, if not fought against, could triumph anywhere”. Some critics pooh-poohed his warnings. By 1984, the New Left Review predicted, the book would be a mere “curio”. The critics were partly right. By 1984 the seeds of perestroika were already undermining the great Stalinist machine of oppression. Saddam Hussein attempted to create his own autocratic dystopia in Iraq, but he was only ever an amateur Big Brother». (The Times. February 25, 2010)
glasnost
1972 (in reference to a letter of 1969 by Solzhenitsyn), from Rus., lit. "publicity," ult. from O.C.S. glasu "voice" (see call). First used in a socio-political sense by Lenin; popularized in Eng. after Mikhail Gorbachev used it prominently in a speech of March 11, 1985, accepting the post of general secretary of the CPSU.
Слово используется в прессе и в аналитических исторических публикациях, предназначенных для образовательных целей:
«Most Soviet Afghan war veterans now view the 1979 invasion as ill-judged. The conflict killed around 15,000 Soviet soldiers and some 1.3m Afghans. A third of the country’s pre-war population went into exile. Many also believe it accelerated the collapse of the Soviet Union, two years after Mikhail Gorbachev, the father of glasnost and perestroika, pulled out troops in February 1989» )The Times. January 3, 2010.)
Наконец, некоторые культурные явления также способствуют формированию интернационализмов:
yuppie –
1982, acronym from "young urban professional," ousting competition from yumpie (1984), from "young upward-mobile professional," and yap (1984), from "young aspiring professional." The word was felt as an insult by 1985.
Слово употребляется в публицистических и культурологических источниках:
«But wealth is no longer a white preserve: blacks are rich too — particularly in Johannesburg. There are white beggars in Cape Town. Advertising reflects the changing times: one shows a yuppie black couple whose swanky car has broken down being rescued by a poor white farmer in his pick-up and taken back to his farm for a friendly brandy». (The Sunday Times. February 14, 2010)
«When the hippy met the yuppie. The grand old man of Pop Art Peter Blake and the once wild boy of Brit Art Damien Hirst met in Blake's studio. They talked about drink, drugs and fear of the dark» (The Times. November 22, 2005 )
При этом заимствования и интернационализмы не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Например слово гастарбайтер, которое используется в русском и французском, в английском менее употребительно, хотя его значение приводится в англоязычном словаре:
Gastarbeiter - A guest worker, especially one in Germany. [German : Gast, guest (from Middle High German, from Old High German; see ghos-ti- in Indo-European roots) + Arbeiter, worker (from arbeiten, to work, from Arbeit, work, from Middle High German arebeit, from Old High German arabeit; see orbh- in Indo-European roots).]
Слово не имеет широкого распространения. Чаще всего используется в прессе:
«One of the men, Wael Osman, sort of agrees that the economic downturn has made relations between Emiratis and their western Gastarbeiter a little more tingly, a little more fraught, and concurred that while the government turned a blind eye to all sorts of westerner shenanigans, this was becoming harder to do of late». (The Sunday Times. July 12, 2009).
«During the 1970s and 1980s, Austria and Germany imported migrants, «Gastarbeiter», to fill a shortage of unskilled manual labour». (The Times. May 3, 2006)
«Mr Vecchio had just returned from ten years working as a barber in Germany. "I realised from his accent he was a foreigner, and I said to him, 'so you're a Gastarbeiter (guest worker) too!' We chatted in Italian and German about myself and my wife and two children"» (The Times. February 23, 2010)
Sushi - Etymology: Japanese
cold rice dressed with vinegar, formed into any of various shapes, and garnished especially with bits of raw seafood or vegetables.
«In Japan, sushi is usually enjoyed on special occasions, such as a celebration». (Рекламный ресурс)
Sashimi - Etymology: Japanese - [sah-SHEE-mee] Sliced raw fish that is served with condiments such as shredded daikon radish or gingerroot, wasabi and soy sauce. Because it's served raw, only the freshest and highest-quality fish should be used for sashimi.
«Some Japanese restaurants keep the fish alive in water until just before preparing it. Special sashimi chefs are trained in slicing the fish in a particular way-depending on the variety-for the best presentation and eating enjoyment. Sashimi is usually the first course in the Japanese meal and sashimi bars abound in the United States for Westerners with Eastern tastes». (Рекламный ресурс)
Как видно по примерам, слово ещё используется с уточнениями в скобках, лексемами, которые раскрывают его значение, а также выделяется курсивом или кавычками.
Классификация интернационализмов может быть представлена на основе различных признаков. В частности, по стилистическому принципу интернационализмы распределяются следующим образом в соответствии со стилями речи:
Таблица № 3
Публицистический
Научный
Художественный
Разговорный
Официально-деловой
glasnost
perestroika
ayatollah
biogeocoenose
fatwa
atypical pneumonia
defragment
endorphin
Yuppie
Photonovel
cinematheque, discotheque,
anti-roman
Sushi
petit dejeuner
Gastarbeiter
dialogue of the deaf
gliding time
По тематическому принципу классификация интернационализмов определяется в зависимости от того, к какому семантическому полю принадлежат слова, например, пять наиболее широких тем:
Таблица № 4
Литература
Наука
Культура
История
Еда
Photonovel
anti-roman
defragment
endorphin
Yuppie
cinematheque, discotheque,
glasnost
perestroika
Sushi
petit dejeuner
Также в качестве основы классификации может определяться и структура слов, морфемные части, которые в нём используются:
Таблица № 5
Древнегреческие элементы
Латинские элементы
Арабские элементы
Романские элементы
Другие элементы
Photonovel
defragment
fatwa
petit dejeuner
perestroika
В целом, можно сказать, что следствием образования интернационализмов является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Интернационализмы способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее. При этом интернационализмы должны рассматриваться именно в рамках теории заимствования и как средство пополнении лексического состава любого языка в целом.
2.2. Интернациональная лексика в русском языке

Список литературы

"СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика. // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.
2.Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное со-стояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
3.Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
5.Ахманова О. С, Бокарев Е. А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема. - Вопросы языкознания, 1956, № 6, с. 65-78.
6.Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М. 1959. – 78 с.
7.Бюлер К. Теория языка. М. 2003. – 250 с.
8.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Дрофа, 2001. – 304 с.
9.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные тру-ды. М.: Наука, 1977.- 312 с.
10.Гончарова В. А. Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом анти- /anti- в русском и английском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2007. – 24 с.
11.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ 2003 – 43 с.
12.Жирмунский В. [М.], Национальный язык и социальные диалек-ты, Л., 193. гл. 6.
13.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ. 1989 - 126 с.
14.Зятковская Р.Г. Некоторые правила установления морфемных подсистем // Грамматические и лексико – семантические исследования в син-хронии и диахронии. – Калинин, 1975. – Вып. 3.с.32 - 36
15.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перево-да с английского языка на русский. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
17.Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по со-временному русскому языку и социолингвистике.— М.: Языки славянской культуры. 2004. – 883 с.
18.Кузнецов С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. -- М.: Университет дружбы народов, 1982. – 80 с.
19.Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). – М.: Наука, 2008 – 328 с..
20.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производ-ного слова. – М.: Наука, 1981. – 210 с.
21.Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с англий-ского языка на русский. М.: Вы шая школа, 1973
22.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982
23.Маковский М. М. К проблеме так называемой ""интернациональ-ной"" лексики, ""Вопросы языкознания"", 1960, № 1.
24.Пауль Г. Принципы истории языка. М.: ИЛ, 1960 – 500 с.
25.Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
26.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
27.Русский язык сегодня : сб. статей / Л.П. Крысин (отв. ред.); РАН, ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – М., 2000. – Вып. 1.
28.Русский язык сегодня : сб. статей / Л.П. Крысин (отв. ред.); РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – М., 2003. – Вып. 2.
29.Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональ-ной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. фи-лологич. наук. – Волгоград, 2002. - 17 с.
30.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006.- 382 с.
31.Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, - 207 с.
32.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
33.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
34. Dupont L. Les faux amis espagnols. Geneve-Paris, 1961.
35.Richard K. Harrison. Universal Language Dictionary. Oxford. 2008.
36.Charles K. Ogden. Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar. Oxford, 2008. 138 pp.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1.Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
2.Новое в русской лексике. Словарные материалы-86/ Ред. С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева ; под общ. ред. Н.3. Котеловой. – СПб., 1996.
3.Словарь иностранных слов / Под ред. М.Ю. Женило, Е. С. Юр-ченко.. М. Феникс: 2001. – 800 .с.
4.Словарь новых слов русского языка (середина 50 – середина 80-х го-дов) / Под ред. Н.3. Котеловой. – СПб., 1995.
5.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем., т. 1—4, М., 1964—73
6.Языковые изменения конца ХХ столетия: толковый словарь со-временного русского языка конца XX века/ Под ред. Г.Н.Скляревской ; ИЛИ РАН. – М., 2001.
7.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
8.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
9.Online Etymological Dictionary of Modern English / Douglas Harper. 2001 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php
10.The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
11.The American Heritage Dictionary of the English Language"" by W. Morris (ed.), N. Y. 1969
12.TOM McARTHUR. Concise Oxford Companion to the English Language. 1998. (Encyclopedia.com.)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1.Аргументы и факты (2009-2010)
2.Браво (2008-2009)
3.Домашний очаг (2008-2009)
4.Клео (2008)
5.Комсомольская правда (2008-2009)
6.Литературная газета (2009)
7.Мир ПК (2008-2009)
8.Россия (2008-2009)
9.Российская газета (2009)
10.Южная столица (2009)
11.Harley Trevor A. The Psychology of Language: From Data to Theory. Taylor & Francis, 2001
12.John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
13.Keith M. Denning et al., English Vocabulary Elements. Oxford Univ. Press, 2007
14.Medline Plus 2009.
15.Plag I. et al, Introduction to English Linguistics. Walter de Gruyer, 2007]
16.The Times (2003-2010)
17.The Sunday Times (2008-20010)
18.Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

1. БАРТЕР И ВЗАИМОЗАЧЕТ» // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.vzaimozachet.su/).
2.Растения для бонсай, стили бонсай // Электронный ресур, ре-жим доступа: http://iplants.ru/bonsai.htm
3.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
4.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
5.(Natural Motion http://www.naturalmotion.com/endorphin.htm).
6.http://www.capa.ru/pda/48910-defragment-mobile-v1.0.1-beta.html
7.Online Etymological Dictionary of Modern English / Douglas Harper. 2001 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php


Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022