Вход

Фразеологизмы в современной английской прессе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 338800
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Фразеологизм
2. Фразеологизмы и пресса
Заключение
Библиография

Введение

Фразеологизмы в современной английской прессе

Фрагмент работы для ознакомления

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. Лингвисты делят фразеологизмы на следующие группы:
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютнонеделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; — протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; — быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.
2. Фразеологизмы и пресса
В рамках газетной функционально – стилевой разновидности современного английского языка имеют место социально – детерминированные и жанрово обусловленные отбор и использование оценочной лексики.
Значительное место среди оценочной лексики, используемых в заголовках, занимают фразеологизмы, способность которых к более яркому выражению оценки предопределяет их преимущественное употребление в заглавиях популярных газет и заголовках материалов в массовой газете:
Headline: Nobody loves the back – seat driver.
Back - seat driver – one who attempts to control without responsibility.
Там, где явное воздействие оценочных фразеологизмов нежелательно (жанр информационного сообщения; класс качественных изданий) функция воздействия в значительной степени реализуется имплицитно, о чем свидетельствуют, с одной стороны, более активное употребление цитируемых оценочных фразеологизмов, а с другой – появление в текстах импликативов системно – языковой оценки.
И наоборот: там, где воздействие не скрывается (жанр редакционной статьи) или осуществляется в более прямолинейной форме (класс массовых изданий) активно используется экспрессивно – оценочные фразеологизмы; тексты популярных изданий насыщены эвалютивами стилистического регистра, экспрессивной оценочно – интерпретационной лексикой; материалы жанра редакционной статьи более проиницаемы для образно – оценочных фразеологизмов, эвалюативов повышенного стилистического регистра.
Газетные заголовки по своей функциональной природе значительно более насыщены оценочными фразеологизмами по сравнению со следующими под ними текстами. Заглавия более чувствительны к воздействию других прагматических факторов: при сопоставлении заголовков к материалам различных жанров и типов газет отчетливее обнаруживаются многие закономерности использования оценочных фразеологизмов, выявленные в отношении сравниваемых типов газетных текстов в целом.
Использование оценочных фразеологизмов становится все более заметным явлением в лексике языка разных газетных жанров – в том числе ориентированных прежде всего информационной функции. Однако и сейчас тексты таких жанров (в частности, информационного сообщения) относительно менее насыщены эвалюативами по сравнению, например, с материалами редакционных статей, нацеленных на активное воздействие адресата.
Различия между качественными изданиями и массовыми газетами становятся все менее четко выраженными. Характер использования в газетных материалов оценочных фразеологизмов в значительной степени определяется социально – коммуникативной установкой конкретного издания.
Рассмотрим употребление фразеологизмов в жанре путевых заметок. Функционирование фразеологизмов в этом жанре определяют сущность путевых заметок как самостоятельного жанра.
Рассмотрение количественного состава фразеологизмов, участвующих в создании текстов данного жанра, показало, что фразеологический фонд жанра достаточно велик – более девятисот фразеологизмов. Сам факт присутствия сравнительно большого количества фразеологизмов в тексте подтверждает предположение о субъективном характере изложения, так как фразеологизм появляется в тексте в основном для того, чтобы выразить отношение автора к описываемым предметам и явлениям. В этом жанре наблюдается явное преобладание глагольных и адвербальных фразеологизмов, которые обеспечивают развитие действия во времени и пространстве.
Большой степенью повторяемости также характеризуются фразеологизмы обозначающие живые/неживые объекты реальной действительности. Их состав содержит непосредственный оттенок связи с референтным фактором (the eye of day/heaven; the house of God; Jacob’s ladder, a place of arms).
Учитывая жанровые особенности текстов, фразеологический фонд делится на жанрово – обусловленную и жанрово – необусловленную фразеологию. Жанрово – обусловленная фразеология, в свою очередь, делится на фразеологию непосредственно и опосредованно обусловленную жанром.
Непосредственная связь фразеологии с жанром проявляется в основном на уровне двух дистинктивных признаков – по установке на подлинность и по мотиву движения.
Анализ специфики фразеологических средств выражения показал, что фразеологическая маркированность (немаркированность) контекстов находится в прямой зависимости от их принадлежности к тому или иному типу повествования.
Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность повествования. Наличие таких фрагментов текста, обладая внешне нехудожественной формой, свидетельствует о включении в стиль художественной речи произведений анализируемого жанра элементов документального изложения.
Субъективированный тип повествования предполагает художественное изображение с опорой на личный план, что находит свое выражение в концентрации фразеологизмов в сравнительно небольшом отрезке текста.2
San Francisco put on a show for me. Over the green higher hills to the south, the evening fog rolled like herds of sheep coming to cote in the golden city. She leaves a mark.
В данном жанре присутствует преобладание узуального употребления фразеологических единиц над окказиональным. Сам факт преобладания узуального использования фразеологизмов свидетельствует о том, что для данного жанра определенная эмоционально – выразительная тональность создается той экспрессивной и эмоциональной потенцией, которая свойственна фразеологизму как единице языка.
Заключение

Список литературы

. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 242 стр.
2. Зусман Ю.А., Лексические проблемы перевода, Тамбов, 2005 г., 148 стр.
3. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, М.,Наука 1999 г. 286 стр.
4. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.,Просвещение, 1981 г., 246стр.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996 г., 164 стр.
6. Литвинов П.П. Фразеология, М., Примстрой, 2001 г., 246 стр.
7. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка., М.,Наука, 1996 г., 184 стр.
8. Чамуквадзе Т.В., Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок, М., 1990г., 48 стр.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024