Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
338629 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
14
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Вступление
Перевод и воспроизведение каламбуров
Заключение
Введение
Перевод и воспроизведение каламбуров
Фрагмент работы для ознакомления
Сергей Иванов Влахов - соавтор целого ряда учебных пособий по русскому языку, среди которых ”Сборник лексических и разговорных упражнений по русскому языку (для старших классов средней школы)” (1959 г.), ”Русский язык (учебник-хрестоматия для медицинских институтов)” (1962 г.), ”Беспредложное и предложное управление глаголов в русском языке” (словарь-справочник) (1966 г.), ”Неглагольная лексико-синтаксическая сочетаемость” (словарь-справочник) (1974 г). С.И. Влахов также редактировал пособия по учебному переводу для студентов-русистов.
Он является не только одним из авторов, но и одним из редакторов двухтомного ”Русско-болгарского словаря”. В 1970 г. выходит его ”Малък руско-български речник”, а в 1980 г. - ”Русско-болгарский фразеологический словарь”, в подготовке которого он участвует икак редактор, и как соавтор.
Исключительный интерес вызывают его статьи, опубликованные в разных изданиях. Все они отличаются солидной научной основой, точными формулировками, богатым иллюстративным материалом и ориентацией на педагогическую и переводческую практику. Но самый значительный труд С.И. Влахова в области теории перевода - это монография ”Непереводимое в переводе”.
Сидер Петров Флорин — один из создателей болгарского переводоведения и учредитель Союза переводчиков Болгарии. Среди авторов, которых С.П. Флорин перевел на болгарский язык, Хенри Лонгфелоу, Джек Лондон, Оскар Уайлд, Чарльс Диккенс, Алексей Толстой и др. В 1974 году Флорин создал научную секцию «Теория, история и критика перевода». Наиболее известные в России его труды «Непереводимое в переводе» (1980) и «Муки переводческие» (1983)
Глава 8 книги «Непереводимое в переводе» рассматривает вопросы перевода каламбуров. Авторы дают формулировку данного понятия, приводят различные классификации каламбуров, на основе примеров из различных языков выявляют трудности, с которыми может столкнуться переводчик, и предлагают варианты преодоления подобных трудностей.
Заключение
В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, которые остаются нерешенными. Для обращения к ним нужна известная временная дистанция, позволяющая выработать объективный взгляд на проблему. К таким вопросам относится и вопрос передачи каламбуров.
Вопрос передачи каламбуров в художественной литературе давно стоял и перед теоретиками, и перед практиками. При этом теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров с помощью описательных приемов. С точки зрения теории перевода стилистический прием каламбура ИЯ должен быть передан адекватным стилистическим приемом ПЯ. Практики же при переводе не только используют описательные средства, но зачастую опускают стилистический прием каламбура вообще.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361