Вход

Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 338443
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 82
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНОСТЬ В УСТНОЙ РЕЧИ
1.1. Дефиниции модальности в языкознании
1.2. Формы выражения модальности (вербальные и невербальные)
1.3. Специфика устной речи
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТНОЙ РЕЧИ
2.1. Особенности устной переводческой деятельности
2.2. Приёмы передачи модальности при устном переводе
Выводы:
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТЕЙ
3.1. Специфика СМИ
3.2. Передача модальности при переводе
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

Способы перевода модальности при устном переводе с английского языка на русский на материале.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

"1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перево-да). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Бондаренко В.Н. Аналитические и синтаксические способы выражения мо-дальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. – С. 32.
6.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука,1984.
7.Вагапова Л.Л. Модальность в английских текстах и способы её передачи на русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов). Псков, Изда-тельство ПГПИ, 2000.
8.Васильев А.Д. Слово в эфире: Очерки новейшего словоупотребления в рос-сийском телевещании. Красноярск, 2000.
9.Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. П. Синтаксис. Часть первая. – С. 81.
10.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избр. Тр. М.: 1975 C. 55.
11.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
12.Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
13.Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Ав-тореф. дис. …д-ра филол. наук . М., 1967.
14.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический сло-варь. – 1990. – 685с. – с.591.
15.Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зоо-морфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, С. 147-165.
16.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и мон-гольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
17.Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. - Саратов: Изд-е Саратовск. унта, 1986. - С 63.
18.Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности. - Уфа, 2000.
19.Золотова Г. А. Грамматика современного русского литературного языка. Praha, 1972. – С. 542.
20.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
21.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика со-временного английского языка. М, Высш. шк. 1981. - 285 с.
22.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
23.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - С.7.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993. – 224 с.
27.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
29.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М., 1971.
30.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
31.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
32.Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Н., 2000
33.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
34.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
35.Мацумото Д. Психология и культура. 2003. 720 с. //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm
36.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
37.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
38.Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.
39.Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. – М.: Наука, 1971. – С. 183.
40.Паранук Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Серия: пед. и филол. науки. – Майкоп, 2001. - № 1(5). – С. 206 - 210.
41.Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. – М.: Просвещение, 1977. – С. 221.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
43.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.
44.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
45.Розенталь Д.Э. Русский язык. Стилистика. Спб. 2005: 316.
46.Русская грамматика. Т.П. Синтаксис / ответ. ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1980. – 542.
47.Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И.Дунаев, М.Я. Дымар-ский, А.Ю.Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. М. - СПб, 2002
48.Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. – С. 256.
49.Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и анг-лийского языков. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1975. 380 с.
50.Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лек-ций. - М.: Просвещение, 2001.
51.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
52.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале совре-менной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. С. 151-150.
54.Цепордей О.В. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык. А/р. дисс… к. филол. наук. Краснодар, 2009. С. 15.
55.Чухлебова И. Особенности монологической речи. // СахГУ «Наука, образо-вание, общество. Сах. 2007. http://journal.sakhgu.ru/work.php?id=80
56.Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значе-ние, коммуникативная перспектива, прагматика). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 173, 175.
57.Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. – С. 542.
58.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
59.Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Русская речь. – 1923, № 1.
60.Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Lin-guistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 3.
61.Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
62.Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. № 4.
63.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Univer-sal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
64.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
65.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
66.Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00423
© Рефератбанк, 2002 - 2024