Вход

Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 338334
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1Лексическая репрезентация оценки в текстах масс медиа
1.1Семантика оценки и способы её языковой передачи
1.2Особенности языка прессы
1.3Проблемы перевода газетного текста
Выводы по Главе 1
Глава 2Особенности перевода лексики оценочной семантики в газетных текстах
2.1Особенности перевода эвфемистической и дисфемистической лексики
2.2Особенности перевода стилистически маркированной оценочной лексики
2.3Сравнительно сопоставительный анализ перевода оценочной лексики в параллельных текстах
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы:
Список словарей
Список источников иллюстративного материала

Введение

Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

"1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004.
3.Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения XIX – XX. – М.: Наука, 1992. – С. 45-63.
4.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990.
7.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка; Событие; Факт. - М.: Наука, 1988.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
9.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. – М.: Русские словари, 1997. – С. 159-287.
10.Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 53-66.
11.Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986.
12.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
14.Винокур Г.О. Язык нашей газеты, 1924 http://www.ruthenia.ru/sovlit/j/2979.html
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
17.Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
18.Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Linguistica. Вып. 11. Проблемы когнитивной семантики. – СПб., 2002.
19.Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Studia Linguistica. Вып. 10. – СПб., 2001.
20.Горбаневский Н.Н. Тенденции развития в современной прессе России // Публицистика и информация в современном обществе / Ред. Г.Я. Солганик. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 15-31.
21.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. - М.: Макспресс, 2000.
22.Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: АН России, Ин-т языкознания, 1992.
23.Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1990.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
25.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. – М.: Изд-во МГУ, 2003.
26.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
27.Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 77-95.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.
29.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990.
30.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
31.Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: На мат. соврем. рус. газеты: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М.: Изд-во МГУ, 1969.
32.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – М.: Учпедгиз, 1960.
33.Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 96-100.
34.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
35.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981.
36.Логинова И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – С. 240-247.
37.Манник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иванов, 2001.
38.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие. – М.: Флинта: МСПИ, 2006.
39.Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Studia Linguistica – 9. – СПб., 2000.
40.Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983.
41.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996.
42.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
43.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1989.
44.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 2000.
45.Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). – М.: Высшая школа, 1981.
46.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.
47.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
48.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1998.
49.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
50.Aspects of style in British newspapers // Studia Germanica Gandensia. – 1986. – No. 9.
51.Bolinger D. Language, the loaded weapon. – New York: Longman, 1980.
52.Lazari-Pawlowska I. On Cultural Relativism // The Journal of Philosophy. – 1970. – Vol. 67. – No. 17. – Pp. 577-583.
53.Wilson J. Political Discourse // The Handbook of Discourse Analysis / Ed. by D. Schiffrin, D. Tannen, H.E. Hamilton. – Oxford: Blackwell, 2001.
Список словарей
1.Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003.
Список источников иллюстративного материала
NewsWeek Magazine. Issues 51, 52. December 2007.
BBC News – электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bbc.co.uk
Europinion – Интернет журнал; электронный ресурс. Режим доступа: http://www.europinion.com

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01982
© Рефератбанк, 2002 - 2024