Вход

Средства передачи комического эффекта при переводе произведения Дис.КлоДжерома "Трое в лодке, не считая собаки"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 338124
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 111
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ ТЕКСТА
1.1 Понятие текста в лингвистике
1.2 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
1.3 Комическое как эстетическая категория
1.4 Специфика и особенности английского юмора
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Уровни эквивалентности
2.3 Типы соответствий с точки зрения лексической эквивалентности при переводе комедийного в художественном тексте
2.4 Неудачный перевод и утрата исходного смысла
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Средства передачи комического эффекта при переводе произведения Дис.КлоДжерома "Трое в лодке, не считая собаки"

Фрагмент работы для ознакомления

I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the heart-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night. [Jerome, 1976:11]
Так мы провели полчаса, расписывая друг другу наши болезни. Я изложил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам, а Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, ложась спать, а Джордж, стоя на коврике перед камином, с редкой выразительностью и подлинным актерским мастерством представил нам, как он себя чувствует ночью [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себячувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью [Джером К.Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Так мы провели полчаса, расписывая друг другу наши болезни. Я изложил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам, а Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, ложась спать; а Джордж, стоя на коврике перед камином, с редкой выразительностью и подлинным актерским мастерством представил нам, как он себя чувствует ночью [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Мы просидели полчаса, живописуя друг другу собственные недуги. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как чувствую себя по утрам, когда просыпаюсь; Уильям Гаррис рассказал нам, как себя чувствует, когда отправляется спать; а Джордж стал на каминный коврик и дал нам яркое и талантливое представление, характеризующее его ощущения по ночам [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, А Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
С точки зрения переводческой эквивалентности данные примеры представляют случаи частичных эквивалентов, благодаря разнице в употреблении числа имен существительных - in the morning (единственное число) и по утрам (множественное число); и разнице во времени глагола - he went to bed (Past Indefinite) и ложится спать (настоящее время), ложась спать (деепричастие).
В указанных выше примерах актуализированы когипонимы – слова, обозначающие время суток. Параллельно отметим в данных отрывках неточный перевод определений clever и powerful и перевод словосочетания ‘piece of acting’.
Иногда характеристики, даваемые тем или иным объектам или персонажам, могут быть абсолютно курьезны:
He said the North-Western Railway was healthy enough for him” [Jerome, 1976:12].
Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Он объяснил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья. [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Он объяснял, что Северо-Западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья. [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Он говорил, что Северо-Западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Приведенные выше примеры с точки зрения переводческой эквивалентности являются случаями частичных эквивалентов в связи с добавлением компонента – for him и для его здоровья.
Он сказал, что вполне может поправить здоровье и на Северо-западной железной дороге. [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Последний вариант перевода является случаем переводческого аналога, который с художественной точки зрения является более удачным.
Случаями частичной переводческой эквивалентности являются и переводы следующего примера, представляющего сарказм:
It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick – on land [Jerome, 1976:5].
Любопытная вещь – никто никогда не страдает морской болезнью на суше [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Странная вещь: людей, подверженных морской болезни, вообще не бывает... на суше [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]
Загадочный факт, но морской болезнью вообще никто никогда не страдает — на суше [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]; [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Случаи являются частичными переводческими эквивалентами в связи с разницей в форме оригинала и перевода – положительная форма сказуемого и отрицательное подлежащее nobody ever is sea-sick и тройное отрицание в переводах никто никогда не страдает.
Большинство высказываний на любом языке используются для указания на определенные ситуации. При этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала — цели коммуникации и указания на определенную ситуацию — при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность.
Переводы этого типа весьма многочисленны. Вот пример ситуативной эквивалентности в англо-русских переводах. Один из героев возмущенно кричит другому, уронившему его рубашку в холодную воду:
You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher. [Jerome, 1994:47].
Буквально: «Ты не годен для того, чтобы быть в лодке». Такой способ описания для русского языка неестественен, и в переводе читаем:
Такому разине не место в лодке! Давай сюда багор! [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]; [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]
Тебе в лодке вообще нечего делать! Давай багор, быстро! [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
Тебя нельзя пускать в лодку, вот что! Подай багор! [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Б. Аналоги в русском и английском языках.
1 Частичные англо-русские аналоги характеризуются незначительными различиями в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав слов или словосочетаний, причем в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной понятийной или смежной семантики.
Очень часто для создания комического эффекта Джером включает в текст антонимы, непосредственно сочетая их друг с другом, перевод которых с точки зрения переводческой эквивалентности представляет собой частичные аналоги:
I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I walked out a decrepit wreck.” [Jerome, 1994:9]
Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом» [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда дряхлой развалиной. [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной. [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]; [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Для придания речи героев выразительности и живости, автор часто использует разговорные и просторечные конструкции и лексику. При этом, они, как правило, адекватно переводятся на русский язык и тоже представляют собой межъязыковые частичные аналоги.
“Why, you little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can’t you?” [Jerome, 1994:11]
- ...Эй ты, чертенок, - говорили мне, - встань и займись чем-нибудь, что ли! [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957]
— Ах ты, ленивый чертенок! — говорили они. — А ну-ка вставай да займись делом! [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север]
-- Как? Ты все еще валяешься в постели, ленивый чертенок! Живо вставай да займись делом! [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]
– Как? Ты все еще валяешься в постели, ленивый чертенок! Живо вставай да займись делом! [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980]
Очень часто для придания своему тексту большей комичности, а иногда даже сарказма, Джером использует модальные глаголы различных видов. При этом на русский язык их модальность транслируется чаще всего при помощи лексических средств и с точки зрения переводческой эквивалентности данные примеры являются частичными аналогами, в связи с особенностями русского языка – отсутствием грамматических конструкций, использованных в тексте оригинала.
I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it [Jerome, 1976:9].
Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Я попытался послушать сердце. Я его не услышал. Оно перестало биться. Отсюда мне пришлось сделать вывод, что оно там было, все это время, и билось — только я не знаю как [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Я попытался найти свое сердце. Я не мог найти у себя сердца. Оно перестало биться. Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
В данных предложениях сочетаются модальные глаголы, выражающие долженствование и возможность осуществления действия.
В тексте повести широко используется прямая речь. Это утверждение относится не только к одушевленным героям, но также и к Монморенси – фокстерьеру, псу главного героя. Очень часто рассказчик приводит в тексте суждения «разумного» пса, который оценивает все происходящее вокруг него со своей стороны, как правило, очень трезво и практично. Вот что он, по словам автора, думает о предстоящей прогулке по реке:
“The only one who was not struck the suggestion was Montmorency. He never did care for the river, did Montmorency.
“It’s all very well for you fellows,” he says; “you like it but I don’t. There’s nothing for me to do. Scenery in not in my line, and I don’t smoke. If I see rat, toy won’t stop; and if I go to sleep, you get fooling about with a boat, and slop me overboard. If you ask me, I call the whole thing bally foolishness.” [Jerome, 1976: 15]
Единственный, кто не пришел в восторг от его предложения, - это Монморенси. Он никогда не любил реки, наш Монморенси.
- Это все прекрасно для вас, друзья, - говорил он. - Вам это нравится, а мне нет. Мне там нечего делать. Виды - это не по моей части, а курить я не курю. Если я увижу крысу, вы все равно не остановитесь, а если я засну, вы, чего доброго, начнете дурачиться на лодке и плюхнете меня за борт. Спросите меня, и я скажу, что вся эта затея - сплошная глупость [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Единственный, кто не пришел в восторг от такого предложения, был Монморанси. Лично его река никогда не прельщала.
«Для вас, ребята, все это превосходно, – сказал он, – вам эта штука по душе, а мне – нет. Мне там нечего делать. Я не любитель пейзажей и не курю. Если я замечу крысу, то вы из‑за меня не станете причаливать к берегу, а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт. С моей точки зрения, это идиотская затея» [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Единственный, кто не пришел в восторг от такого предложения, был Монморанси. Лично его река никогда не прельщала. -- Для вас, ребята, все это превосходно,-- сказал он,--вам эта штука по душе, а мне-- нет. Мне там нечего делать. Я не любитель пейзажей и не курю. Если я замечу крысу, то вы из-за меня не станете причаливать к берегу; а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт. С моей точки зрения - это идиотская затея [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Единственным, кого предложение не сразило, был Монморанси. Вот уж Монморанси к реке никогда не стремился.
— Все это очень хорошо для вас, — сказал он. — Вам такое по нраву, а мне нет. Мне там нечего делать. Пейзажи не по моей части, и я не курю. Если я увижу крысу, вы не остановитесь, а если я уйду спать, вы начнете валять дурака с лодкой и плюхнете меня за борт. С моей точки зрения вся эта затея — полнейшая глупость [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Приведем интересный пример передачи на русский язык типичного для английской литературы сложного окказионального слова при помощи прямой речи: “This is the sort of Oh-what-a-wicked-world-it-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring to tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.” [Jerome, 1976: 19]
Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: «О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее»; вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов» [Джером К. Джером. Избранные произведения. Перевод с английского М. Салье, 1957].
Он всегда сохраняет выражение "ах-как-плох-сей-мир-и-как-я-хотел-бы-сделать-его-лучше-и-благороднее", которое вызывает слезы у благочестивых старых леди и джентльменов [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Посмотреть на Монморанси, так он просто ангел во плоти, по каким-то причинам, оставшимся тайной для человечества, принявший образ маленького фокстерьера. Он всегда сохраняет выражение «ах-как-плох-сей-мир–и–как-я-хотел-бы-сделать-его-лучше-и-благороднее», которое вызывает слезы у благочестивых старых леди и джентльменов [Трое в лодке (не считая собаки). Лениздат, 1980].
Есть в нем что-то такое, этакое «ах-как-порочен-сей-мир-и-как-хотел-бы-я-что-нибудь-сделать-чтобы-он-стал-лучше-и-благороднее», которое, были случаи, вызывало слезы у благочестивых леди и джентльменов [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Перевод приведенных выше примеров комического с использованием внутренней речи с точки зрения переводческой эквивалентности представляет собой частичные аналоги.
Проанализируем следующий пример:
Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that [Jerome, 1976:17].
Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Этого пса не надо науськивать. Его толкает на такие дела первородный грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979].
Гаррис сказал, что я его подстрекаю. Я не подстрекал его. Собаке наподобие этой подстрекательств не требуется. Это — природный, исконный порок, порок прирожденный, который и заставляет ее вытворять подобное [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север].
Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Такая собака не нуждается в науськивании. Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008].
Примерами межъязыковых аналогов являются переводы нейтрального слова encourage стилистически окрашенными «науськивал» и «подстрекал».
А выражение natural, original sin that is born in him имеет несколько вариантов перевода, каждый из которых также представляет случай переводческого аналога природный, исконный порок, порок прирожденный, который и заставляет ее вытворять подобное [Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север], врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского В. Чухно, 2008] и первородный грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери [Трое в лодке, не считая собаки. Перевод с английского М. Донского, Э. Линецкой, 1979]. В двух последних переводах авторы используют библеизм первородный грех, что способствует созданию комического эффекта, как и при использовании книжных слов в простой разговорной речи главных героев.
Комизм в анализируемом художественном произведении проявляется и в пародийных элементах. Проанализируем случаи перевода пародии, которая у Джерома ярко выражена в лирических отступлениях. Подобные эмоциональные вставки являются пародией на сентиментальный женский роман.
And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea – till our voices die away in silence, and the pipes go out – till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak – till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night," and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again – young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart – sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast – ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago [Jerome, 1976:9].

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение, М., Академия, 2004.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. - 284с.
6.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
7.Борев Ю. Комическое. М., 1970.
8.Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.
9.Большой энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова. М.: Советская Энциклопедия. - 1991. Т.2. - C.715.
10.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 94-106.
11.Бурвикова (Зарубина) Н.В. Закономерности линейной структуры монологического текста/Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1981. - 41 с.
12.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
13.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
16.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков. – С.3 -16.
17.Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006.
18.Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с; 4-е изд. - М.: КомКнига/URSS, 2006.
20.Гамбург Л.А. Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все, все, все: англ. юмор, его литературные и реальные герои / Л.А. Гамбург. – Киев : Грамота, 2003.
21.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22.Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.
23.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. English humor - Moscow: Publishing House “International relations”, 1988.
24.Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. - № 4. - С. 348-361.
25.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
26.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
27.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
28.Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
29.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 157 с.
30.Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. - Т. 39, 1980. - № 1. - С. 13-21.
31.Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959.
32.Зись А. Искусство и эстетика / А. Зись. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1975. – 386.
33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – 320 с.
34.Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. - 23с.
35.Кожевникова С.Н. Смех как социокультурное явление: концепция смеха лорда Честерфилда и ее критика // Проблемы истории, филологии, культуры. – М.; Магнитогорск, 1996. – Вып. 3, ч. 2. – С. 216-222.
36.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
37.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.
38.Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. - М: МГПИИЯ, 1976. - С. 15-22.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
40.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
41.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
42.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
43.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. - М.: МГПИИЯ, 1975. - С. 60-70.
44.Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. - М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 96-114.
45.Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.
46.Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во «Советский писатель», 1967. - 381 с.
47.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
48. Маяковский В.В. Полное со6рание сочинений, Т. 12, М., 1937.
49.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
50.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
51.Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: «Академия», 2006. – 224 с.
52.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. -М.: Прогресс, 1978. - С. 5-42.
53.Норманн Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Мн., 1982.
54.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
55.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
56.Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. - 264с.
57.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.
58.Пропп В.Я. Собрание трудов: Проблемы комизма и смеха. М., 1999. – 285 с.
59.Птахина А. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English, 2004. - № 13.
60.Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978.
61.Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. - 18с.
62.Разумовская Т.Ф. Игра как источник комического в романе С. Таунсенд «Мы с королевой» // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2001. – Вып. 1. – С. 142-146.
63.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
64.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М.: Наука, 1969. - 135 с.
65.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
66.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
67.Теккерей У.М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p86.html
68.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
69.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
70.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 355-369.
71.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
72.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
73.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
74.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
75.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
76.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
77.Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
78.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
79. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
80.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - 428 с; 2-е изд. - М.: УРСС, 2004.
81.Benveniste E. L'appareil formel de l'enonciation // Languages, 1970. - №17. - P. 12-18.
82.Benveniste E. Problemes de linguistique general. - Paris: Gallimard, 1966. - 356 p.
83.Buyssens E. La communication et l'articulation linguistique. - Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. - 175 p.
84.Charodeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. - Lille: Universite de Lille III, 1970. - 575 p.
85.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
86.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. - Paris: Larousse, 1973. - 516 p.
87.Lucien Tesniere Elements de syntaxe structurale. - Editions Klincksieck, 1959, Paris.
88.Mahmoudian M. La linguistique. - Paris: Seghers, 1982. - 239 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
89.Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Penguin Books. UK. 1994. -190 p.
90.Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье М.: ГИХЛ, 1957. Том 1. Режим доступа: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
91.Джером К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки): www.lib.ru, OCR & spellcheck by HarryFan http://fictionbook.ru ««Джером К.Джером»»: Лениздат; 1980.
92.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод с английского языка М. Донского и Э. Линецкой. М.: Правда. 1979. - 224 с.
93.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. Вст. Ст. В. Чухно. М.: Эксмо, 2008. – 656 с.
94.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. Рассказы. М.: Эксмо. – 2004.
95.Джером. К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Перевод с английского Гай Север: http://gaisever.net/three_men_in_a_boat.shtml
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00754
© Рефератбанк, 2002 - 2024