Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
337961 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
69
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода
1.1.Понятия "перевод" и "переводимость"
1.2. Психолингвистический аспект перевода
Глава 2. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
2.1. Особенности восприятия языка культуры
2.2. Определение адекватности и общие требования к переводу
2.3. Анализ перевода культурных элементов на материале английской прозы
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Проблема восприятия других культур в переводе.
Фрагмент работы для ознакомления
- рассмотрение значения психолингвистики в теории перевода,
- проанализировать психолингвистический аспект перевода,
- рассмотреть особенности восприятия языка культуры,
- дать определение адекватности и общие требования к переводу,
- провести анализ перевода культурных элементов на материале рассказов О’Генри.
Заключение
Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь - это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т.е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности.
Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.
По наблюдениям психологов и лингвистов, исследовавших процесс речевой деятельности, при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.
Каждому языковому коллективу присуща национально-специфическая система взглядов. Несовпадения в восприятии окружающей действительности и национальная специфика мыслительной деятельности приводят к формированию единственной в своем роде, неповторимой языковой картине мира.
Язык – это, прежде всего, инструмент для передачи мыслей. Он не есть сама реальность, а лишь ее видение, навязанное носителям языка, имеющимися в их сознании представлениями об этой реальности. В картине мира отражаются наивные представления о внутреннем мире человека, в ней конденсируется опыт интроспекции десятков поколений и в силу этого она служит надежным проводником в этот мир. Языковая картина мира – это всего лишь условное отражение реальности, пофрагментарное воспроизведение ментальных установок в лексических единицах языка. Для адекватного и полноценного восприятия образа мира необходимы эмпирические знания о действительности, которые являются общими для всех пользователей того или иного естественного языка.
Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в языке весь опыт языкового коллектива. Наиболее ярко данная функция языка проявляет себя на лексическом уровне, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью народа.
Национальная картина мира отражается в семантике языковых единиц через систему значений и ассоциаций.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37 – 62.
3.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., Просвещение, 1966. – 493 с.
5.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
6.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
8.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., Просвещение, 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
11.Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В. В. Воробьев. – М. :Рос. ун-т дружбы народов, 1996. – 170 с.
12.О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. - Алма-Ата, 1986.
13.О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. - М., 1993.
14.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. - БР, 1984, № 2, с. 61-66.
15.Каштанова, Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ): дис. … канд. филол. Наук : 10.02.01 / Е. Е. Каштанова. – Екатеринбург, 1997. С. 231.
16.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) /В. В. Красных. – М. : Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
17.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 324 с.
18.Латышев Л. К. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. С. Семенов. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 191 с.
19.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
20.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
21.Любимов Н. М. Перевод -- искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
22.Маркина М. Г. О функциональном определении перевода / М. Г.Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2007. – № 110. – Т. 2. – С. 20–22.
23.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : cб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 114–137.
24.Науменко А. М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / [С. О. Швачко та ін (відп. ред)]. – Суми : Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114–119.
25.Новикова Л. А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста / Л. А. Новикова // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98–103.
26.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. [переводы]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185–202.
27.Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж.гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80–87.
28.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
29.Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. – СПб. : ГЛОССА-КАРО, 2004. С. 336.
30.Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
31.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
32.Рудяков А. Н. Язык, или Почему люди говорят (опыт функционального определения естественного языка)/ А. Н. Рудяков. – К. : Грамота, 2004. – 224 с.
33.Самсонов В. Ф. Значение и перевод : спецкурс / В. Ф. Самсонов. – Челябинск : ЧелГПИ, 1978. – 54 с
34.Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. /В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с. Философский словарь / [под ред. И. Т. Фролова]. – 4-е изд. – М. : Политиздат, 1981. – 445 с.
35.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288.
36.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
37.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
39.Философский энциклопедический словарь [Текст] / сост. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. – М. : ИНФРА-М, 1998. С. 576.
40.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
41.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
42.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 - 24.
43.Білоус О. М. Теорія перекладу : курс лекцій : навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / О. М. Білоус.– Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. – 116 с.
44.Б’ялик В. Д. Міжкультурні конситуенти мовної картини світу у перекладі / В. Д. Б’ялик // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7. – Т. VIII. Теорія і практика перекладу. – С. 13–18.
45.Кам’янець А. Б. Про критерії адекватності художнього перекладу / А. Б. Кам’янець // Мова і культура. –2007. – Вип. 9. – Т. VIII (96). Художня література у контексті культури. Теорія і практика перекладу. – С. 249–255.
46.Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
47.Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу : респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118–122.
48.Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. – Режим доступа: www.russ.ru/ist_sovr/ sumerki//20001102.html
49.Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. «Норинт». – 2002.
50.Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 578с.
51.Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.
52.Longman Language Activator, 1993.
53.http://rh.1963.ru/art.htm
54.http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
55.http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi
56.http://www.norma-tm.ru/library1_1.html
57.http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489