Вход

Homehold items in the English idioms Structure Предметы обихода в структуре английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 337809
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


INTRODUCTION
CHAPTER I THEORETICAL BASE OF THE INVESTIGATION
1.1 Phraseology as a linguistic subject
1.2 Definition of phraseological unit
1.2.1 Notion of phraseological unit
1.2.2 Criterions of phraseological units
1.2.3 Types of transference of phraseological units
1.3 Classification of English idioms
1.4 Derivation of English idioms
CHAPTER II 2 PHRASEOLOGICAL UNITS WITH HOUSEHOLD COMPONENT IN MODERN ENGLISH
2.1 Metaphorical character of English idioms
2.2 Structural classification of idioms with household component in modern English
2.3 Semantic classification of idioms with household component in modern English
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY

Введение

Homehold items in the English idioms Structure
Предметы обихода в структуре английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Structurally the presented work consists of: Introduction, two chapters, conclusion, bibliography.
The introduction reveals the general survey of the whole work and determines idioms as an essential part of the general vocabulary.
The first chapter deals phraseology as a linguistic subject and phraseological unit.
The second chapter deals with structural and semantic classification of idioms with household component in modern English.
CONCLUSION
Having investigated all theoretical and practical material in lexicographical sources we got the following results:
Examined phraseology as a linguistic subject.
While the notion of phraseology is very widespread, just as with other linguistic concepts, different authors have defined it differently, sometimes not providing a clear-cut definition, or conflating several terms that many scholars prefer to distinguish.
Phraseology appeared in the domain of lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear – lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit.
Gave definition of phraseological unit.
Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings ("to kick the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)”, “as mad as a hatter (as a march hare)”). We accept this definition as the main for our research work as it fully reflects the nature of the phenomena.
Also we gave definitions of phraseological unit proposed by many other dictionaries and scholars, for example: David Crystal’s Dictionary of Linguistics and Phonetics; Webster’s New World College Dictionary; The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition; The new Collins dictionary and thesaurus in one volume and others.
Common features of phraseological units or idioms were distinguished. They are non-compositionality; non-substitutability and non-modifiability.
Gave classification of English idioms.
Idioms can be classified according to different principles. There are some of the classifications: the thematic classification; the academician V.V. Vidogradov’s classification; the structural classification; the Professor A.I. Smirnitsky’s classification; the Professor A.V. Koonin’s classification; the classification of phraseological units on the base of their origin; D. Gibbon’s classification.
Examined derivation of English idioms.
English idioms can have different sources. According to this principle they are subdivided into native and borrowed. The main sources of native phraseological units are:
1) Terminological and professional lexics; 2) British literature; 3) British traditions and customs; 4) Superstitions and legends; 5) Historical facts and events, personalities; 6) Phenomena and facts of everyday life.
The main sources of borrowed phraseological units are:
1) the Holy Script; 2) Ancient legends and myths belonging to different religious or cultural traditions; 3) Facts and events of the world history; 4) Variants of the English language; 5) Other languages (classical and modern).
Examined metaphorical character of English idioms.
In works of modern linguists concerning metaphors one can distinguish three main views on its linguistic nature:
• Metaphor as a means of presenting of word meaning;
• Metaphor as a phenomenon of syntactical semantics;
• Metaphor as a means of transferring of sense in communicative aspect.
In the first case metaphor is analyzed as a lexicological phenomenon. The second approach is based on metaphorical meaning occurring during words interaction in sentence or word group structure. This viewpoint is represented in works of Arutjunova N.D., Teliya V.N., Black M. and others. Adherents of the third approach consider metaphor as mechanism of meaning forming in different functional styles of speech.
Almost all household items used in idioms are endued with characteristic images that allow expressing the thought more eloquent.
Gave structural classification of idioms with household component in modern English.
The structural classification of phraseological units is based on the presence of different parts of speech in the idiom. we distinguish the following principal groups of phraseological units with household component:
A. Verbal phraseological units have the verb as the main component of the idiom.

Список литературы

"BIBLIOGRAPHY
1.Black M. Metaphor // Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca/N. Y.: Cornell University Press, 1962. [Рус. перевод — Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].
2.Church, K. W., W. Gale, P. Hanks & D. Hindle (1991). Using statistics in lexical analysis. In Zernik, U. (ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, 115–164. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
3.Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.
4.Collins Dictionary and Thesaurus. Complete & Unabrige. Harper Collins Publishers. Holmes A.; Summers E. 2006.
5.David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1991. P.170.
6.Dias, G., J. G. Pereira Lopes & S. Guillore (1999).Mutual expectation: A measure for multiword lexical unit extraction. In VEXTA: Proceedings of the Conference, 22–24 November 1999, Universita Ca’ Foscari, San Servolo, VIU, Venezia, Italia, 133–138. Padova: Unipress.
7.Evert, S. & B. Krenn (2001). Methods for the qualitative evaluation of lexical association measures. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 188–195. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
8.George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
9.Gibbon D. (1982). Idiomaticity and functional variation. A case study of international amateur radio talk. In Language and Society 10, 1981:21-42.
10.Glaser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. – Oxford: Clarendon Press. 1998. P. 125.
11.Grant, L., & Bauer, L., (2004). Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38-61.
12.Gries, S. T. & A. Stefanowitsch (2004). Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations’. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97–129.
13.Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19(1): 24–44.
14.Hunston, S. & G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
15.Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P.137.
16.Ikehara, S., S. Shirai, & H. Uchino (1996). A statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora. In Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics – Volume 1, 574–579. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
17.Justeson, J. S. & S. M. Katz (1995a). Technical terminology: Some linguistic properties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering 1: 9–27.
18.Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. – Peter Lang, 2004. P.4.
19.Large Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Comment / Editor-in Chief V.N. Teliya. – M.: AST-Press Kniga, 2006. – 784 p.
20.Nagao, M. & S. Mori (1994). A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese. COLING 14 Vol.1, 611–615. SanMateo, CA: Morgan Kaufmann.
21.Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig.
22.Renouf, A. & J. M. Sinclair (1991). Collocational frameworks in English. In Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics, 128–143. London: Longman.
23.Richards, J.C. & R. W. Schmidt (eds.) Language and Communication, 191–226. London: Longman. 1985. P.134.
24.Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21
25.Sinclair, J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. P.53.
26.Smith L.P. English Idioms. 1923. Hogarth Press.
27.Smith L.P. Words and Idioms. 1925. Hogarth Press.
28.Stefanowitsch, A. & S. T. Gries (2003). Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209–43.
29.Stefanowitsch, A. & S.T. Gries. Corpora and grammar. In Ludeling, A. & M. Kyto. (eds.) HSK Korpuslinguistik – Corpus Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. 2005.
30.Stubbs, M. & I. Barth (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators. Functions of Corpus Language 10(1): 61–104.
31.Stubbs, M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
32.Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.
33.The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition. Random House Reference Publishing. New York. 2005. P. 951.
34.Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: ""Wiley Publishing"". 1999. P. 708.
35.Collins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. – London: Longman, 1958.
36.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
37.Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
38.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М.,1990.
39.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
40.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.
41.Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: Монография. М: Едиториал УРСС.2003. - 232 с.
42.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
43.Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М., 1964. №2.
44.Кунин А.В. Что такое фразеология. М.,1966.
45.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
46.Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, C. 9-10.
47.Ричард А. Спиерс. Словарь Американских идиом. Llumina Press, 2004. 524 с.
48.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская.- СПб., 1993.- 153 с.
49.Словарь современных английских идиом / Сост. Т.Г. Соломник. СПб.: Золотой век, 2003.
50.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1965.
51.Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ ВЯ 1990.
52.Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968, с. 61-62.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024