Вход

Культурный концепт "путь,дорога" в русском и англ.языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 337700
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание



Введение
Глава I. Культурный концепт как объект лингвистического исследования
Глава II Культурный концепт "путь" (way) в английском языке
2.1. Культурный концепт «way» в парадигматике
2.2. Этимология концепта «way»
2.3. Культурный концепт «way» во фразеологии
2.4. Культурный концепт «way» в контексте
Глава III Культурный концепт "путь" в русском языке
3.1. Культурный концепт «путь» в парадигматике
3.2. Культурный концепт «путь» во фразеологии
3.3. Культурный концепт «путь» в контексте
Глава 4. Сравнительный анализ концепта «путь/дорога» и «way» в английском и русском языках
Заключение
Список литературы
Словари


Введение

Культурный концепт "путь,дорога" в русском и англ.языке

Фрагмент работы для ознакомления

a particular choice, opinion, belief or action, especially from among several possibilities
I like the way you've had your hair done.
In some/many ways it would be better if we met on Monday rather than Wednesday.
In a way (= Partly), I would prefer it if they didn't come because it would mean extra work.
4. way noun ( MANNER )
the manner in which someone behaves or thinks, or in which something happens
Don't be alarmed - it's just his way.
To my way of thinking, they shouldn't be building so many roads.
ways
types of behaviour
Over the years we've got used to his funny little ways.
5. way noun ( METHOD )
an action that can produce the result you want; a method
There are many ways of solving the problem.
[+ to infinitive] That's not the way to do it - let me show you.
That method hasn't worked, so let's try your way.
6. way noun ( FREE SPACE )
/weɪ/ n
[S] the space needed for a particular movement or action
"Sorry, am I in your way? I'll move."
7. way noun ( WANT )
/weɪ/ n
[S] informal If someone gets or has their way, what they want happens
If she doesn't get/have her (own) way, she sulks like a four-year-old.
8. way noun ( CONDITION )
/weɪ/ n
[S] the bad condition or state of someone or something, especially the state of a person's health
He's been in a bad way (= very ill) ever since the operation.
9. way adverb ( EMPHASIS )
/weɪ/ adv
informal used to emphasize degree or separation, especially in space or time
After the third lap, she was way behind the other runners.
She spends way too much money on clothes.
10 way adverb ( PLACE )
/weɪ/ adv
slightly old-fashioned in the direction of
I think they live Birmingham way.
the Milky Way noun
the pale strip across the sky which you can see at night, and which is part of the galaxy (= star system) that includes the Earth
one-way adjective

[before noun] travelling or allowing travel in only one direction
I drove the wrong way down a one-way street.
US How much is a one-way ticket (UK usually single) to New York?
a one-way ticket to sth
If something is a one-way ticket to an unpleasant situation, it will cause that situation to happen
A rejection of the peace deal would be a one-way ticket to disaster for the country.

describes a relationship which is not fair because only one person or group of the two makes any effort
Syn.: road, way, street, avenue, lane, alley, wynd, by-street, back street,passage, arcade, path, mall, grove, walk, parade, esplanade, promenade, boulevard.
Таким образом, анализ этимологических данных лексемы way приводит к следующим выводам:
Первоначальное значение путь, дорога. В ходе эволюции слово приобрело другие значения метод, желание, стиль, условие, возможность.
Концепт «way» в английской языковой картине мира представлен одной лексемой - «way», которая имеет староанглийское происхождение. Наблюдения над семантическими, этимологическими, функциональными и др. особенностями позволяют графически оформить представления way - a thoroughfare for travel or transportation, direction, distance, method.
2.3. Лингвокультурный концепт «way»
во фразеологии
Аналитизм лексического строя языка отражается на большом количеству устойчивых выражений, которые зафиксированы в словарях. Рассмотрим идиомы и фразеологизмы с исследуемым словом «way»:
- go separate ways - идти разными путями24
Much was certainly lost when the former Soviet Republics decided to go separate ways. — Многое, конечно, было потеряно, когда пути бывших советских республик разошлись.
- be on the way - быть в пути (куда-л)
to be on the way home — быть на пути домой
- in the way - на пути
I couldn't get through the gate because you car was in the way. — Я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу.
- on the way - по пути, в дороге
I saw the accidence way to work. — Я видел аварию по дороге на работу.
- one way - в одну сторону
one way ticket — билет в одну сторону
- ways and means:
1) пути и способы; пути и возможности
2) парл. пути и способы изыскания денежных средств
Way of living - образ. жизни; условия существования
- make one's way:
1) продвигаться; пробираться
2) сделать карьеру, завоевать положение в обществе
- know one's way around:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- know one's way about:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- have one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- get one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- a little way - недалеко
- a little ways - амер. немного, недалеко
- a long way далеко
- a long ways - амер. далеко
The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.
- make way for - дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
- have way on - продвигаться
- under way - на (полном) ходу прям. и перен.
preparations are under way — подготовка идет полным ходом
to be well under way — зайти достаточно далеко
- go out of way стараться изо всех сил
- in a way - в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени
- in every way - во всех отношениях
bad in every way — плохой во всех отношениях
- in many ways - во многих отношениях
- in some ways - до некоторой степени
In some ways, the official opening is a formality. — В определенной мере, официальное открытие является формальностью.
- way back - давно
way back in the nineties - давным-давно, еще в 90-х годах
- way over - чересчур
Рассмотрим также ряд дефиниций фразеологических фраз, которые даны в англоязычных словарях:
— all the way
: to the full or entire extent : as far as possible <ran all the way home> <seated all the way in the back>
— by the way
: by way of interjection or digression : incidentally
— by way of
1: for the purpose of
2: by the route through : via
— in a way
1: within limits : with reservations
2: from one point of view
— in one's way also in the way
1: in a position to be encountered by one : in or along one's course <an opportunity had been put in my way — Ellen Glasgow>
2: in a position to hinder or obstruct
— on the way or on one's way
: moving along in one's course : in progress
— out of the way
1: wrong, improper <didn't know I'd said anything out of the way>
2 a: in or to a secluded place
b: unusual, remarkable <there's nothing out of the way about the plan>
3: done, completed <got his homework out of the way>
— the way
1: in view of the manner in which <you'd think she was rich, the way she spends money>
2: like, as <we have cats the way other people have mice — James Thurber>25
PHRASES
1. by the way incidentally. by way of 1 via.
2 as a form of.
3 by means of. come one’s way happen or become available to one. get (or have) one’s (own) way get or do what one wants in spite of opposition.
give way
1 yield.
2 be unable to carry a load or withstand a force and collapse or break.
3 allow another to be or go first.
4 (give way to) be replaced or superseded by. go one’s own way act as one wishes, especially against contrary advice.
go one’s way
1 (of events, circumstances, etc.) be favourable to one.
2 leave. have a way with have a particular talent for dealing with or ability in. have one’s way with humorous have sexual intercourse with.
in a way (or in some ways or in one way) to a certain extent.
lead the way
1 go first along a route to show someone the way.
2 be a pioneer.
one way and another (or one way or the other)
1 taking most aspects or considerations into account.
2 by some means.
3 whichever of two given alternatives is the case.
on the (or its) way about to arrive or happen. on the (or one’s) way out informal
1 going out of fashion or favour.
2 dying.
the other way round (or around; Brit. also about)
1 in the opposite position or direction.
2 the opposite of what is expected or supposed.
out of the way
1 (of a place) remote.
2 dealt with or finished.
3 no longer an obstacle to someone’s plans.
4 unusual or exceptional.
ways and means - the methods and resources for achieving something26.
Обозначим общепринятое понятие – поговорка – это образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием. В английском языке можно выделить такие поговорки со словом way:
-You cannot have it both ways - Нельзя и так и этак.
- Long ways, long lies - Длинные дороги, длинная ложь.
- Love will find a way - Любовь дорогу найдет.
- Don't meet trouble half-way - Не встречай беду на полпути.
There are more ways than one to kill a cat - Существует много способов убить кошку.
Особенности фреймового анализа состоят в том, что выделяется иерархия определённого поля, в котором находится ядро периферия, а затем даётся интерпретация составляющих его единиц в ракурсе иерархических отношений.
Обозначим, что пословица – это жанр фольклора, а именно – афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.
В английском языке слово «way» участвует в образовании следующих пословиц:
The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.
Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere - У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.
Better to ask the way than to go astray - Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути
The furtherest way about is the nearest way home - Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой
The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
The way to have a friend is to be one - Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом
Where there's a will, there is a way. Было бы желание, а возможность найдется27.
Вывод: Как видим, центральным остаётся компонент обозначения «дороги», «пути». А также можно выделить и «способ». Существительное в правосторонней позиции регулируется глаголом в необходимом значении, в рамках определённого семантического поля, функционируя в сфере строго очерченного фрейма. Глагол модифицирует значение, однако основную семантическую нагрузку выполняет существительное
Итак, в качестве ядра фрейма в данном случае слова way выделяется две семы – путь (дорога) и способ достижения чего-либо. На периферии в этом фрейме семантика способа движения как «возможности».
Как видно на примерах, концепт имеет широкозначную структуру, выступает в сочетаниях с наречиями, существительными и с многозначными глаголами. При этом занимает различные позиции и может выполнять как смыслообразующую, так и вторичную в плане семантики функцию.
Таким образом, содержание концепта многомерно и многопланово. В связи с этим, как отмечает, например, В.И. Карасик в связи с теорией концепта в целом, надо исследовать:
1) объективное потенциальное содержание или концепт,
2) содержательный минимум, представленный в словарной дефиниции и являющийся частичной и субъективной актуализацией концепта,
3) конкретизацию содержательного минимума (которая, в свою очередь, включает тематизацию, прагматизацию, сюда же относятся статусно-ролевые, ситуативные, этноспецифические обертоны языковых реалий)28.
Показательны слоты фразеологизмов, в которых прослеживается аксиологичность семантики пути: правильность равнозначна высоким моральным качествам, а неправильность несет нагрузку плохих поступков: straight and narrow path.
2.4. Лингвокультурный концепт «way» в контексте
Наконец, обратимся к контекстуальной характеристике слова, в частности, мы выбрали следующие текстовые отрывки. В которых употребляется данное слово:
1. Фрейм – способ/метод достижения цели
The town’s wounded now sported stitched in stead of bruises and broken bones; they wore gashes (and found ways to flaunt their missing parts) from the mill’s many saws29. 3-4
That this was a sure, if not entirely professional, way to kill it 93
19. Larch liked it that way 106
Mr. Rose smiled in such a way that allowed the boy to smile, too. 328.
2. Фрейм – направление/перемещение
Turn around and look for a truck going the other way. 20
Homer led the way to Nurse Angela’s office. 196
He nodded gratefully as Nurse Edna pointed way down the hall. 211
He led the way to the quiet ante-room outside the gambling-hall, and they sat down in a corner.
99. She reproved herself, as they made their way down the corridor, for being so foolish as to judge anyone by his appearance.
She made her way down the car, followed by Bruce Carmyle's indignant, yet fascinated, gaze.
3. Фрейм – метод/ стиль поведения
She stuck her finger all the way into her mouth 91
Vernon had a way of attacking his work that made his actions unmistakably his. 154
The way the patient kept bleeding? Larch knew, he would be faced with serious hemorrhage 42
He had a good excuse for having, momentarily, lost his way. 127
The body was going the wrong way. 132
Dot Taft roared so loud that Florence Hyde inhaled her cigarette the wrong way 155.
"Do you notice the way her hair sort of curls over her ears?" he said. "Eh? Oh, pretty much the same, I think."
4. Фрейм – раздумья о смысле (направлении) в жизни
“You’re going the wrong way, kid,” he advised the boy. 20
Жизнь/судьба
Some of the women traveled a long way. 79
There was no end to the way the locals liked to play with the name Olive… 121
He recalled the mattress in the sawyers lodge in St. Cloud’s, where Melony had introduced him to the way he felt now. 250
Way behind her, maybe two or three hundred yards, she saw that the heavy driver had slowed to a determined walk. 275/
The young man searched for words, and eventually found some which expressed his meaning lamely but well enough to cause Jules to nod in a depressed sort of way.
5. Фрейм- правильный путь(выход из трудной ситуации)
Jules' was the right way.
"It's the only real way of learning French, and you're getting a lesson for nothing. What did he say then?"
There are ways of doing this.
He mused on this problem in a dissatisfied sort of way for a moment, then seemed to reconcile himself to the fact that a rich man's eccentricities must be humoured.
Homer felt himself neatly shoved out of the way. 326
And had there been a way to prepare Homer for Three Mile Falls… 307
He saw the cup make its way between Meany Hyde and the man called Hero… 314.
6. Фрейм – уход из жизни
That Senior Worthington was on his way to death had been certain for some time. 290
He’d come a long way and still had a long way to go. 309.
7. Фрейм- путешествие
He supposed that this was always the way, that those nearest to a man never believed in his ability till he had proved it so masterfully that it no longer required the assistance of faith
From the first moment she had set out on her travels, it had been one of Sally's principal amusements to examine the strangers whom chance threw in her way and to try by the light of her intuition to fit them out with characters and occupations: nor had she been discouraged by an almost consistent failure to guess right.
Вывод: Как видно по примерам, слово используется в различных контекстах с различными же значениями, практически весь диапазон семантического потенциала слова функционирует в художественных текстах разных авторов.
Выявлено 7 основных фреймов в английском контексте. Анализ фреймов включает следующие слоты: 1) путь как целостное понятие, путь как средство индивидуального перемещения 2) определенный этап – начало и конец пути; 3) фигурирует сам участник действия. Путь основан с аксиологическим (хороший /плохой/ правильный/ неправильный) концептуальным оппозициями и концептосферы (Судьба/Рок, Встреча).
Глава III. Лингвокультурный концепт «путь» в русском языке
3.1. Лигвокультурный концепт «путь»
в парадигматике
Одна из важнейших категорий, отражающих картину мира нации, – категория пространства, ориентация, определение места человека в нем, его членение, разграничение пространства на свое и чужое. Как отмечает Ю.М. Лотман, «семантика пространства имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман 1996, с. 205].
В задачи настоящей работы не входит развернутая характеристика суперконцепта «пространство», подробному анализу пространства как важной текстовой категории и как одного из основных концептов посвящен целый ряд исследований [Бабенко 2004; Бахтин 1975; Борисенко 2004; Гак 1974; Гальперин 1981; Горина 2009; Загороднева 2006; Коваленко 2002; Новиков 1997; Топоров 1982, Тугаева 2002, Шишко 2006 и др.]. Разностороннему исследованию подвергается одна из составляющих суперконцепта «пространство» – концепт «путь».
Особое место в структуре суперконцепта «пространство» занимает движение, перемещение в нем (как реальное, так и метафорическое). В представлении о пространстве путь (дорога) – его основной элемент, универсалия [Арутюнова 1999; Пыстина 2009, Черепанова 2000; Щепанская 1992]. Концепт «путь» как один из важнейших концептов в русской языковой картине мира рассматривают О.О. Ипполитов, В.А. Маслова, Ю.Н. Караулов, Н.В. Уфимцева и др. Так, например, Ю.Н. Караулов и Н.В. Уфимцева включают представления о пути/ дороге в ядро языкового сознания русских (27 и 28 место в рейтинге соответственно). Оба исследователя отмечают, что концепт «путь/ дорога» входит в семантическое поле «Жизнь». Как базовую для русской ментальности метафору «жизнь – путь/ дорога» рассматривает и В.В. Красных, отмечая, что «любые проявления человека, его жизнедеятельность, сама жизнь метафорически осмысливаются как путь/ дорога» [Красных 2008, с. 151].
Таким образом, концепт «путь», с одной стороны, является одним из компонентов важнейшего суперконцепта «пространство», а с другой, – самостоятельным концептом, входящим в важнейшие бытийные парадигмы (например, жизнь – смерть и др.). Отражение представлений о пути, дороге, путешествии, странствии находит отражение в исследованиях по философии, культурологии, религиоведении, этнографии и др., а также присутствует на различных уровнях культуры старой и новой, традиционно-народной и интеллектуально-элитарной, в обрядах и ритуалах, в фольклоре различных жанров, в высокой и церковной книжности, в художественных поэтических и прозаических произведениях, в живописи, музыке и т. д30.
В настоящее время возможно рассматривать символику концептов и лексем «путь» и «дорога» совместно, так как в коллективном сознании ХХ века они очень сблизились. По данным толковых словарей современного языка, семантическое пространство обеих лексем почти идентично, хотя у слова Путь несколько больше значений и устойчивых выражений. Однако такое их сближение — достаточно позднее явление. И концепты, и лексемы в исторически обозримый период имеют значительные различия в своем смысловом объеме и в условиях функционирования. «Путь» — общеславянское слово индоевропейского происхождения (ср. лат. pons, pontis и др.), «дорога» — общеславянское по происхождению образование от *dьrgati, первоначально «расчищенный». Не исключена, однако, и связь с (древнегерм.) швед. drag «длинная узкая впадина в почве, низина, долина»; др. — исландск. draga «тянуть».
Концепт «путь» в русской языковой картине мира прежде всего представлен двумя лексемами-репрезентантами – путь и дорога, которые имеют общеславянское происхождение, но различаются значением мотивирующих корней, что находит отражение в характере функционирования данных слов в современном русском языке и сочетаемости с другими лексическими единицами.
Наблюдения над семантическими, этимологическими, функциональными и др. особенностями позволяют графически оформить представления о дороге в виде полосы, ленты, полотна, а о пути – в виде направленной линии, вектора.

Список литературы

Список литературы


. Андреева Н. Сто солнц в капле света/ Н. Андреева. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 348 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб, 1999. - 444 с.
3. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с.
4. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
. Деева Н. В. Модусы бытия человека: жизнь (попытка интерпретации концепта) // Концепт. Образ. Понятие. Символ: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. – Кемерово, 2004. – С. 141-157.
6. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,1996. С.187-189.
7. Дрыга С.Г. Концепт «путь» в русской языковой картине мира/ С.Г. Дрыга, автореф. дис. на соискание уч.ст. канд. фил.наук – Ставрополь: ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010 – 25 с.
8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки/ М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. - 349 с.
9. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. – 382 с.
10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 – 66.
11. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Истоки, 1978. – 240 с.
12. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280–287.
13. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001.-208 с.
14. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 – 758 с.
Пименова М. В. Концептуализация рассудка и способы объективации его признаков в русской языковой картине мира // Концептуальные сферы МИР и ЧЕЛОВЕК. – Вып. 6. – Кемерово, 2005. – С. 121-143.
15. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. - 314 с.
16. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
17. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова - М., 1988 С. 8-69.
18. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дис… д.филол. наук. СПб, 2000. - 330 с.
19. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176.
20. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.:Наука, 1988. – 244.
21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
22. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979. -156 с.
. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка / В. И. Шаховский. – Воронеж: Изд-во Истоки, 1987. – 200 с.
24. Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. - 238 с
. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Еveryday Language // Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77 № 8.
26. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
27. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/

Словари

1. Аракин В.Д. Большой англо-русский словарь / В.Д. Аракин В.Д., З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 13-е изд., М.: Русск. яз., 1998.- 608 с.
2. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. - 571 с.
. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь современного русского языка. – М., 1995. – 928 с.
. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
6. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
7. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
8. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024