Вход

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337637
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Развитие переводоведения. История судебно-медицинской экспертизы в России.
Глава 2 Жанровые аспекты перевода. Способы словообразования лексических единиц.
Глава 3 Перевод судебно-медицинской лексики с/на китайский язык.
Заключение
Список литературы:

Введение

Жанровые аспекты перевода: перевод судебно-медицинской лексики

Фрагмент работы для ознакомления

肌動球朊 jidongqiuruan актомиозин,
肌動電jidongdian электромиограмма,
肌動檢器jidongjianqi миоскоп
3) Перевод лексических единиц, семантическое содержание которых в английском и русском языках совпадает (полные терминологические параллели, по определению В.В. Дуби-чинского). Это достаточно редко встречается при переводе и касается в основном специальной, а также интернациональной лексики:
Например, 阿司匹林  
àsīpǐlín аспирин,登革热  denggeren дэнгэ (лихорадка), 普鲁卡因  pulu kayin новокаин, прокаин.
Подход, принятый китайскими переводчиками находится в полном согласии с принципами, применяемыми современными европейскими переводчиками.
Специалисты по терминологии признают, что иностранный эквивалент термина есть не что иное как синоним этого слова на другом языке, и считают, что эквиваленты в иностранном языке должны быть выбраны или созданы на иностранном языке по тем же правилам, как на языке оригинала.(22, с. 797)
Они отмечают, что много технических терминов, слов исходит от обычной речи, используются либо в том же смысле или в более конкретном или переносном смысле, и что соответствующие слова иностранного языка являются логическими.
Процедуры, описанных выше, вероятно, касаются терминологических переводов по всем дисциплинам и языкам. Было высказано предположение, что они могут быть применены к переводу китайской медицины на европейские языки. Не удивительно, поскольку они воплощают в себе те же основные принципы, применяемые филологами в переводе исторических текстов. Тем не менее, они фактически никогда не применялись последовательно на китайский медицинский перевод. Некоторые китайские медицинские переводчики не признавали, что общий язык термина должен быть переведен с общим эквивалента языка.
Есть два уровня объяснения терминов. Во-первых, это когда мы слово воспринимаем как реальный объект, процесс, событие и т.д. Во-вторых, концепция, которая является нашей психической абстракцией объекта, который описывается в определение термина.
Например, 风火眼fenghuoyan переводится как «острый конъюнктивит», как и в китайском разделе медицины китайско-английского медицинского словаря, но если рассмотреть отдельно этот термин, то он означает не то же самое, имеет другое понятие. То есть 风feng –«ветер»и 火huo- «огонь» заменяются на «воспаление». Это абстракция, то как человек воспринимает этот термин.
Многие слова просто переводятся дословно. Например, «самоубийство» 自杀zisha, при этом 自 означает-сам себя, а 杀 означает убить. Перевод получился логическим. Так и слово «естественная смерть»- 自然死zirangsi, где自然ziran означвет «естественная» и 死si означает «умереть». Индетификация鉴定 jianding, где 鉴-отражаться в зеркале, 定-решение, решить. (6, с. 78)
Как сказано выше, существуют различные способы перевода. В
переводе китайской медицинской терминологии, часто приходится выбирать между буквальным переводом, использования западного медицинского термина, или транслитерации. Люди утверждают, что мы должны выбрать один или другой из этих подходов, но слишком часто по языковому признаку в одиночку. Некоторые говорят, что транскрипция часто является лучшим решением, и вполне возможно, но другие говорят, что мы должны выбрать существующие английские слов, потому, что они легче, чтобы люди помнили, и т.д.
Если смотреть, в общем, на перевод, то еще древности, на Востоке, как на Западе, переводчики знали, что нет прямого способа перевода. Можно было переводить, или буквально, или свободно. Один и тот же текст может быть переведен по-разному, это зависит от цели перевода, которая ожидается.
В 1813 году было переиздание эссе Фридриха Шлейермахера, которое повлияло на западные теории перевода в последние годы. Шлейермахер так говорил о старом споре между буквальным и свободным переводом, что либо переводчик вливается в мир автора и двигает читателя к нему, либо он оставляет читателя в своем мире и адаптирует автора. При переводе дословно, переводчик пытается воссоздать форму и содержание оригинального текста, что делает понимание труднее для читателя, но читатель, но, тем не менее больше понимает оригинальные авторской мысли. И наоборот, используя свободный перевод, переводчик предоставляет читателю более легкое прочтение, но теряются некоторые из оригинальных мыслей.
Хочется напомнить, что китайская медицина отличается очень резко от западной медицины, поэтому имеют места и аномалии в области перевода медицинской лексики. Даже если взять такой язык, как английский, общепринятый язык современного мира, и то, до сих пор нет единой терминологии китайских терминов на английском языке, которые обеспечивали бы такую же эффективность значения слова, как на китайском языке. (26, с. 42–48)
Многие люди имеют обыкновение говорить, что китайские медицинские термины трудно переводить, потому что китайская медицина уходит корнями в особенности китайского языка и китайской медицинской концепции и, следовательно, не поддается переводу.
Изначально в мире было очень мало литературы, где описывался перевод китайской медицинской терминологии. И если издавались, то в основном в Китае. Многие китайские переводчики, описывая медицинскую терминологию Китая, даже не использовали примеры в текстах, настолько сильно они закрывали это, так как было трудно объяснить и сравнить китайский термин с русским или английским. (10, с. 123)
Сейчас, в основном многие термины переводятся дословно и несут в себе смысл значения иероглифов.
Например,
痿症  weizheng, где痿означает неметь, затекать; деревенеть (о мышцах), сводиться судорогой, а症 означает болезнь, вот и получается, что痿症 значит онемение, затекание (конечностей).
痰核  tanhe , где痰означает мокрота, а核 означает косточка плода, вот и получаем, что痰核 означает туберкул, бугорок.
喉蛾  houe , глее喉означает горло, гортань, а蛾 означает моментальный, неожиданно, таким образом喉蛾  houe означает острый тонзиллит.
Здесь хочется вернуться к одному из нашему примеров, 风 ⽕眼fenghuoyan, что дословно означает, «ветер, огонь, глаза», причина болезни описана в этом термине, понятие причины сохраняется. Когда же термин переводится как «острый конъюнктивит», китайская медицинская информация заменяется понятием, принятым употреблять в России. Поэтому при переводе, всегда надо ссылаться на источник, что бы читатель мог узнать оригинальность понятие и узнать больше о китайской медицине. (5, с. 68)
Так как это упоминалось во второй главе, что русская медицинская терминология в основном произошла от латинского, и все многие термины несут в себе латинские названия, то соответственно при переводе в китайского, следует искать варианты перевода этого термина и на английский язык, и на латынь, и наоборот.
Особенной чертой китайской терминологии является использование понятий ян и инь. Например, рассмотрим на примере человеческого организма.
Инь:
Живот, внутренние Нижние части тела, пять накопи-слои конечностей внутренняя часть тела тельных органов
Ян:
Спина, наружные Верхние части тела, шесть полых органов- слои конечностей поверхность тела
Функции организма.
Инь:
Опускание, направление, стабильность, нарушение, холод, ослабление, влажность
Ян:
Поднятие, направление, динамичность, усиление, ветер, жара.
С помощью учения о инь-ян, как уже говорилось выше, можно выразить две противоположные стороны явления.
В классическом китайском медицинском тексте «Лей-цзин фу-и»», относящемуся к периоду династии Мин (1368-1644 гг.), говорится, что состояние повышенной активности следует регулировать покоем. Где ян достиг кульминационного пункта, его следует преодолевать с помощью инь. В этом находит выражение взаимный контроль покоя и движения. Вследствие своей противоположности они взаимно противоборствуют и ограничивают друг друга. Когда одна сторона преобладает, возникает недостаток другой стороны. При ослаблении одной стороны возникает чрезмерное усиление другой. Инь борется внутри, ян вызывает волнение снаружи, т.е. инь ведает внутренней сферой, а ян внешней. Когда инь и ян противоборствуют друг с другом вверху и внизу, возникают явления пустоты и заполнения. При этом инь и ян сменяют друг друга.
В соответствии с традиционными китайскими представлениями левая сторона соответствует ян, правая – инь. Без левой стороны нет правой, без правой стороны нет левой. Переполнение или избыточная функция соответствует ян, пустота или слабость функции – инь. Без пустоты нет опорожнения и наоборот. Таким образом, каждая из сторон образует необходимое условие существование другой стороны: инь не в состоянии произвести себя сам, для этого он нуждается в ян. Со своей стороны ян не в состоянии расти и развиваться один, он нуждается для этого в инь.
В китайской медицине действует правило, что если ян отступает, увеличивается инь, а если отступает инь, происходит увеличение ян. Если погода, претерпевая изменения от зимы через весну к лету, становится все жарче, то это соответствует отступлению инь при увеличивающемся ян и наоборот. На этих правилах построены и многие китайские термины.
Тут же стоит заметить, что в русском языке определения бывают согласованные и несогласованные. Согласованным называется такое определение, которое стоит в том же роде, числе и падеже, что и определяемое существительное. Выражаются согласованные определения чаще всего именами прилагательными, а кроме того, причастиями и порядковыми числительными. На русский язык такие определения переводятся, как правило, тоже согласованными определениями.
Несогласованным называется такое определение, которое выражается всегда только родительным падежом имени существительного. На русский язык такое определение может переводиться как несогласованным (corpus vertebrae тело позвонка), так и согласованным определением (fossa cranii черепная ямка, дословно «ямка черепа»). Однако чаще всего латинское несогласованное определение на русский язык переводится также несогласованным определением. Китайский язык, как язык изолирующего типа, не допускает ни спряжений ни склонений, поэтому в нем не существует понятия “согласованности – несогласованности”, характерное для языков агглютинирующего типа. В китайском языке определение всегда предшествует определяемому слову. Сравните: Corpus vertebrae 椎体 zhuiti (椎 zhui позвонок; 体 ti тело) (дословно: позвонка тело); Fossa cranii 颅骨窝 lugu wo (窝 wo впадина; 颅骨 lugu череп) (дословно: черепа впадина).
Рассмотрим несколько терминов, обозначающих различные кости человеческого тела: 1. os palatinum кость небная 腭骨 egu; 2. os hyoideum кость подъязычная 舌骨 shegu; 3. os frontale кость лобная 额骨 egu; 4. os occipitale кость затылочная 枕骨 zhenggu; 5. os coccygis кость копчиковая (кость копчика) 尾骨 weigu; 6. оs coxae тазовая кость (кость таза) 髋骨 [kuāngǔ] (在哺乳动物中,构成骨盆外侧半的向上扩展的大骨,骨盆是由髋骨、坐骨和耻骨组成的,在成体这三块骨融合成一块骨); 7. os pubis кость лобковая (кость лобка) 耻骨 chigu 8. ossa longa кости длинные 长骨changgu; 9. ossa brevia кости короткие短骨 duangu; 10. ossa trunci кости туловища 躯干骨 qugangu 11. ossa cranii кости черепа 颅骨lugu; 12. ossa manus кости кисти 手骨 shougu и т. д.(там же)
I. Схематический состав терминов с согласованными определениями.
1). Схема терминов, состоящих из существительного и согласованного с ним одного определения: С (существительное) → П (прилагательное). Например: os frontale кость лобная. Сравните с китайским: ОП (определение) → ОС (определяемое слово). Например: 额骨 egu (额 e лоб; 骨gu кость).
2). Схема терминов, состоящих из существительного и согласованных c ним двух определений: С(существительное) → П(прилагательное) → П(прилагательное). Например: facies articularis superior поверхность суставная верхняя. Сравните с китайским: ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 上关节面 shang guanjiemian (上 shang верхний; 关节 guanjie сустав; 面 mian поверхность) (дословно: верхняя суставная поверхность).
II. Схематический состав терминов с несогласованным определением.
В данном разделе мы не будем подробно разбирать грамматические категории ни имени существительного, ни имени прилагательного в латинском языке, т.к. мы не хотим заниматься подробным разбором латинской грамматики, принимая во внимание, что уже существуют учебники по данной теме. За собой мы оставляем право делать очень краткие «грамматические выжимки», минимально необходимые для общего понимания темы.
1). Схема терминов с одним несогласованным определением: С1(существительное 1) → С2(существительное 2). Например: Caput costae головка ребра. Сравните с китайским: ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 肋骨头 liegutou (肋骨 liegu ребро; 头 tou головка) (дословно: ребра головка).
2). Схема терминов, в которых несогласованное определение выражено словосочетанием существительного в родительном падеже и согласованного с этим существительным определения: С1(существительное 1) → С2(существительное 2) → П2(прилагательное 2). Например: sulcus arteriae vertebralis борозда позвоночной артерии. Сравните с китайским: ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 椎动脉沟 zhui dong maigou (椎 zhui позвонок; 动脉 dongmai артерия; 沟 gou борозда) (дословно: позвоночной артерии борозда).
3). Схема терминов, в которых к 1-му несогласованному определению относится 2-е несогласованное определение: С1(существительное 1) → С2(существительное 2) → C3(существительное 3). Например: lamina arcus vertebrae пластинка дуги позвонка. Сравните с китайским: ОП(определние) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 椎弓薄片 zhui gong bo pian (椎 zhui позвонок; 弓gong дуга; 薄片 bopian пластинка) (дословно: позвонка дуги пластинка).
И, наконец, часто встречаются термины, в которых к одному определяемому, существительному относятся одновременно согласованные и несогласованные определения. Например: processus articularis superior axis верхний суставной отросток 2-го шейного позвонка. В данном случае, схематический состав термина будет как указано: С1(существительное 1) → П(прилагательное) → П(прилагательно) → С2(существительное 2) . Сравните с китайским: ОП(определение) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 枢椎上关节突 [shūzhuī shàng guānjié tū] (枢椎 shuzhui второй шейный позвонок, также называемый эпистрофей (от греч. epistrepho – вращаюсь, имеет зубовидный отросток, вокруг которого вращается шейный позвонок вместе с сочленяющимся с ним черепом, сравните с китайским 枢 shu шарнир, ось); 上 [shàng] верхний; 关节 guanjie сустав; 突 tu отросток).
Другой пример: facies articularis tuberculi costae суставная поверхность бугорка ребра. Cхематический состав термина будет: С1(существительное) → П (прилагательное)→ C2(существительное 2) → С3(существительное 3). Сравните с неизменяемым китайским: ОП (определение)→ ОП(определение)→ ОП (определение)→ ОС(определяемое слово). Например: 肋结节关节面 lei jiejie guanji mian (肋 lei рёберная часть (торса); 结节 jiejie бугорок (生物体表面或内部组织中圆形的小突起。耻骨、坐骨、丘脑、颏部等都有结节); 关节 guanjie сустав; 面 mian поверхность) (дословно: ребра бугорка сустава поверхность). (эл.источник, 2)
Ещё один пример: Processus zygomaticus ossis frontalis скуловой отросток лобной кoсти. Cхематический состав латинского термина термина будет: С1 (существительное 1)→ П1(прилагательное 1) → C2(существительное 2) → П2(прилагательное 2). Сравните с китайским: ОП(определние) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово) (хотя в данном случае, состав китайского термина можно представить как ОП1(определение 1)-ОС1(определяемое слово 1)-ОП2(определяемое слово 2)-ОС2(определяемое слово 2)). Например: 额骨颧突 egu quantu额骨egu лобная кость; 颧突 quantu скуловой отросток), (но не скула, которая по-китайски записывается как 颧骨 quangu) (дословно: лобной кости скуловой отросток).
Другой пример: facies temporalis alae majoris ossis sphenoidalis Височная поверхность большого крыла клиновидной кости. Cхематический состав латинского термина термина будет: С1(существительное 1) → П1(прилагательное 1) → C2(существительное 2) → П2(прилагательное 2) → C3(существительное 3) → П3(прилагательное 3). Китайский термин будет неизменяемо следовать конструкции, в которой определение всегда ставится перед определяемым словом: ОП(определение) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово) (хотя как мы уже упомянали, в этом термине можно дополнительно выделить следующие блоки ОП1(определение 1)-ОС1(определяемое слово 1)-ОП2(определение 2)-ОС2(определяемое слово 2)-ОП3(определение 3)-ОС3(определяемое слово 3), но так как все определяемые слова одновременно определениями к ОС3(определяемое слово 3), то и схема термина остаётся неизменной). Например: 蝶骨大翼颞面 (蝶骨 diegu клиновидная кость; 大 da большой; 翼 yi крыло; 颞 nie височный; 面 mian поверхность) (дословно: клиновидной кости большого крыла височная поверхность). (9, с. 78)
И наконец последний пример, который мы хотим привести: hiatus canalis nervi petrosi minoris расщелина канала малого каменистого нерва. Cхематический состав латинского термина термина будет: С1(существительное 1) → C2(существительное 2) → C3(существительное 3) → П3(прилагательное 3) → П3(прилагательное 3). В китайском языке, схема термина будет: ОП(определение) → ОП (определение) → ОП(определение) → ОП(определение) → ОС(определяемое слово). Например: 岩小神经管裂孔 yanxiaoshnjing guan liekong (малый каменистый нерв 岩小神经 yanxiao shenjing где 岩 yan камень; 小 xiao малый; 神经shengjing; дословно: каменистый малый нерв; 管 guan канал; 裂孔 liekong расщелина) (дословно: каменистого малого нерва канала расщелина).
Итак, латинское анатомическое наименование — это или отдельное существительное или слосовосочетание, образованное именем существительным в именительном падеже единственного или множественного числа, и относящимися к нему определениями, которые выражаются либо существительными в родительном падеже единственного и множественного числа (несогласованное определение), либо прилагательными в положительной, сравнительной и превосходной степени, причастиями и порядковыми числительными, которые согласованы с определяемыми существительными в роде, числе и падеже (согласованное определение). В китайском языке проблем согласованности-несогласованности не возникает в связи с его изолирующим строем. Но твердо соблюдается правило, что в любом терминологическом словосочетании на первом месте ставится зависимое (то есть определяющее) слово (или словосочетание), которое замыкается главным (стержневым) словом, которое одновременно является определяемым словом. (4, с. 69)
Здесь я хочу предоставить список чаще употребляемых терминов:
化验 - huayan - лабараторный анализ
抽血 - chouxue - взятие крови
心电图 - xindiantu - электрокардиограмма
寒战 - hanzhan - озноб
发炎 - fayan - воспаление
药水 - yaoshui - микстура
药粉 - yaofen - порошки
肿瘤 - zhoniu - онкология
注射 - zhushe - инъекция
消毒 - xiaodu - стерилизация
脉搏率 - maibolu - пульс
心律 - xnlu - ритм сердца
痰 - tan - мокрота
血痰 - xietan - кровавая мокрота
口水 - koushui - слюна
尿石 - niaoshi - мочевой камень
心博过速 - xinboguosu - тахикардия
心跑余缓 - xinpaoyuhuan - брадикардия
心肥大 - xinfeida - гипертрофия сердца
心室肥大 - xinshifeida - гипертрофия желудочков сердца
心律不齐 - xinlu bu qi - сердечная аретмия
缺氧 - queyang - гипоксия
抽筋 - choujin - судорога
代谢障碍 - daixie zhangai - расстройство обмена веществ
水肿 - shuizhong - водянка
瘫痪 - tanhuan - паралич
感染 - ganran - инфекция
腹水 - fushui - асцит (брюшная водянка)
肠炎 - changyan - энтерит (воспаление кишечника)
肠扭转 - changniuzhuan - заворот кишок
阑尾炎 - lanweiyan - аппендицит
肝癌 - ganai - рак печени
肝更化 - gangenghua - цироз печени
胆囊炎 - dannangyan - холецестит (воспаление желчного пузыря)
胆结石 - danjieshi - желчекаменная болезнь
胰腺炎 - yixianyan - панкреотит
胰岛素 - yidaosu - инсулин
胃溃炎 - wei kuiyan - язва
十二指肠溃炎 - shier zhichang kuiyan - язва двенадцатиперстной кишки
痔疮 - zhichuang - геморрой
直肠炎 - zhichangyan - проктит
腰间盘突出 - yaojian pantuchu - межпозвоночная грыжа
动脉硬化 - dongmaiyinghua - атеросклероз
脑溢血 - naoyixu - кровоизлеяние в мозг
脑炎 - naoyan - энцефалит
脑膜炎 - naomoyan - менингит
静脉曲张 - jingmai quzhang - варикозное расширение вен
内科病 - neikebing - терапевтические заболевание
中暑 - zhongshu - солнечны удар
甲状腺炎 - jiazhuang xianyan - тироидит, тироаденит
腺瘤 - xianliu - аденома
甲状腺肿大 - jiazhuangxianzhongyan - воспаление щитовидной железы

Список литературы

"1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. -СПб., 2000.
3.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
4.Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.
5.Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. - М., 1976.
6.Бурак А.Л. ""Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация"". – М.,МГУ, 2003.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.. 1978.
8.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
9. Гак, В. Г. Новый французско–русский словарь / В. Г. Гак. – М.: Русский язык, 1995. – 1195 с.
10.Гак, В. Г. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф. – М.: Русский язык, 1998. – 1056 с.
11. Гачев Г. «Национальные образы мира» Москва: Современный писатель1988.- 446 с.

12.Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – М.: Высш. школа, 1980. – 224 с.

13.Демидова А.К., Смирнов Э.А. ""Русская коммерческая корреспонденция"". Москва, ""Русский язык"", 1993.
14.Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
15.Кручинкина, Н. Д. Концепт repas во французской концептосфере / Н. Д. Кручинкина // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы: материалы межд. науч. конф. – Самара: Самарский университет, 2007. – C. 163–165.
16.Кручинкина, Н. Д. Отражение картины мира в публицистических текстах / Н. Д. Кручинкина // Семантика и прагматика слова в поэтическом и публицистическом дискурсах. Мат. IX Всеросс. науч. семинара. – Томск: ЦНТИ, 2008. – С. 114-118.
17.Кручинкина, Н. Д. Специфика отражения картины мира в художественном тексте текстах / Н. Д. Кручинкина // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: Мат. II Межд. науч. конф. – Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 171-173.
18.Кручинкина, Н. Д. Этнокультурный и социокультурный аспекты содержания художественных текстов текстах / Н. Д. Кручинкина // Текст. Дискурс. Жанр: мат. межрегион. науч.-практ. конф. с межд. участием. – Балашов: Николаев, 2007. – С. 258–261.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983
20.Найда Ю. К науке переводить\\ Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистики, : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительнаястатья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош.,1978. с.114-137.
21.Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М., 1998
22.Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
23.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
24.Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
25.Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974. – 206 с.
26.Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – С.42–48.
27.Щерба Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И Матусевич. – М.: Русский язык, 1983. – 840 с.


Зарубежные источники:
1.Academy of Traditional Chinese Medicine (1975). An Outline of Chinese Acupuncture. Peking (Beijing), Foreign Languages Press ??,?????.
2.Beijing, Shanghai, & Nanjing Colleges of Traditional Chinese Medicine and Acupuncture (1980) ????? ???????????????? Essentials of Chinese Acupuncture. Beijing, Foreign Languages Press.??,??????
3.Cheng XN (1987) Chinese Acupuncture and Moxibustion?????? Beijing, Foreign Languages Press ??,??????
4.Luo2 XW ??? (1986) Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Translation and commentary of Shang Han Lun???). Beijing, New World Press ??????.
5.Wiseman N (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine????????? Changsha, Hunan Science and Technology Press.??,??????????
6.Wiseman N & Feng Y. A Practical Dictionary of Chinese Medicine????????Brookline MA, Paradigm Publications.
7.????????? (1994) ????????? A Practical Chinese-English Dicationary (sic) of Traditional Chinese Materia Medica .??,??????
8.Hoosain, R. (1992). Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111-130). Elsevier.


Электронный источник:
1.Китайский язык онлайн. [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.studychinese.ru/theme/98
2.Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум : материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16-18 апр. 2003 г., г. Минск. - Минск, 2003. - С. 73-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003-3.pdf
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024