Вход

Передача имён собственных при переводе с французского на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337571
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение............................................................................................................3
ГЛАВА I Стилистические функции имен собственных в художественных произведениях...............................................................................................7
1.1 Лингвистический статус имен собственных............................................7
1.2 К проблеме передачи имен собственных с иностранного языка на русский............................................................................................................13
ГЛАВА IIПередача имен собственных при переводе с французского языка на русский..........................................................................................................22
2.1 Наиболее распространенные способы передачи имен собственных с французского языка на русский.........................................................................22
2.2 Французские имена собственные и их перевод на русский язык.............24
Заключение...................................................................................................28
Список использованной литературы................................................................29

Введение

Передача имён собственных при переводе с французского на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Целью настоящего исследования является выявление особенностей при передаче имен собственных при переводе с французского языка на русский.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) выявитьобщелингвистические свойства собственных имен, а также сложности, связанные с их межъязыковым функционированием;
2) изложить основные принципы перевода собственных имен;
3) получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен.
Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение
В настоящей курсовой работе, посвященной передаче имен собственных при переводе с французского языка на русский, нами были рассмотрены теоретические предпосылки к изучению ИС, их общелингвистические свойстваи особенности.

Список литературы


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
2) Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
3) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
4) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
5) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
8) Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
9) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
10) Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
11) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
12) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024