Вход

Проблема перевода английских неологизмов на примере произведений Рея Бредбери.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 337325
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1 Неологизм как лингвистическое явление
1.1Понятие неологизма
1.2Способы образования неологизмов
1.3Виды неологизмов
1.4Неологизмы в художественном тексте
1.5 Типы неологизмов у Брэдбери
Вывод
Глава 2 Способы и аспекты перевода неологизмов в произведениях Р. Бредбери
2.1 Грамматические приемы перевода
Членение предложений
Объединение предложений
Грамматические замены
2.2 Лексические приемы
Транскрибирование
Транслитерация
Калькирование
Добавление (расширение)
Опущение (сокращение)
Перестановка (перемещение)
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.3 Лексико-грамматические приемы
Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
2.4 Историко-культурный аспект перевода
2.5 Психолингвистический аспект перевода
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
Использованные словари:



Введение

Проблема перевода английских неологизмов на примере произведений Рея Бредбери.

Фрагмент работы для ознакомления

Цель данной работы: раскрыть сущность основных аспектов перевода неологизмов на примерах произведений Р. Бредбери Fahrenheit 451, The Martian Chronicles, The Wonderful Ice Cream Suit, The Veldt, The Electrocution, Perchance to Dream, Dark They Were, and Golden-eyed.
Задачи работы:
дать характеристику неологизмов и основных моделей их перевода;
проанализировать, каким образом совмещаются теория перевода и перевод неологизмов на практике,
сделать вывод о том, какие аспекты перевода оказывают наиболее существенное влияние на адекватность перевода и специфику перевода неологизмов.
Теоретическая база исследования: в своей работе в качестве теоретической базы мы использовали работы таких российских лингвистов, как Арутюновой Н.Д., Арнольд И.В., Бархударова Л.С., Виноградова В. В., Гальперина И. Р., Комиссарова В. Н., Крупнова В. Н., Леонтьева А.А., Лурии А.Р., Петрова В. В., Рецкера Я. И., Федорова А. В. и многих других.
Исключительно важно подчеркнуть, что конечный речевой продукт порождения речи/текста (оригинала или перевода) не дан нам с самого начала ни в каком виде; ведь речевая деятельность представляет собой процесс творческий, а не простое перекодирование "смысла" в текст, что очень важно при переводе различных переводческих единиц (ПЕ), в том числе неологизмов.
Материалом исследования являются различные романы и рассказы Р. Бредбери (Dark They Were, and Golden-eyed; Fahrenheit 451; Perchance to Dream; The Electrocution; The Martian Chronicles; The Veldt; The Wonderful Ice Cream Suit), из которых методом сплошной выборки извлекаются неологизмы, составляющие объект настоящей работы.
Методологическая база исследования: лингвистическая, историко-культурная и психолингвистическая модели перевода были использованы нами в качестве метода анализа текстов Р. Бредбери.
По структуре работа делится на теоретическую и практическую части, введение, заключение и список литературы.
Заключение
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. В жанре научной фантастики трудности перевода напрямую связаны с использованием и толкованием неологизмов, каковые и в переводе должны не противоречить как жанровой и стилистической разновидности текста, так и современной картины мира в языке перевода.
Что касается идеального перевода художественного произведения в жанре научной фантастики, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.
Художественный научно-фантастический текст представляющий собой совокупность взаимодействующих между собой картин мира, современной и будущей, которые являются частями моделируемой системы обозначения и интерпретации, требует единой системы в подходе к его истолкованию при помощи лексических средств языка перевода.

Список литературы

"1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11
5.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
6.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
7.Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.
8.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
9.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. Калиниград,1997.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
11.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
16.Влахов, С. Переводимо ли переводимое? М., 1992. С. 323-334
17.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
18.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
19.Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
20.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. с.15-29.
21.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
22.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
23.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
24.Гальперин И. Р. Tекст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
25.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.
26.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
27.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
28.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.
29.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
30.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с. Библиогр.: с.114-125.
31.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
32.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
33.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
34.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
35.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
36.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
37.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
38.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
39.Комиссаров, В. ""Естественность"" художественного перевода. М., 1992. С. 101-113.
40.Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
41.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
42.Латышев Л.К. Курс перевода. M. I98I.
43.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. I988.
44.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
45.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
46.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
47.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
48.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
49.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
50.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
51.Минералов Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. - М., 1997. - Вып. 1. - С.322-329. Рец. на кн.:Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова( . - Вена; М., 1995.
52.Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
53.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139
54.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
55.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
56.Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно- технических текстах: (Метод. пособие) / Разраб. Борисова Л.И.; Под ред. Комиссарова В.Н.; Гос.ком. СССР по науке и технике и др. - М., 1987. - 115 с.
57.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
58.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
59.Попович А. Проблемы художественного перевода. М,, 1980.
60.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
61.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
62.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
63.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
64.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. M. I983
65.Флорин С. Муки переводческие. M. I983.
66.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
67.Чахоян Л.П., Петрова Т.А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
68.Черниховская Л.А. Перевод и смысловая структура. M, I976
69.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
70.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
71.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
73.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
74.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
75.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
76.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
77.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
78.Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249


Использованная художественная литература:

1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.

16.Barth J. Chimera. NY, 1972.
17.Beckett S. Watt. L., 1970.
18.Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
19.Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.
20.Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.
21.Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.
22.Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.
23.Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.
24.Vonnegut K. Cat's Cradle. NY, 1963.
25.Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
Использованные словари:
1Новые слова и значения. СПб, 1997.
2Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
3Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена – Москва, 1995.
4Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.
5Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.
6Lingvo 9.0.
7Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
8Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
9The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024