Вход

Роль англицизмов в испанском языке(на материале иберийского испанского и мексиканского варианта испанского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 337299
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 90
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Англицизмы как вид языковых заимствований
1.1.Теория межъязыковых контактов и роль заимствований в развитии языка
1.1.1.Определение понятия межъязыковых контактов
1.1.2. Заимствования как проявление межъязыковых контактов
1.1.3. Оценка роли заимствований
1.2.Определение и разработанность понятия заимствования
1.3.Виды заимствований
1.4.Определения понятия англицизм
1.5. Пути попадания англицизмов
1.6.Ассимиляция англицизмов
1.7. Выводы
ГЛАВА II. Англицизмы в иберийском варианте испанского языка
2.1.Формирование лексического пласта англицизмов в испанском языке
2.2. Виды англицизмов в испанском языке
2.2.1.Классификация англицизмов в испанском языке
2.2.2. Лексические и синтаксические англицизмы в испанском
2.2.3. Межъязыковые паронимы
2.3. Распределение англицизмов по лексико-семантическим полям
2.4. Англицизмы в словарях
2.4.1. Наиболее употребимые лексико-семантические поля: лексикографическая фиксация
2.5. Выводы
ГЛАВА III. Англицизмы в мексиканском варианте испанского языка
3.1. Испанский язык Мексики в системе национальных вариантов испанского языка
3.2. Англицизмы в испанском языке Мексики
3.3. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Роль англицизмов в испанском языке(на материале иберийского испанского и мексиканского варианта испанского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

В то время как влияние английского, большей частью, благодаря общественно-политическим факторам. Пресса, промышленность, спорт, кино развитие туризма – все это влияло на формирования пласта английских заимствований в испанском языке.Промышленная и торговая мощь Англии и Америки определяет постоянный обмен товарами и услугами. Наличие промышленного производства, товарообмена предполагает ведение деловой переписки, наличие личных контактов, так же способствующих проникновению в язык англицизмов.Человек массы, не имевший образования, зачастую, прежде чем видел экзотический объект, воспринимал его название, разумеется, в испанизированном, приближенном к испанскому произношению варианте.Средства связи и, главным образом, телевидение и радио оказывают влияние ежедневно на слушателей и телезрителей, которые усваивают англицизмы, не замечая этого. То же самое происходит в связи с увеличением туризма англосаксонского происхождения и увеличением контактов между обеими культурами. В этом случае мы имеем в виду не только англицизмы, принятые, чтобы называть новую реальность. По наблюдениям исследователей большая часть испанской традиционной фразеологии была заменена на выражения, идиомы, устойчивые выражения и другие скопированные идиоматические выражения английского языка: «No problem»; «OK»; «Of course»; «One moment, please»; « Porfaplease». Очевидно, что большая часть таких ученых как биологи , экономисты, медики пишут на английском языке, результатом является проникновение в язык английской терминологии.Ориентация на Запад в социально-культурных областях послужила важным стимулом для развития все нарастающей тенденции в употреблении англицизмов. Как указывает А. Грихельмо, менее чем за полвека в испанском языке появилось столько заимствований из английского языка, сколько за восемь веков из арабского3. Ф. Ласаро Карретер пишет, что в наши дни «иноязычные слова кишат (pululan)» в испанском языке4.Отметим, что современные англицизмы сейчас очень часто входят в обиход в качестве синонимов к уже существующим испанским лексическим единицам, нередко вытесняя их из употребления: (interview вместо entrevista, spray (pulverizador), trailer (avance), mass media (medios de comunicación, medios informativos), show (espectáculo) и т.д.2.2. Виды англицизмов в испанском языке2.2.1.Классификация англицизмов в английском языкеДля обозначения заимствованных явлений в испанской лингвистической традиции существует два понятия: extranjerismos и prestaciones. В самом обозначении extranjerismo заложено несколько негативное отношение к новому элементу. Он воспринимается как нечто инороднее, чуждый элемент, обозначающий понятие, которое может быть выражено собственными средствами языка. Обозначение prestación появляется в том случае, когда вместе со словом заимствуется и новое понятие. Такие понятия, как правило, ассимилируются в заимствующем языке. Заимствование в целом понимается как влияние одного языка на другой на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне.Чтобы объективно оценить роль и место каждого заимствования, необходимо исследовать его семантические, словообразовательные и семантико-синтаксические связи с элементами системы воспринимающего языка.Крис Прат предлагает различать так называемые «последние этимоны» (т.е. исходные слова) и «ближайшие этимоны». Именно на этих двух понятиях фактически построена вся его концепция вопроса о заимствованиях из английского языка.В его исследовании представлено большое количество английских заимствований, которые он классифицирует в зависимости от того, являются они «очевидными» (т.е. не воспринимаются как чуждый элемент) или «неочевидными» (т.е. осознаются говорящими как иноязычные элементы). - Последний этимон. Первоначально лексема существовала в таких языках, как например, латинский, греческий, немецкий. французский, английский. Некоторые слова испанского языка, которые понимаются как англицизмы, вошли в испанский язык из английского, но, в свою очередь, и в английском языке они являются заимствованиями. - Ближайший этимон. Язык, который непосредственно заимствует слова из какого- то языка. Это самый распространенный тип англицизмов в испанском языке. В испанской лингвистике проблеме заимствований большое внимание уделял Эмилио Лоренсо. В своей работе «Англицизмы в современном испанском языке» он исследовал примеры влияния английского языка на испанский не только на лексическом уровне, но и в сфере синтаксиса и морфологии.Он предлагает другую типологию:Необработанные англицизмы – сюда относятся слова и выражения которые сохраняют оригинальное произношение и написание. Например: hi-fi, marketing, boom, camping, spot. Современная лингвистика предполагает выделение среди используемых англицизмов неологизмов –заимствований, ассимилированные в той или иной степени, и «иностранных слов» характеризующихся отсутствием всех типов адаптаций. Как правило, не ассимилированные заимствования естественно сохраняют английскую графику и выделяются курсивом.Тенденция к фонетическому корректированию англицизмов видна в стремлению к орфографическому произношению: «коммерческие дома предпочитают изменять орфографию марок на продуктах, чтобы добиваться близкого к английскому произношения». Как примеры Лоренсо назвает марку какао, которое переписывается как Nesquik (на английском: Nesquick) Greip, марку винограда или виноградного сока (на английском: Grape).Англицизмы в периоде акклиматизации - слово приобретает испанский вариант произношения, но сохраняет английский вариант написания. (ticket, слово приспособлено в произношении [tique – tiques], но не в написании, где предпочитается английская графика)Ассимилированные англицизмы – это англицизмы, полностью или частично приспособившие и графику и произношение к испанским правилам: interviú, turista, suéter, norte, vagón, etc.Кальки - это слова или выражения, адаптируемые без изменений из одного языка при отсутствии соответствующего предмета или понятия в другом языке: trabajar duro (work hard), privacía/ privacidad (privacy), aparcar/ parquear (to park), relaciones públicas (public relations), hamburguesería, etc.Семантические кальки - Слова испанского языка, схожие по форме с английскими, заимствуют из последнего значения, которых они не имеют в испанском: romance ‘amoriós’.Согласно Гомесу Капусу, англицизм в процессе ассимиляции проходит следующие этапы. На первом этапе носители языка не вполне понимают значение заимствованного слова, его нужно пояснять в контексте с помощью синонима или перифраза. Значение остается ограниченным. На втором этапе происходит процесс фонетической, графической, морфологической ассимиляции. Значение слова расширяется. К концу этого этапа лексема уже получает статус заимствования. На третьем этапе лексема уже может служить основой для образования новых слов.2.2.2. Лексические и синтаксические англицизмы в испанскомАнглицизмы характеризуют как лексические, семантические, синтаксические и морфологические.Как демонстрирует К. Прат, влияние английского на испанский язык затрагивает все языковые уровни и системы (лексический, семантический, морфологический, синтаксический). Однако на уровне лексики это влияние оказывается наиболее заметным.В испанской лингвистике проблеме заимствований большое внимание уделял Эмилио Лоренсо. В своей работе «Англицизмы в современном испанском языке» он исследовал примеры влияния английского языка на испанский не только на лексическом уровне, но и в сфере синтаксиса и морфологии.Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частое и типичное явление, например, week-end, jeep, marketing, stock). Под лексическим англицизмом понимаются различные явления, обусловленные влиянием английского языка на лексику испанского. Так, можно привести следующие примеры наиболее распространенных англицизмов: bar, béisbol, boxeador, canal (телевизионный), champú, cheque, dólar, esquijama, esmoquin, fútbol, gasoil, gol, linotipista, penalty,pijama, set (в игре) , tenis, tocadiskos, trolebús, túnel, vagón wisky.Англицизмы в силу своей распространенности и массовости часто подвергаются в испанском языке фонетическим и морфологическим трансформациям. Внедрению и дальнейшему распространению англицизма часто сопутствуют такие процессы как суффиксация, префиксация, усечение основы, приобретение нового окончания.Среди фонетических изменений наблюдается оглушение, усиление фрикативности, протеза гласного «e» перед двумя глухими взрывными в начале слова. Сложные для испанской артикуляции звуки [∫],[δ] или [θ], [dj], [Λ] превращаются соответственно в [ch] или [s], [d], [y],[o] (pusher (оптовый продавец наркотиков) − púcher, flash (галлюцинация) –flas, speed (букв. «скорость» − эйфория) – espit). При заимствовании семантическом в словаре фиксируется новое значение под влиянием иноязычного образца, например, firma - фирма, doble - дублер.Особенностью семантических заимствований является то, что только область значения слова испытывает английское влияние. Англоязычное слово переносит часть значения в испанский язык. Так, например лексема rascacielos (небоскреб – калька с английского), это новое слово в испанском языке, в то время как halcón, в значнеии «сокол», существовало длительное время и лишь недавно приобрело значение «жесткая политика».Испанский глагол ignorar недавно расширил свое значение (не знать) за счет английского - не обращать внимания. Крис Пратт приводит следующие примеры семантических калек: acabado (анг. finish ,в значнеии alta calidad), acento (англ. stress, в значении sentido de enfasis), ambiente (анг. environment), as (анг. ace в спортивной терминологии), astro (анг. star, в области спорта и кино), canal (анг. channel, касательно TV), Согласно определению Медина Лопеса, англицизмы - лексика, испытавшая влияние английского языка (сюда включаются образование неологизмов, изменение значения слов, формирование калек). Он включает в понятие лексический англицизм также англицизмы семантические.Наблюдается распространение лексем, в которых появляются отдельные значения, заимствованные из английского языка. Так, можно зафиксировать следующие значения для лексем: agresivo (dinámico, emprendedor), área (región o distrito administrativo), asumir (suponer), conducir (dirigir); conductor (director de orquesta); contemplar (considerar); deprimido (estancado, paralizado (вэкономике)); doméstico (nacional).Заимствовании морфемы - обычно в составе слова, выделение морфемы происходит при наличии словесного ряда, характеризующегося единством общего значения составляющих его слов и повторяемостью какого-либо одного структурного элемента, например ряд заимствований с обозначением лица: barman, showmanМонтес Гиральдо к морфологическим калькам относит следующие лексемы: disturbar (анг. to disturbe) y disturbador, соответсвтенно с «perturbar, perturbador»; cientista (англ. scientist), вместо cientifico; visualizar (англ. to visualize), вместо ver.Рекелме, анализируя морфологические англицизмы, указывает на следующие формы, образованные по английским моделям: прилагательные на adjetivos en –al: educacional, palacial; глаголы на –ionar, -izar (англ. -ize, -ise): presunizar, concretizar (вместо concretar), priorizar (вместо dar prioridad), liderizar, depauperizar, ilegitimizar, optimizar, objetivizar, и др..; существительные на –dad , производные от прилагательных на –ivo: permisividad, competitividad; существительные на –ación (анг. ‘-ation’): constipación (estrenimiento), destinaciуn; существительные на –ista: manicurista, ecologista (вместо ecologo).Словобразование с использованием иностранного корня можно разделить на две категории: суффиксальное и префиксальное. Наблюдаются такие явления как образование глагола с добавлением глагольного суффикса (chatear, flasear): bisnear (заниматься нелегальным бизнесом, продавать наркотики), а также прибавление суффикса для образования существительного (chateo, cliqueo) и прибавлении интенсификаторов mega, super (supersexi, megafashion).Область лексики более восприимчива к англицизмам, чем область синтаксиса.Мы можем найти значительное количество калек с английского среди фразеологизмов и устойчивых речевых формул. Эмилио Лоренсо приводит в пример ответ Si? на телефонный звонок, в замен традиционного Por favor. Так выражение Dame tu/esos cinco является калькой с английского give me five. Устойчивое выражение Déjame saber si necesitas algo является калькой с let me know if you need anything else. Выражение Estar en un buen espíritu буквальный перевод to be in high spirits, для испанского была бы приемлема традиционная форма estar animado.Синтаксические англицизмы отражают прямое или косвенное влияние английских синтаксических структур, они представляются не менее важными.Изучение синтаксических заимствований в испанском языке связано с рядом трудностей. Область лексики более восприимчива для заимствований и представляет более широкий материал для изучений, понимание и анализ синтаксических заимствований требует более скрупулезной работы, структура предложения в испанском языке достаточно свободна, в связи с чем возможны случайные совпадения с конструкциями английского языка.Одна из самых распространенных заимствованных синтаксических конструкций – это пассивный залог с глаголом ser. Данная конструкция широко применяется в прессе. В испанском языке сохраняется традиционная конструкция : estar + siendo + prticipio, но с другой, широко применяется , ser + participio, образовавшаяся под влиянием английского: son localizados, es mostrado, son robados, era amenazado.Часто встречается имитирующая английскую, конструкция poder + infinitive, в значении предположения, гипотезы, заменяющая puede ser. Особенно часто она встречается в заголовках периодических изданий, как перевод английского may или mightТак же влиянием английского синтаксиса объясняется появление конструкций с прилагательным в препозиции: (la opositora alianza, el gobernante partido).Распространяется неправильное использование испанского герундия, например, в значении прилагательного, что является калькой с английских или французских конструкций: decreto nombrando director, ley regulando los créditos. Эмилио Лоренсо указывает на тенденцию использовать структуру «Como, ,como esto; tal; tan...como» в соответствии с английским «like», «as», «like this».К английскому языку восходит тенденция помещать модальные наречия (такие как lógicamente, obviamente, básicamente, evidentemente, etc.) в начало фразы: «Evidentemente, para no molestar a los exegetas del poder, no se pretende afirmar que los de ahora sean la derecha inmovilista de toda la vida, aunque la representan, sino...».Нужно также упомянуть тенденцию предпочтения испанской превосходной степени сравнения конструкциям, состоящим из модального наречия и прилагательного: absolutamente вместо clarísimo, realmente bueno вместо buenísimo, profundamente valioso вместо valiosísimo.Все более частотным становится использования эквивалентных предлогов в испанском языке, с тем значением, которым они обладают в английском: например, конструкция de acuerdo a, является калькой с английского according to и употребляется вместо испанской формы de acurdo con.2.2.3. Межъязыковые паронимыГомес Капус следующим образом описывает паронимы. Паронимические заимствования происходят тогда, когда английское и испанское слово достаточно похожи, при этом оба обладают какими-либо общими семами: administración –правительство страны (administration); arruinar – разрушать, портить (to ruin); escalada –интенсификация (escalation).Именно из-за наличия межъязыковых паронимов достаточно часто возникают проблемы с переводом текста.Так, пара слов internacional//интернациональный на первый взгляд кажется абсолютно тождественной по значению и являющейся полными межъязыковыми синонимами (congreso internacional – интернациональный конгресс, lengua internacional – интернациональный язык). Но существуют контексты, когда испанское слово нельзя перевести на русский как интернациональный: día internacional de las mujeres – международный женский день (не интернациональный), comité olímpico internacional – международный олимпийский комитет (не интернациональный), aeropuerto internacional «Domodedovo» – международный аэропорт «Домодедово» (не интернациональный) и т.д. Соответственно в этих контекстах слова internacional и интернациональный будут являться относительными внешне сходными межъязыковыми синонимами и их взаимозамена будет носить ошибочный характер при переводе.2.3. Распределение англицизмов по лексико-семантическим полямВ этом параграфе мы анализируем распределение англицизмов по лексико-семантическим полям. Одно из первых строгих определений семантического поля было дано Э. Косериу: «Семантическое поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков». Уже в этом определении мы наблюдаем упоминание простейших «смыслоразличительных признаков», то есть, сем. В дальнейшем фактически все исследователи связывали теорию семантических полей с методом компонентного анализа, что наложило свой отпечаток на определения. Сам же метод компонентного анализа предполагает принятие в качестве теоретической точки отсчета представление о полевой структуре лексикосемантической системы языка.Дальнейшее развитие теории семантических полей проходило в основном в русле их классификации. Великолепный пример этого мы видим у Л. Васильева. Он различает семантические классы слов и собственно семантические поля (которые могут включать и грамматические средства языка). Семантические классы слов – это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом (инвариантным значением идентификатором). Таким образом, под семантическими классами слов Васильев понимает то, что обычно называют семантическим полем.В труде Криса Пратта выделяются такие области, связанные с употреблением англицизмов, как: названия определенной продукции (одежда, питание, моющие, средства, игрушки), названия определенных инстиутов (мода, институт питания), наименования людей.Медина Лопес выделяет следующие лексико-семантические поля, связанные с англицизмами: мода, спорт, одежда, путешествия, транспорт. Он также отмечает, что наиболее полно англицизмы представлены в рекламных текстах. Отмечает тенденцию появления заимствованной лексики в области компьютерных технологий.Родригес Сегура связывает появление англицизмов, прежде всего, с деятельностью средств массовой информацией, соответственно в следующих тематических областях: радио, телевидение, пресса, кино, публицистика.Гомес Капус производит семантический анализ англицизмов относящихся к области питания, наркотиков, дому, любви и сексуальности, игр и спорта, современной музыки, путешествий и т.д.Н.И. Кулешова предлагает подразделять испанские англицизмы, используемые в прессе, на семь тематических групп: : мода (fashion, casual), красота (look, gloss), спорт (fitness, freestyle), культура (bestseller,performance), жизнь представителей высшего общества (celebrity, jet set), оценочная лексика (cool, boom), интернет (blog, online).Много англицизмов насчитывается в сфере музыкально-танцевальной культуры и предметов личного пользования, характерных для молодежи (например, некоторые виды одежды, прически, украшения) (breakdance (bricdans), hip-hop, cresta (от англ. crest – прическа-ирокез). Некоторые англицизмы проникают в сферу отдыха и досуга – striptease (estriptís), gogό, club, pub, chillout. Туризм является одним из важных социальных и экономических явлений современного общества. Развитие международного туризма неизбежно влияет на лексику, которая его характеризует. Лингвисты обращают внимание на увеличение в языках числа слов иностранного происхождения, заимствованных из английского языка.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Alfaro R. J. El anglicismo en el espanol contemporaneo / Alfaro, R. J //Boletin del Instituto Caro y Cuervo, IV. -1948 – Pp 104- 135.
2.Aviles Cota, Marylia En defensa de nuestro idioma, Seamos todos morfologos empiricos/ Aviles Cota, Marylia //Memorias del iii foro nacional de estudios en lenguas (fonael 2007) - Universidad de Quintana Roo , Departamento de Lengua . – 15 p.
3.Benitez P. Disponibilidad lexica en la zona metropolitana de Madrid/ Benitez, P// Boletin de la Academia Puertorriquena de la Lengua Espanola - I, 1992 – Pp. 71-102
4.Coseriu E. Teoria del lenguaje y linguistica general/ Coseriu E. — Madrid: Gredos,1962. – 356 Pp.
5.Fernandes G.A. Anglicismo en el espanol/ Fernandes G.A –Qviedo: Graficas Lux, 1998. – 293 p.
6.FonfriasE. J. Anglicismos en el idioma espanol de Madrid/ E. J. Fonfrias – San Juan Bautista de Puerto Rico: Club de la Prensa, 1968. – 96p.
7.Gomez Capuz, J. Tendencias en el estudio de las diversas etapas de la influencia angloamericana (con especial atencion al nivel lexico)/ Gomez Capuz, J// Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaсola - Vol. II, Madrid :Arco/Libros, 1993 - Pp 134 -158.
8.Grigelmo A. Defensa apasionada del idioma espanol/ Grigelmo A. – Madrid: Gredos,2001, - 189 p.
9.G?mez Capuz, Juan. Estrategias de integraci?n f?nica de los anglicismos en un corpus de espanol hablado: asimilaci?n, compromiso y efectos estructurales/ G?mez Capuz, Juan //Estudios de linguistica Univesidad de Alicante - 15, 2001. - Quinta impresi?n, S.L., 2001. -P. 51?86
10.Lazaro Carreter, F. (1992): El neologismo: planteamiento general y actitudes historicas, El neologismo necesario// Lazaro Carreter, F – Madrid: Gregos,1992 - Pp. 31-49.
11.Lope Blanch, J.M. Espanol de Mexico frente a espanol de Espana/ Lope Blanch, J.M. // Cuestiones de filologia mexicana. – Mexico: UNAM, 2004. –Pp 108 -156.
12.Lope Blanch, Juan M. Lexico del habla cultura de Mexico/ Lope Blanch, Juan M. - Mexico, UNAM, Centro de Linguistica Hispanica, 1978. – 124 p.
13.Lopez Javier Medina. El anglicismo en el espanol actual/ Lopez Javier Medina.– Мadrid: Arco Libros., 1996.- 72 p.
14.Lorenzo E Anglicismos hispanicos/ Lorenzo E. - Madrid: Gredos, 1996 – 156 p.
15.Lorenzo E. El anglicismo en el Espana de hoy/ Lorenzo E. – Madrid: Gregos, 1955. – 165 p.
16.Medina Lopez, J. Los anglicismos: a proposito de los rotulos publicitarios/ Medina Lopez, J- Lexis, XV, 1 - 1991 –Pp. 119-128.
17.Menendez G . El desplazamiento linguistico del espanol por el ingles/ Menendez. – Madrid : Gregos, 2003. – 357p.
18.Montes Giraldo, J. J.Calcos recientes del ingles en espanol/ Montes Giraldo, J. J Madrid Gregos,1985 – 50 p
19.Moya Jimenez, V. Anglicismos en el lenguaje deportivo de Mejico/ Moya Jimenez, V. - Revista Canaria de Estudios Ingleses - (5), 1982. – 103-112 pp.
20.Pratt C, El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo/ Pratt C. // Anglicismo en el espanol actual// Javier Medina Lopez.- Madrid Gregos, 2003. –Pp. 234- 268.
21. Pratt C. El anglicismo en el espanol contemporaneo/ C. Pratt - Madrid: Gregos, 1980 – 356 c.
22.Riquelme Pomares, J. Los anglicismos. Anglismos y anglicismos: huespedes de la lengua/ Riquelme Pomares, J. - Alicante, Ayudamiento de Torrevieja y Editorial Aguaclara,1998 - 190 p.
23.Rodrigues Gonsales F Lexicografia de los anglicismos en el espanol contemporaneo/ F Rodrigues Gonsales // Nuevo diccionario de anglicismos. – Bonn ,romanicher Verlag, 1996. – Pp. 4- 18.
24.Rodriguez Segura, D Pasado y presente del anglicismo| Rodriguez Segura, D - , Universidad de Almeria, 1998.-124 p.
25.Sampedro Losada, P. J.. Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informatico/ Sampedro Losada, P. J..[Электроныный ресурс]: -- http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html#latentes.
26.Tello, J Anglicismos en la habla espanola/ Tello, J – Thesarus 50, 1995. – Pp.234- 238.
27.Vazques –Ayora, G Anglicismos de frequencia/ Vazques –Ayora, G//Curso basico de traduccion.- Washington: GUP, 1998. –Pp. 40 -102.
28.Алимова Р.Р. К вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке/Р.Р. Алимова// Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a traves de la lengua y cultura espanola: investigacion y ensenanza / Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 5 – 8 апреля 2004 года, МГИМО (Университет) МИД России / Отв. редактор М.В. Ларионова– М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. – С. 9- 18.
29.Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова .— М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1956 .— 218 с.
30.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – Л. :ЛГУ, 1978. – 151 с.
31.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1959. - 352с.
32.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке/А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. -224с
33.Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации/М.А. Брайтер. - М.: Филология, 1997. - С.49-65.
34.Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов : Дис. … канд. филол. наук/Л.В.Васильева. – Ставрополь, 2004 – 220 с.
35.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования/У Вайнрах - . Благовещенск, 2000. – 46 с.
36.Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове)/В.В.Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 614 с.
37.Виноградов В.С. Лексикология испанского языка/В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 246 с.
38.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов/Э.Ф. Володарская//Вопросы языкознания. – 1998, №4,- С. 34 -41.
39.Голуб И.Б.. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника : Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений, обучающихся по спец. «Журналистика» / И.Б. Голуб .— М. : Высш. школа, 1976 .— 208 с
40.Григорьев В.П. История испанского языка. Издание 3-е, стереотипное. – М.: Комкнига,2006. – 176с.
41.Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М. : Московский лицей, 1993. – 309 с.
42.Журавский А.И. Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления в старобелорусской письменности // Новое в лингвистике. – М.:Прогресс, 1975. – Вып. VII. – С. 138-144.
43.Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/А.Н. Иванов. -М., 1971 . - 28с.
44.Клёнов А.Л. Роль англоязычных заимствований в развитии русского языка (на материале устной речи молодежи) // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып.5. С.61?65.
45.Клоков В.Т Английские заимствования в африканском и американских вариантах французского языка /В.Т. Клоков/Романо-германская филология. - Саратов, 2002.-С. 3-19.
46.Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106–113.
47.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.
48.Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики/Л.П.Крысин // Диахроническая социолингвистика. – М.: Наука, 1993. – C. 119-153.
49.Кулешова Н.А. Анализ англицизмов в испанской прессе (на материале женских гламурных и глянцевых изданий)/Н.А. Кулешова// Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El espanol en la sociedad de la informacion: actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – С.45- 56.
50.Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь/ А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. -Вып. 7. -М., 1966. -С. 60 – 67.
51.Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю. Т. Листрова-Правда. – Воронеж:ВГУ, 1986. – 142 с.
52.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов /Д.С.Лотте. - М., Наука, 1982. – 256 с.
53.Матвеев А.К. 1971 - Из истории изучения субстратной топонимики Русского Севера/А.К. Матвеев // Вопросы топономастики. - № 5. Свердловск, - 1971. – С. 67 -74.
54.Нечаева И.В. Орфографическая нестабильность иноязычных заимствований и проблемы кодификации/И.В. Нечаева // Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы. - М.:МГУ, 2006. – С. 395–412.
55.Никитин, Д.С. Грамматические особенности функционирования англоязычных существительных в газетном дискурсе / Д.С. Никитин // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Выпуск №6. –Архангельск, 2007. – С. 143 – 146.
56.Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы :дис. ... канд. филол. наук / Новикова Т. В. – СПб., 2003. – 182 с.
57.Реформатский А.А. Введение в языковедение : Учебник для студ. филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Науч. ред. и авт. предисл. В. А. Виноградов .— 5-е изд., уточнен. — М. : Аспект-Пресс, 2002 .— 536 с.
58.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты : Лингвист. проблематика / В.Ю. Розенцвейг .— Л. : Наука, 1972 .— 80 с
59.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты/В.Ю, Розенцвейг.- . Л.: Наука ЛО, 1972. – 107 с.
60.Рыцарева А.Э.. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : Автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А.Э. Рыцарева ; Волгогр. гос. ун-т; Науч. рук. Т.В. Максимова .— Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2002 .— 18 с.
61.Сидоренко С.Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском литературном языке : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / С.Г. Сидоренко ; Ставроп. гос. ун-т; науч. рук. Ю.И. Леденев .— Ставрополь, 2005 .— 22 с.
62.Соловьев А.А. Espanglish как средство коммуникации / Espanglish como medio de comunicacion/А.А. Соловьев //Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a traves de la lengua y cultura espanola: investigacion y ensenanza / Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 5 – 8 апреля 2004 года, МГИМО (Университет) МИД России / Отв. редактор М.В. Ларионова– М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. – С. 167 -169.
63.Степанов, Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки/Г.В. Степанов - . М.: Книга, 1963. – 156 с.
64.Сямиулина Л.Ш.Взаимопроникновение испанской и английской лексики/Л.Ш. Сямиулина [Электронный ресурс]: - lomonosov.econ.msu.ru › 2007…sjamiullina_lsh.doc.pdf
65.Тарасова, М.В. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции /М.В. Тарасова, А.Н. Безрукая // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. –Вып. 13. – С. 328-330.
66.Тарасова, М.В. К вопросу о классификациях заимствований / М.В. Тарасова // Языккак фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – Вып. II. – С. 253-255.
67.Тарасова, М.В. Причины заимствования / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – Вып. II. – С. 251-253.
68.Тарасова, М.В. Причины становления английского языка как интернационального /М.В. Тарасова // Профессионал. – 2007. – №4. – С. 128-131.
69.Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки/Н.М. Фиросова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 352с.
70.Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки/Н.М. Фиросова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 352с.
71.Хапилина Е.В. . Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка) : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е.В. Хапилина ; Сарат. гос. акад. права; науч. рук. А.М. Молодкин .— Саратов, 2005 .— 20 с.
72.Хапилина Е.В., Багана Ж. К вопросу о причинах лексического заимствования/Е.В. Хапилина, Ж.Багана // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2005. - Вып. 5. С.66?68.
73.Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. :Прогресс, 1972. – С. 344–382.
74.Хауген Э. Языковой контак/Э.Хауген //Новое в лингвистике. – М. Прогресс, 1975. – Вып. 6 – с. 61 -68.
75.Чеснокова О.С. испанский язык в странах Литанской Америки. Мексика/О.С. Чеснокова. – М.:РУДН,2004. – 100с
76.ЧесноковаО.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: дис. док.фил. наук/О.С. Чеснокова- М.:2007. – 356с.
77.Шанский Н.М. . Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский .— Изд. 2-е, доп. — М. : КомКнига, 2005 .— 332, [2] с.
78.Яковлева С.А. Из истории мексиканской лингвистики: лопе бланч и проект «координированного изучения культурной испанской нормы»/С.А. Яквлева - Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 3.– 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – С.100-108.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Alfaro Ricardo J. Diccionario de anglicismos/ Alfaro Ricardo J.. – Madrid: Gredos,, 1964. – 482p
2.Diccionario de la lengua espanola [электронный ресурс] - http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cultura
3.Moliner, M, Diccionario de uso del espanol/ Moliner M. - Madrid : Gredos, 1991. – 752 p.
4.Narumov B. Gran diccionario espanol-ruso. – Moscu «Русский язык», 2004. – 832p.
5.Rodriguez Gonzalez F. y Lillo Buades A. Nuevo Diccionario de anglicismos/ Rodriguez Gonzalez F. y Lillo Buades A. – Madrid, 1997. – 372p.
6.Sanchez, A. Gran diccionario de uso del espanol actual Cumbre Sanchez, A. /, - Madrid, SGEL, 2001- 897.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00389
© Рефератбанк, 2002 - 2024