Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
337241 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
42
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА»
3.1. Эквивалентные соответствия при переводе паремических единиц
3.2. Способы перевода паремических единиц
3.3. Особенности перевода паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
3.4. Сопоставительный переводческий анализ английских и русских паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
Выводы к главе 3:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
Введение
Особенности перевода паремических единиц (пословиц и поговорок), содержащих концепт "женщина".
Фрагмент работы для ознакомления
В последнее время не затихают споры касательно переводческих норм. Переводчики, осуществляя межкультурную коммуникацию в различных сферах деятельности, опираются в своей деятельности на концепции перевода, основанные на том или ином понимании адекватности и эквивалентности перевода. Для того чтобы добиться максимально высокой степени эквивалентности перевода переводчик вынужден не только тщательно подбирать переводческие эквиваленты отдельных паремических единиц, но и учитывать различные аспекты перевода (текстологические, культурологические, социологические, историко-культурные и т.п.).
Таким образом, мы видим, что национально-культурное своеобразие как русских, так и английских пословиц и поговорок при переводе часто приносится в жертву по причине прагматики: использования паремическихединиц с определенной иллокутивной целью: сделать, поучение, упрекнуть, наставить на путь истинный, запретить, одобрить, выразить удивление и т.п. В этой связи следует говорить о достаточно низкой адекватности перевода паремических единиц.
Отсутствие эквивалента на языке перевода во многих случаях обязывает к использованию экспликации (передачи значения паремической единицы не иносказательно (при помощи паремической единицы языка перевода), а прямо. Лишь в ряде случаев возможна замена паремической единицы языка оригинала паремической единицы языка перевода, причем возможность этой замены обусловлена контекстом (в разных коммуникативных ситуациях используются разные пословицы и поговорки).
Приоритет прагматического аспекта перевода во многих случаях указывает на необходимость реализовать иллокутивную цель, а не выразить самобытность народного мышления, представленного в паремических единицах.
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
12.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
13.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
14.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
15.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
17.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
18.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
19.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
21.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
24.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
25.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
26.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
27.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
28.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
29.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
30.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
33.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
34.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. – 349с.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
4.Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц и поговорок с английскими соответствиями. СПб: СПбГУ, 2000. – 360с.
5.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: МИК Лань, 1996. – 352с.
6.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- 688с.
7.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
8.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. – 586с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473