Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
337189 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
67
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Проблема толкования понятия «термин»
1.3. Терминология и словообразование
1.4. Терминология и расширение лексической сочетаемости слова
1.5. Терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода терминов на примере научно-технической литературы
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе терминологии на примере научно-технической литературы
2.2.1. Грамматические приемы (перестановка слов и замена части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Фрагмент работы для ознакомления
В медицинские тексты, например, проникают и термины других областей знания, которые участвуют в технологии, пропаганде и сбыте товаров и услуг и в их концептуальных разновидностях.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примеров можем привести такие термины, как:
1. transit – (инж.) прохождение (напр. сигнала); (строит.) - transit 1) теодолит; нивелир 2) перевозка; транспорт; транзит; (мед.) транзит (кишечный);
2. dissolution - хим. растворение, разложение на составляющие, раствор; психол. мед. дисфункция, дегенерация (тип заболевания; юр. расторжение договора, брака и т.п.; коммерч. ликвидация предприятия, общества и т.п.; мед. 1) растворение; разжижение 2) разложение, разрушение, распад 3) смерть;
3. input - тех. вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс; input signal (мед.) - входной сигнал;
4. mediator – юр. посредник, примиритель; муз. приспособление для защипывания струн на некоторых струнных инструментах; мед. химические вещества, молекулы которых способны реагировать со специфическими рецепторами клеточной мембраны и изменять ее проницаемость для определенных ионов …
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.
Особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно- политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу.
Мы можем выделить следующие изменения, происходящие внутри терминологического поля:
1) Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова.
Семантический, наиболее распространенный способ образования терминологии способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова29 (quarter делить на четыре части (при отборе проб), квартовать)). Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее «терминологическое поле»30.
2) Расширение сферы употребления терминов или детерминологизация.
Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины как, напр. юр. legal; экон. know-how; экон. integration получили широкое применение в общеупотребительной лексике.
3) Заимствование термина из одной области знания в другую.
Одним из нарушений "закона знака" являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов.
Глава 2. Особенности перевода терминов на примере научно-технической литературы
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)»31.
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
«Слово, будучи статической единицей, - отмечает Л.А. Манерко,- открывает пространство в мир других двуплановых единиц (среди них и словосочетания), отличающихся динамическим характером. Знание способности слов вступать в связи с другими словами закреплено в эмпирическом опыте каждого человека. В коммуникации слово действительно не существует само по себе, отдельно от других слов. Эти характеристики определили положение словосочетания как единицы, находящейся на периферии лингвистических исследований»32.
Поскольку никакое отдельное слово, пусть даже составленное из нескольких основ, по самой своей сути не в состоянии выразить всей сложной картины окружающего нас мира, возникает необходимость освоения этого мира и обозначения новых явлений не только при помощи новых слов, но и словосочетаний.
Как слова, так и словосочетания составляют важную часть терминологии, характерной для автомобильной индустрии и других научно-технических сфер деяьтельности:
accumulator - аккумулятор;
adapter - держатель, наконечник, переходник, адаптер;
actuator - механическое устройство для перемещения;
accelerator pump - ускорительный насос;
addendum circle - наружная окружность шестерни…
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. В приведенных выше примерах мы может заметить наличие у одного английского термина значительного числа русских эквивалентов; целесообразность во многих случаях добавления слов, в результата чего эквивалентом слову становится словосочетание и т.п. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем больше дистанция и особенности в научном развитии, тем более разнится в целом их научная терминология. К несовпадающим элементам относятся прежде всего понятия, обозначаемые безэквивалентной лексикой, которая передается на другой язык в форме заимствования графической или звуковой формы слова (транскрипция и транслитерация), буквального воспроизведения словосочетания (калька) и описательного перевода.
Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа elevated railroad — надземка (по аналогии с «подземкой»); Victrola — виктрола (проигрыватель определенной марки; roadster — родстер (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Подобные реалии и безэквивалентная лексика в автомобильной отрасли встречается нередко особенно в тех случаях, когда страна языка оригинала в техническом отношении значительно опережает государство языка перевода или имеет определенные инновации:
aerodynamic – аэродинамический;
agrimotor - сельскохозяйственный трактор/двигатель;
air silencer - тглушитель шума при всасывании воздуха;
ajar switch - выключатель сигнальной лампочки незакрытой двери…
Словосочетание может рассматриваться как отдельная лингвистическая единица, обладающая определенными отношениями между компонентами и существующая в языке отдельно, так как словосочетание «существует семантически целостно, выражает единое значение, служащее для обозначения предмета, действия и качества»33.
Во многих случаях при переводе терминов-словосочетаний привычный прием перевода, калькирование (буквальное воспроизведение лексических значений слов-компонентов – например, air pump - воздушный насос; air pump - твоздушный насос; agricultural machine - сельскохозяйственная машина) при переводе научно-технических терминов оказывается неуместным и может привести к досадным переводческим ошибкам и недоразумениям:
airflow meter - измеритель количества воздуха;
air spring - пневматическая подвеска;
alien key – ключ под шестигранное углубление;
alligator clip - контакт типа "крокодил";
angular wheel - коническое зубчатое колесо;
anti-theft device - сигнализация от угона/воровства…
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе терминологии на примере научно-технической литературы
2.2.1. Грамматические приемы (перестановка слов и замена части речи)
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода»34.
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией35.
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка»36.
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
bayonet joint - байонетное (штыковое) сочленение, соединение с защёлкой;
blind plug - пробка-заглушка;
brake drum - тормозной барабан;
brake fluid - тормозная жидкость;
AGVS— Automated Guided Vehicle System — система автоматического ведения автомобилей.
Из грамматических приемов перевода при переводе научно-технических терминов необходимыми оказываются замена части речи, в большинстве случаев использующаяся в сочетании с таким лексическим приемом перевода, как перемещение слов, поскольку членение и объединение предложения актуальны в рамках единицы перевода не менее предложения, термины же, как таковые, являются лишь частью предложения.
Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога).
combat liaison - связь, взаимодействие в бою
combat mission - боевое задание
combat zone - поле боя
arms control - контроль над вооружениями
arms cut race - сокращение гонки вооружений
arms traffic - торговля оружием
arms smuggling контрабанда оружия…
Однако во многих случаях при использовании грамматического приема перевода (замены части речи) возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе - в этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода данных терминов – прежде всего, описательный перевод или экспликацию:
combat vehicle - боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий
shotgun approach - подход "пальбы из всех орудий", принцип пулеметного огня
rifle approach - принцип прицельного огня
2.2.2. Лексические приемы
К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов.
Транскрибирование
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова»37.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
chassis - шасси, рама, ходовая часть;
galvanic- гальванический;
micrometer – микрометр;
Mauser - маузер ;
Browning - браунинг …
Транслитерация
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»38, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
coaxial cable - коаксиальный кабель;
differential - дифференциал, дифференциальный;
modulator - модулятор;
Revolver- револьвер;
Pistol - пистолет …
Нередко при переводе слов возможно использование приемов транскрипции и транслитерации или экспликации (в зависимости от того, на какую аудиторию ориентирован текст перевода:
yeoman - йомен, военнообязанный артиллерийских частей территориальной армии;
Mauser – маузер, особый род автоматического пистолета и магазинной винтовки…
Калькирование
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» 39.
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка»40.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» 41.
BBDC (before bottom dead center) - до нижней мёртвой точки;
cold start valve - клапан холодного запуска;
oil mist - масляный туман…
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
rifle - нарезное огневое средство; винтовка
rifle battalion - пехотный [стрелковый] батальон
rifle division - пехотная [стрелковая] дивизия
rifle fire - ружейный огонь
rifle flare - винтовочный осветительный патрон
rifle group - стрелковая группа
rifle gunner - ручной пулеметчик
rifle instructor - инструктор стрелковой подготовки
rifle protection - прикрытие огнем стрелкового оружия
rifle squad - пехотное [стрелковое] отделение
rifle training - стрелковая подготовка
rifle unit - пехотная [стрелковая] часть [подразделение]
Однако во многих случаях использование калькирования при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
class candidate - кандидат в офицеры из рядовых
electrooptical guidance - электронно-оптическое наведение
electrooptical homing device радиолокационно-оптическая головка самонаведения
effective - годный к службе; действующий; действительный; эффективный, действенный, полезный
effective echoing area - эффективная отражающая площадь цели
effective damage range - радиус действительного поражения
effective casualty radius - радиус действительного поражения
bursting radius - дальность разлета убойных осколков; радиус действительного поражения
effective beaten zone - полоса действительного поражения, полоса 85% попаданий
effective field of fire - сектор обстрела
effective fire - действительный огонь; огонь на поражение
effective height of burst - нормальная высота разрыва; наивыгоднейшая высота разрыва
effective proximity - радиус действительного поражения
effective rate of fire - боевая скорострельность…
Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» (effective) во многих случаях следует обращаться к логической синонимии, перестановке слов, замене части речи, а также экспликации.
Со сходной ситуацией мы имеем дело и при переводе прилагательного practical, использующегося в составных терминах: вариант перевода «практический» не всегда оказывается подходящим, поэтому в ряде случаев приходится прибегать к логической синонимии:
practical round [shell] - учебный [практический] снаряд;
practical rate of fire - боевая скорострельность;
practical march - учебный марш;
practical fire - учебная боевая стрельба;
practical dummy - учебный патрон;
practical cartridge - учебный патрон;
practical alert - учебная тревога…
Во многих случаях помимо калькирования мы обращаемся и к другим приемам перевода: логической синонимии, транскрипции, перестановке слов, замене части речи и т.п.
Как верно отмечает Л.Л. Нелюбин, «транскрибирование, транслитерация и калькирование при передаче иностранных терминов являются относительно простыми и легкими способами перевода, однако следует подчеркнуть, что задача переводчика заключается как раз в том, чтобы как можно более точно, адекватно предать понятие, существующее в одном языке, средствами другого языка — задача более сложная и ответственная, обеспечивающая наиболее правильный и полноценный перевод»42.
Список литературы
Библиография
1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
7.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
8.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
9.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
10.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
11.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
12.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
14.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
16.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
17.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
18.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
20.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
21.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
22.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
23.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
24.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
25.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
26.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
27.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
28.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
29.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
32.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
33.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
34.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
35.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
36.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
37.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
39.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
40.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
43.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
44.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
45.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
46.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
48.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
49.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
50.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
51.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
52.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
53.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
54.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
55.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
56.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
57.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
64.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
65.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
66.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
67.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00598