Вход

Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 337028
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 87
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Понятие и принципы построения герундиальных конструкций в английском языке
1.1Герундий в английском языке
1.2Виды герундиальных конструкций в английском языке
1.2.1Номинативные герундиальные конструкции
1.2.2Предикативные герундиальные конструкции
Выводы по Главе 1
Глава 2. Основные особенности перевода предикативных герундиальных конструкций
2.1Сложности, возникающие при переводе предикативных герундиальных конструкций
2.2Переводческие трансформации, используемые при переводе предикативных герундиальных конструкций с английского языка на русский язык
Выводы по Главе 2
3.1Особенности публицистического стиля в английском языке
3.2Специфика перевода публицистических текстов на русский язык
3.3Способы передачи предикативных герундиальных конструкций в публицистических текстах
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список

Введение

Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов

Фрагмент работы для ознакомления

Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment [100].
(Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.)
If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the Dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers [41].
(Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на докеров и начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей.)
Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
There is no denying that danger may be averted by this move.
(Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.)
После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не ... (+ личная форма глагола), но ...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... .
Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later.
(Отнюдь не устраняя угрозы, эта капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.)
Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy.
(Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю дипломатии нашего времени.)
Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.
Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.
Рассмотрим трансформации, применяемые при переводе беспредложных герундиальных оборотов, не вошедшие в таблицу 2.
Сложные формы герундия чаще всего переводятся на русский язык придаточным предложением. Например:
But there was scant mentioning anywhere in the mainstream media that the NATO bombing actually precipitated a huge flood of refugees, creating conditions that allowed Serbian atrocities actually to escalate [100].
(Однако пресса едва ли упомянула, что именно бомбёжки НАТО и повлекли за собой огромный поток беженцев, подготовив тем самым благодатную почву для разжигания ещё большей ненависти сербов к албанцам.)
Здесь герундиальная конструкция переведена конструкцией с глаголом в личной форме (пресса едва ли упомянула). Перевести ее отглагольным существительным мешает тяжеловесность русской фразы.
Для перевода данной конструкции при помощи инфинитива потребовалось бы вводить дополнительные лексические единицы, что, во-первых, опять-таки «утяжелит» конструкцию на ПЯ, а, во-вторых, противоречит принципу экономии печатного пространства, Например:
Однако пресса не сочла необходимым упомянуть, что именно бомбёжки НАТО и повлекли за собой огромный поток беженцев, подготовив тем самым благодатную почву для разжигания ещё большей ненависти сербов к албанцам.
Следующий пример иллюстрирует кардинальную лексико-грамматическую трансформацию:
This is ‘close to getting back to normal’, according to the British government.
(И это, по мнению британского правительства, «ситуация стабилизируется».)
В конечном итоге, основополагающим критерием для такого перевода послужило стремление к благозвучию в принимающем языке.
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us - long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union [100].
(Тринадцатью голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.)
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: ...постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:
In Eisenhower's day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government [41].
(В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.)
Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять taking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины.
Следовательно, в подобных случаях, т. е. когда полугерундии можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый - предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.
Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, при этом он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to justify:
As a result Blair has been able to use the lie of Kosovo to justify more recent killing [100].
(Таким образом, Тони Блэр умело воспользовался ложной версией о событиях в Косово для оправдания недавних, ещё более кровавых убийств.)
Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние).
The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution [100].
(Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.)
Не следует оставлять без внимания особенности перевода предложных герундиальных конструкций. Алгоритм их перевода также основан на синтаксической функции герундия, что демонстрирует таблица 3.
Таблица 3.
Алгоритм передачи предложного герундиального оборота
Герундий
Функция
Трансформация
предложное дополнение (с предлогами of, in, at, to, from, with после глагольного или составного именного сказуемого)
существительное;
инфинитив;
дополнительное придаточное предложение
обстоятельство времени (с предлогами up, in, upon, after, before)
деепричастие;
существительное;
придаточное предложение, вводимое союзами «после того, как», «когда»
обстоятельство образа действия с предлогом without
деепричастие в отрицательной форме;
существительное
обстоятельство образа действия с предлогом by
деепричастие;
существительное;
придаточное предложение, вводимое союзами "тем, что», «благодаря тому, что», «посредством того, что"
обстоятельство цели с предлогом for
Существительное;
существительное;
придаточное предложение, вводимое союзом «для того, чтобы»
Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств.
Во-первых, обстоятельств времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего времени.
In trying to devise ways to improve the machinery of j the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity [96].
(Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.)
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision [96].
(Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.)
Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving (пo прибытии), after checking (после проверки).
Во-вторых, сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides (кроме того, что), instead of (вместо того, чтобы), apart from (не говоря уже, кроме), without (без). В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts [96].
(He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.)
В-третьих, обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным или самостоятельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs [96].
(Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.)
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier [100].
(Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше.)
В-четвертых, обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of (в случае, если), subject to (при условии), without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.
They promised not to undertake any actions without consulting their partners [96].
(Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись со своими партнерами.)
В-пятых, обстоятельства причины, с составными предлогами owing to (из-за, вследствие), for fear of (из опасения) и др.; переводятся личной формой глагола, существительным или деепричастием.
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized [96].
(Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике.)
В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations [95].
(Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив военной силой сопротивления миролюбивых стран.)
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business [96].
(Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса.)
On the opening day a new president was elected without anyone objecting [96].
(В день открытия без каких-либо возражений был избран новый председатель.)
Герундий используется в оборотах в функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что....
They succeeded in removing all the obstacles.
(Им удалось устранить все препятствия.)
Не avoided mentioning it for fear of being criticized.
(Он избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике.)
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period [96].
(Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени.)
Большинство предложных герундиальных оборотов относятся к группе вторично-предикативных герундиальных конструкций. Рассмотрим следующие примеры их перевода.
I had the pleasure of knowing him personally.
(Я имел удовольствие знать его лично.)
We succeeded in repairing these parts ahead of time.
(Нам удалось отремонтировать эти части до срока.)
They spoke of organizing a library.
(Они говорили об организации библиотеки.)
They walked quickly without stopping to rest.
(Они шли быстро, не останавливаясь для отдыха.
Они шли быстро, без остановки для отдыха.)
We came here for mastering this profession.
(Мы прибыли для овладения этой специальностью.
Мы прибыли сюда для того, чтобы овладеть этой специальностью.)
Эти примеры иллюстрируют многообразие возможностей перевода герундиальных оборотов, и, разумеется, не исчерпывают этого многообразия.
Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.
We look forward to much attention being given to this question.
(Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.)
Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.
When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up.
(Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня)
Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот. момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.
Подводя итог, можно отметить, что герундий в предикативных конструкциях переводится с английского на русский язык следующими четырьмя способами:
существительным,
глаголом в инфинитиве,
деепричастием,
придаточным предложением.
При этом выбор способа перевода с английского на русский часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.
Таким образом, мы рассмотрели варианты переводческих трансформаций герундия. Далее подведём ряд итогов.
Выводы по Главе 2
1. Поскольку герундий — это неличная форма глагола, которая образуется прибавлением окончания -ing к инфинитиву и, вследствие этого, обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного, основную трудность при переводе герундиальных конструкций представляет отсутствие в русском языке формы, соответствующей герундию.
2. В русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию; герундий может переводиться:
существительным;
инфинитивом;
деепричастием;
придаточным предложением.
3. Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже. Такие элементы предложения вместе с дополнением и обстоятельством образуют герундиальный оборот.
4. Выбор способа перевода предикативных герундиальных конструкций зависит, во-первых, от той или иной функции герундия, а, во-вторых, от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.
5. Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать употребление герундия с предлогом и без него.
6. Герундий без предлога может выполнять в предложении синтаксические функции:
подлежащего;
именной части составного именного сказуемого;
прямого дополнения.
7. Герундий с предлогом может выполнять функции:
определения;
предложного дополнения;
обстоятельства (времени, образа действия, цели).
8. Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.
9. В конечном итоге, основополагающим критерием для такого перевода послужило стремление к благозвучию в принимающем языке.
10. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой.
11. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. В виду отсутствия формальных различий между данными категориями в науке отсутствует однозначная и общепринятая точка зрения по данному вопросу.
12. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом.
13. Герундий используется в оборотах в функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу.
14. Большинство предложных герундиальных оборотов относятся к группе вторично-предикативных герундиальных конструкций.
15. Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий.
16. Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием.
17. Итак, герундий в предикативных конструкциях переводится с английского на русский язык следующими четырьмя способами:
существительным,
глаголом в инфинитиве,
деепричастием,
придаточным предложением.
При этом выбор способа перевода с английского на русский часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.
Глава 3. Проблемы перевода предикативных герундиальных конструкций в публицистическом тексте
3.1 Особенности публицистического стиля в английском языке
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Список литературы

Библиографический список

Русскоязычные издания

1.Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
2.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Высшая школа, 1986
4.Аристов Н. Б. Основы перевода. – М., 1959.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
6.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. – 394 с.
7.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.
9.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода. В сб.: «Теория и критика перевода». Л., 1962
10.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
11.Беляева М.А. - Грамматика английского языка "Высшая школа", 1984. http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/
12.Берман. И.М. Грамматика английского языка/ Литература по самообразованию, Москва «Высшая школа» 1993
13.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.
14.Брандес М. П. Стиль и перевод – М.: Высшая школа, 1988 – 126 с.
15.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
16.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с
17.Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.
18.Б э н. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
19.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
20.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963
21.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
22.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
23.Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.11-21.
24.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 459 с.
25.Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 1954
26.Ганшина М.А., Василевская Н.М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964
27.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
28.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
29.Гузеева Т.А.. Справочник по грамматике английского языка. СПб: Союз, 1997
30.Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. Иностранной литературы, 1958 – 396 с.
31.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981 -285стр. http://www.alleng.ru/english/gram.htm
32.Залевская А. А.// Перевод как моделирование и моделирование перевода: cб. науч. Трудов. – Тверь: ТГУ, 1991. – с. 69-82
33.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
34.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
35.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972
36.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
37.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., Практическая грамматика английского языка, Юнвес Лист, Москва, 2000
38.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
39.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
40. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
41.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты (http://library.durov.com/komissarov.zip)
42.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960
43.Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник.// Тетради переводчика. – М., 1975. Вып. 12
44.Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка: Синтаксис. - М., 1986.
45.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: (Очерки по профессиональному переводу). – М., 1976
46.Крупнов В. Н. Курс перевода (англ. яз.). – М.: Межд. отношения, 1979
47.Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. – Л., 1960
48.Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
49.Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954
50.Левицкая Т. Р. Проблемы перевода с английского на русский. – М.: Наука, 1983
51.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. – М.: Межд. отношения, 1976
52.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Компрессия в английском языке и её передача в переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.51-64.
53.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
54.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963
55.Левый И. Искусство перевода. – М., 1974
56.Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: высшая школа, 1985. – 232 с.
57.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
58.Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы её развития// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - №2. – С. 107-111.
59.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
60.Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 114-137.
61.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. Курс лекций. Английский язык. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.
62.Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высш. школа, 1983. – 207 с.
63.Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. – М. – Изд-во Флинта, 2006. – 416 с.
64.Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1990.
65.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. Ред., предисл. и вступит. статья В. И. Борковского. М., 1958, с.124
66.Прибыток И. И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. Учебное пособие. Изд-во «Научная книга», 2006
67.Раевская Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка (http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat01.html)
68.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с.
69.Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А.. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998
70.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
71.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 1973. – 214 с. 34.
72.Скробов В. С. Лексико-грамматические исследования. – Новосибирск, 1981
73.Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи/ Омский государственный универститет, кафедра русской литературы XX в. и журналистики.
74.Томашевский Б. В. Язык и стиль. Л., 1952
75.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
76.Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
77.Хаймович Б. С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М. «Высшая школа». 1967
78.Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика – Межд. отношения 1973. Вып. 15
79. Шмаков С.Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р.Генри и К.Янг) // Тетради переводчика. Вып.23. – М.: Межд.отн., 1989. – С.169-174.
80. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
81.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
82.Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода.// Иностранные языки в школе, 1971, №3
83.Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988

Иноязычные издания

84.Amos F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.
85.Leech G, Svartvik J. F Communicative Grammar of English. Longman, 1992
86.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
87.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
88.Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 — 189.
89.Orations of British Orators N. Y., P. F. Collier & Son, p. 420.
90.The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28
91.A Selection from the World's Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 1915, p. 108 — 109
92.Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p.N. Y., 409

Словари и справочная литература

93. Growth and Structure of the English Language“, Leipzig and Oxford, 1923, § 197
94.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)

Электронные ресурсы

95.Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
96. Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
97. Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
98.Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
99.War in Iraq, публицистический портал (http://www.iraq-war.ru/)
100.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger1.htm
101.http://www.englspace.com/online/lesson21/index.shtml
102.http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_4.htm
103.http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=conten
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453
© Рефератбанк, 2002 - 2024