Вход

Фраземы со значением негативной оценки в английском и русском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336939
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 76
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Языковая и фразеологическая картина мира как факт национально-культурного наследия
1.2. Фразеологический состав языка
1.3. Семантические особенности фразеологии
Выводы
Глава 2. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Экспрессивность
2.2. Эмотивность
2.3. Оценочность
2.4. Выражение негативной оценки в фразеологии
Выводы
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕМ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Состав и особенности фразем негативной оценки в английском и языке
3.2. Состав и особенности фразем негативной оценки в русском языке
3.3. Проблема адекватного перевода фразем негативной оценки с английского языка на русский
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Фраземы со значением негативной оценки в английском и русском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет.
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек.
This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
Forget the small fry, I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
Экспрессивность данных и многих других фразем негативной оценки обусловлена использованием метафорического переноса.
spit in smb.'s eye (spit in smb.'s eye (или in the eye of smb.)) - плевать на кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л
This scoundrel spits in the eye of society. — Этот подонок плюет на всех.
В данном случае негативная оценка связана с использованием глагола spit (плевать), обозначающего действие, символизирующее полное неуважение и презрение.
Многие русские фразеологизмы, обозначающие небольшой размер, также имеют отрицательную коннотацию, обозначая неуважение или невысокое положение адресата в обществе:
1. Мелкая сошка.
2. Птица низкого (невысокого) полёта.
3. Последняя спица (в колеснице, в колесе).
4. Обсевок в поле.
5. Шишка на ровном месте.
6. Не велика птица.
Эти «грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выраже­ния, претендующие на новизну и оригинальность» подчеркивают явное пренебрежение говорящего к предмету речи, не стоящего ни малейшего внимания.
Для выражения явного пренебрежения в английском языке используется оборот could (not) care less.
I could care less no matter what happens. — Мне до фени, что бы ни случилось.
I could care less about what you believe. — Мне начхать на то, что ты думаешь.
I could care less if you fell off a cliff. — Да мне плевать, если бы с тобой что-нибудь случилось.
I couldn't care less what people say. — Меня совершенно не волнует, что говорят люди.
I couldn't care less about her. — Она мне до лампочки.
I couldn't care less what happens. — Что бы там ни произошло, мне лично наплевать.
I couldn't care less if she kicked the bucket. — Даже если она дуба даст, я не заплачу.
Использование данного оборота, как и многих других фразем негативной оценки связано с прагматической задачей адресанта подчеркнуть свое пренебрежение, презрение, превосходство перед объектом оценки, указать на необходимость принятия срочных мер, дабы объект негативной оценки смог исправить тот или иной недостаток.
Выводы по главе II
Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем утверждать, что стилистические категории эмотивности, экспрессивности и оценочности имеют большое значение для понимания семантики фразеологизма, речи и текста в целом.
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Однако совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.
Обращение к фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием адресанта придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию. Он пытается адекватно передать свои эмоции и поэтому отказывается от обычных слов и выражений, не способных выразить то шквал эмоций, который его обуревает.
Экспрессивная направленность использования ФЕ связана с привлечением внимания к объекту наименования, подчеркиванием абсудности, безысходности ситуации и т.п.
Мы видим, что ФЕ тесно связаны с коннотацией: они выражают такие эмоции как восторг, удивление, зависть, пренебрежение. Они часто мотивированы. Наиболее наглядно эмотивная оценка находит свое выражения в междометных фразеологизмах. Негативная оценка во многих случаях связана с использованием в структуре ФЕ такой фигуры речи, как метафора.
Глава 3. Сравнительный анализ использования фразем негативной оценки в английском и русском языках
3.1. Состав и особенности фразем негативной оценки в английском и языке
Выражение негативной оценки в английской фразеологии тесно связано с традициями христианской веры, в связи с чем дается предписание быть разборчивым в контакте с другими людьми, обходить недобрых людей стороной.
evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься.
Добро ассоциируется с открытостью, однако излишняя похвальба о собственных достоинствах свидетельствует об отсутствии чистоты помыслов и потому уже связывается со злом.
shout from the house tops – провозглашать во всеуслышание
I tell you, I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house tops. Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках.
Желание вреда ближнему решительным образом осуждается в достаточно часто использующейся библейской фразеологии.
to dig a pit for someone — рыть кому-то яму означает «стараться навредить кому-то, замышлять что-то.
Выразительные средства Библии основаны на переосмыслении. Именно переосмысление является важнейшим фактором принадлежности к фразеологии. Однако одного лишь переосмысления недостаточно, необходимо также, чтобы данные лексические средства широко использовались самими носителями языка.
Однако всегда существует возможность понимания фразеологии не в характерном для нее переносном, а в прямом значении. Так, например, оборот to cast a stone at somebody — бросить камень в Библии употребляется в прямом значении — «швырнуть камнем» и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: «Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень». В Иудее существовала казнь — побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение «осудить кого-либо».
Имеет место также и изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.
В Библии оборот «let not thy left hand know what one right hand doeth» (пусть левая рука твоя не знает, что делает правая) употребляется в положительном смысле. В современном языке он получает отрицательное переосмысление: I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand does. - Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая.
Зло в библейской фразеологии связывается с отступничеством от Бога, служением силам зла и тьмы, причем солидарность человека одновременно с силами зла и добро (Богом и Дьяволом) не делает человека нисколько лучше или чище.
serve God and Mammon - книжн. служить богу и мамоне [этим. библ. Matthew VI, 24]
It was indeed a cause for rejoicing that in disposing of their personal enemies they had done an important service to the Church, They proved thus that it was in point of fact possible to serve Gоd and Mammon. (W. S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXXI) - Было чему радоваться: ведь избавившись от своих личных врагов, они оказали большую услугу церкви, доказав тем самым, что можно и впрямь одновременно служить богу и мамоне.
Отрицательное отношение Бога к человеку является свидетельством признака скверны.
whom God would ruin, he first deprives of reason (тж. whom the Gods would destroy, they first make mad) -посл. кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум [этим. лат. с греч. quos или quern Deus vult perdere prius dementat]
She lifted up her face and looked into his eyes admiringly... 'Well, whom the gods would destroy they first make mad.' He kissed her. (Th. Dreiser. 'The Genius', book HI, ch. XXII) - Сюзанна вскинула голову и восторженно посмотрела Юджину в глаза... — Видно, боги и впрямь насылают безумие на тех, кого хотят погубить, — сказал Юджин и поцеловал ее.
Зло связывается с безразличием к чужому горю, невниманием.
Job's comforter -человек, который ( подобно друзьям библейского Иова ) под видом утешения только усугубляет чье-л. горе.
Зло ассоциируется с причинением страданий другому человеку, клеветой, усугубляясь, если это причинение боли и страданий осуществляется осознанно.
to cast a stone at somebody — бросить камень в кого-либо, порочить, обвинять.
Данный фразеологизм, употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляется в значении «любить находить недостатки у других людей». При использовании этого фразеологизма англичане опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.
Отступничество от Бога характерно не только для человека, но и для ангела, так, например, Люцифер оказывается носителем не Добра, а Зла, поскольку отступил от Бога.
a fallen angel – падший ангел / вероотступник
Выражение зла в английской фразеологии связывается с различными переосмыслением лексем, обозначающих представителей Зла с точки зрения Христианства и мест, которые находятся во власти у этих недобрых сил (Ада или Преисподней).
give smb. hell — бранить кого-л., ругать кого-л. на чем свет стоит; всыпать кому-л. по первое число
be hell on 1) быть очень трудным или мучительным для ( для кого-л. ) 2) быть очень строгим или суровым с ( кем-л. )
hell to pay
If he's late there'll be hell to pay — Если он опоздает, то будет скандал.
If we don't get this done on time there will be hell to pay — Если мы не сделаем это вовремя, то нам влетит.
There'll be hell to pay when your wife finds out — Если твоя жена узнает, то тогда держись.
hell's kitchen место, пользующееся дурной репутацией; опасные кварталы Нью-Йорка
hell-hound - дьявол, черт; злодей, изверг ( о человеке как произнесение проклятия ) Villains! hell-hound dogs! — Злодеи! Изверги!
Сходным образом переосмысление лексемы devil в английской фразеологии связывается с интенсификацией Зла.
sell one’s soul (to the devil) - продать душу дьяволу
a devil for ( обычно в сочетании с сущ. drink, work, drinking. Такой, который делает что-то очень активно, "за двоих" — пьет, работает и т.п. )
He used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent. — В молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен.
a devil to ( обычно в сочетании с глаголом. Что-то, требующее большого количества усилий из-за сложности или объема )
You then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat. — Потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжело съесть.
Attorney-General's Devil - младший советник казначейства
blue devils - уныние
catch the devil - получить нагоняй
devil among the tailors - 1) работа кипит 2) переполох
devil and all - полностью, целиком, окончательно плохо или хорошо ( последнее реже ) They say the Lawyers have the devil and all. — Говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят.
Doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all. — Доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец.
devil of a fellow -храбрый малый
devil's advocate - 1) "адвокат дьявола" ( человек, защищающий неправое дело или неправильное положение ) 2) спорщик из любви к искусству
devil's bedposts - четверка пик
devil's bones - игральные кости
devil's books - карты
devil's claw - а) двурогий гак б) захват, абордажный крюк, дрек, кошки
devil's dozen - чертова дюжина
Devil's Dyke - 1) Ограда дьявола ( древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир ) 2) Овраг дьявола ( лощина в Саут-Даунсе [ South Downs ] близ Брайтона )
devil's own luck - чертовски везет; необыкновенное счастье
Devil's Punchbowl - 1) Чаша дьявола ( глубокая котловина в графстве Суррей ) 2) Чаша дьявола ( глубокая выемка в прибрежных скалах, куда входит морская вода во время прилива; находится в графстве Давед, Южный Уэльс )
like devil - в превосходной степени, крайне, чрезмерно
He was drunk like devil. — Он был пьян в сосиску.
the devil's advocate — придира; завзятый спорщик
to attorn to the Devil — отдаться (в руки) дьявола
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil — посади свинью за стол, она и ноги на стол
between the devil and the deep sea — в безвыходном положении; между двух огней
to hold a candle to the devil — свернуть с пути истинного; потворствовать, содействовать заведомо дурному
cajole the devil - одурачить самого дьявола; быть завзятым пройдохой
The fellow would cajole the devil. — Этот человек одурачит самого дьявола.
devil and all - полностью, целиком, окончательно плохо или хорошо ( последнее реже ): They say the Lawyers have the devil and all. — Говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят. Doctor says it is cancer in your left hand, which could mean devil and all. — Доктор говорит, у тебя раковая опухоль на левой руке, это может означать конец.
Скверна связывается не только с Адом, но и городами порока, Содомом, Гоморрой, Вавилоном, использующимися в фразеологии.
the Lady of Babylon (или of Rome) - презр. „вавилонская блудница" (о римско-католической церкви, о папизме)
Поцелуй не всегда оказывается выражением любви. Притворный поцелуй, поцелуй Иуды не обещает ничего хорошего.
a Judas kiss поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй (этим. библ. Matthew XXVI, 48—50)
Не bent and kissed her forehead — a Judas kiss, he had thought up to now, but not so tonight. (Th. Dreiser, 'Free and Other Stories', 'Free') - Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и на сей раз это уже не показалось ему поцелуем Иуды.
По ассоциации с a Judas kiss образована ФЕ the kiss of death (разг. „поцелуй смерти", благое дело, чреватое гибельными последствиями).
Everyone hates John so much that his approval of the plan will give it the kiss of death. (DCE) - Джона так все не любят, что его одобрение только погубит проект.
Зло ассоциируется с напастью, массовым бедствием, к каковым можно отнести убийство, рабство.
Egyptian plague – казнь египетская,
Egyptian slave – египетское рабство,
ten plagues of Egypt – 10 египетских казней,
Egyptian darkness – тьма египетская [этим. библ. Exodus X]
It was a night of Egyptian darkness (OED) - Это была тьма египетская, а не ночь.
Фразеологический оборот son of the morning (сын зари), в котором утро или заря олицетворяются и связываются с образом матери, мотивирован появлением Люцифера в данное время суток. Несмотря на то, что свет обычно ассоциируется с Добром, ФЕ son of the morning связывается с силами Тьмы или Зла.
Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell: he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 3)
Люцифер, как мы знаем, был сын зари, светлый, могущественный ангел, и все же он пал. Он пал, а с ним пала треть небесного воинства, он пал и вместе со своими восставшими ангелами был низвергнут в ад.
Однако в ряде случаев лексические единицы, традиционно связанные с силами добра в Библии, в современной коммуникации связываются с выражением негативной оценки. Так, например, фразема babes and sucklings достаточно часто используется при указание на недостаточность опыта, отсутствие необходимых навыков.
babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]
Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large... ('Morning Star', April 11, 1968) - Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории...
Если же обратить внимание не только на библейскую фразеологию, то мы сможем обнаружить огромное количество фразем негативной оценки, обусловленных психологически, проявлением негативных эмоций (рекации отторжения, неприятия) по отношению к тому или иному лицу, объекту, явлению.
Так, например, для выражения явного пренебрежения используется глагольная фразема could (not) care less.
I could care less no matter what happens. — Мне до фени, что бы ни случилось.
I could care less about what you believe. — Мне начхать на то, что ты думаешь.
I could care less if you fell off a cliff. — Да мне плевать, если бы с тобой что-нибудь случилось.
I couldn't care less what people say. — Меня совершенно не волнует, что говорят люди.
I couldn't care less about her. — Она мне до лампочки.
I couldn't care less what happens. — Что бы там ни произошло, мне лично наплевать.
I couldn't care less if she kicked the bucket. — Даже если она дуба даст, я не заплачу.
Данная фразема в ряде случаев переводится при помощи не менее эмотивных русских фразем негативной оценки «до фени», «до лампочки», связанных с выражением безразличия, обусловленного недостаточно хорошим мнением об объекте оценки.
Отдельные фраземы негативной оценки этимологически связаны с литературой. Так, например, фразема small beer – это часть шекспировского выражения chronicle small beer. Со времен У. Шекспира данная фразема приобрела фразему-синоним (small fry), подверглась семантической деривации (переосмыслению) и теперь используется в следующих значениях:
1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания
‘So those are what you call facts - eh?’ said Battle curiously. ‘They are facts. Very small fry - perhaps.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. .XIX) — - Так вы это называете фактами, да? - спросил Баттл с любопытством. - Да, это факты. Возможно, не столь уж важные, но все же факты.
This book of poems is very small beer. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Этот сборник стихов не заслуживает внимания.
2) мелкие людишки; ≈ мелкая сошка
‘Don't let him have another crack at you, for goodness' sake,’ Sally pleaded. ‘No chance of that,’ Frisco replied. ‘I'm too small fry for him to bother about these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVIII) — - Бога ради, не попадись ему снова в лапы, - взмолилась Салли. - Ну, этого не будет, - ответил Фриско. - Я теперь слишком мелкая рыбешка, чтобы он стал мною заниматься.
Well, I was bashful, felt I was small fry like... (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Понимаете, я очень застенчив. Думал, куда я полезу, мелкая сошка...
Кроме того, в английском языке есть широкий ряд других фразем негативной оценки:
close (или shut) one's eyes to smth. (turn a blind eye on или to smth.) - закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы на что-л.
long in the tooth — старый; песок сыплется
off one's head - (with smth.) как безумный, обезумевший, вне себя
my foot! (mу (или your) foot!) ≈ ври(те) больше!, так я и поверил!
by no means (by no (manner of) means) - ни в коем случае, никоим образом, ни под каким видом, никак
upset smb.'s apple cart (upset smb.'s (или the) apple(-)cart) - расстроить, нарушить чьи-л. планы; ≈ спутать все карты
В каждой из представленных выше фразем негативная оценка имеет свою специфику: close (или shut) one's eyes to smth. (упрек за отсутствие внимания к чему- то важному), long in the tooth (старость и как следствие физические недостатки), off one's head (одержимость) и т. п.
3.2. Состав и особенности фразем негативной оценки в русском языке
В русском языке, как и в английском количество фразем негативной оценки, обусловленной предательством или несоблюдением заповедей Христовых, достаточно велико.
КРЕСТА НЕТ - Кто-либо бесчестен, бессовестен в своих действиях, поступках65.
- Всё француза боятся. - Бабьи толки, бабьи толки! -проговорил Алпатыч. — Так-то и я сужу, Яков Алпа-тыч. Я говорю, приказ есть, что не пустят его, -значит верно. Да и мужики по три рубля с подводы просят*- креста на них нет! (Л.Толстой, Война и мир. )
- А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте.. Креста на нем нет, на старосте-то. (Чехов, Злоумышленник.)
В данной ФЕ выражение негодования имеет корни в религии, где человек, не носящий крест, рассматривается, как вероотступник, человек, погрязший в грехах.
НЕТ СТЫДА В ГЛАЗАХ - Кто-либо бессовестен, бесчестен, непорядочен, бесстыж и т. п.

Список литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
12.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
14.Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
16.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
18.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
19.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
21.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
22.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
23.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
25.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
26.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
36.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
37.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
38.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
40.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
41.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 36-43.
42.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
43.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
44.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
45.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
46.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
47.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
48.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
49.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 164-192.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
51.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
52.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
53.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
54.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М., 1988
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
56.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.
57.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
58.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
59.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
60.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
61.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
63.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
64.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983.


Использованные словари:
65.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
66.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
67.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
68.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.


Использованная художественная литература:

1.Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). - lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
7.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
8.Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372
© Рефератбанк, 2002 - 2024