Вход

Юмор как переводческая проблема

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336937
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография

Введение

Юмор как переводческая проблема

Фрагмент работы для ознакомления

3) установить основные возможности непонимания английских анекдотов;
4) дать анализ тактики перевода анекдота в зависимости от его лингвистических и культурно-национальных особенностей.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе юмора, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования переводческого аспекта анекдота.
Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на английском языке, обнаруженные нами главным образом в интернет.
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический и интерпретативный анализ.
Заключение
Специфика истолкования анекдота, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных анекдотах по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованию анекдотичной по своей сути ситуации, национальной специфики и каламбура).
Основной проблемой перевода анекдота является сохранение юмористичности слова и/ или ситуации, а также перевод образных средств (метафор, метонимий, эпитетов и других тропов), неформальной лексики, сленга и фразеологизмов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе анекдота, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику анекдота в целом и стилистику отдельных его частей.
Компетенция переводчика анекдота обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала, национально-культурных стереотипов и интеллектуального уровня предполагаемого читателя.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Список литературы

"
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472
© Рефератбанк, 2002 - 2024