Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
336856 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
67
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1 Задачи переводческой деятельности
1.1.1. Определение специфики перевода
1.1.2 Типы переводов
1.1.3 Переводческие трансформации
1.2 Специфика публицистического стиля
1.2.1. Особенности публицистики
1.2.2. Языковые особенности газетного стиля
1.2.3 Жанры газетно-публицистического стиля
1.2.4. Структура английского газетного текста
Выводы:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
2.1. Особенности газетных заголовков
2.1.1. Метафоризация
2.1.2. Компрессия
2.1.3. Экспрессивность
2.2. Сопоставление английских и русских заголовков
2.3. Приёмы перевода английских газетных заголовков на русский язык
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЗАГОЛОВКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Проблемы перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков)
Фрагмент работы для ознакомления
1) номинативные заголовки Japan’s fight for all-male carriages
2) свободные синтаксические формы-заголовки Sector by sector news coverage ,
3) двусоставные предложения-заголовки Taylor Wimey sees the bottom ,
4) синтаксически неуправляемые и примыкаемые формы Need to know ,
5) заголовки-предложения с формально не выраженным подлежащим Call for public inquiry into London bombings ,
6) неноминативные односоставные предложения-заголовки, Не To start with ,
7) заголовки-предложения, состоящие только из предицированной предложно-падежной, падежно-именной или наречной формы You, fans ,
8) бесподлежащные и бессказуемные предложения-заголовки, расчлененные разделительной паузой COMMENTARY: a long history of jury 'nobbling',
9) сложные предложения-заголовки, особенно часто представленные «союзными формантами сложных предложений», по терминологии Н. Ю. Шведовой Forget upgrades, downgrades are here to stay ,
10) заголовки-реплики диалога и другие построения What will happen to Formula One?33.
2.1.1. Метафоризация
Прежде чем рассмотреть специфику метафоризации в заголовках газет обозначим понимание собственно метафоры. Таак, лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон определяют языковую метафору в ракурсе когнитивной теории следующим образом:
- Метафора - важный механизм, при помощи которого мы понимаем абстрактные понятия и рассуждаем о них.
- Метафора по природе - не языковое, а концептуальное явление (имеется в виду принципиальное для Лакоффа и Джонсона понятие концептов как принципов, организующих человеческое восприятие).
- Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т. е. на нашем сенсомоторном опыте.
- Система общепринятых концептуальных метафор главным образом неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. То есть, когда мы говорим, что кто-либо в плохом настроении, мы не думаем сознательно о состоянии человека (настроении) как вместилище.
- Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на логическом сходстве. «Область-источник» и «область-цель» не связаны по своему существу.
- Система метафор играет большую роль как в лексиконе, так и в грамматике языка.
- Метафора в поэзии - это, большей частью, расширение нашей общепринятой системы метафорического мышления34.
Метафору можно понимать как некий перенос из области-источника (в данном случае «путешествие») в область-мишень (в данном случае «любовь»). По сравнению с областью-мишенью область-источник обычно:
- интуитивно понятнее,
- конкретнее,
- известна скорее всего через непосредственный физический опыт (некоторые области более центральны в нашем опыте, например, восприятие пространства),
- легче передается одним человеком другому (легче указывать на окружающие физические предметы, чем на абстрактные сущности)35
Можно сказать, что метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному.
Важно заметить, что, согласно данной теории, метафоры могут быть выражены разными способами - не только языком, но и жестами, и культурными обычаями. Изучение метафоры может пролить свет на более широкую тему связи между языком и культурой.
В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата. Соответственно для ученого анализ метафорических образов – это некий способ познания ментальных процессов и изучения группового (партийного, классового и др.), индивидуального или национального менталитета. Значительный материал метафоризации представлен фразеологическим фондом любого языка.
В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придаёт высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие
Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне36.
1. Дистантное расположение компонентов ФЕ: to paint a picture – рисовать, воссоздавать картину;
It seems almost to have been a conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home. Certainly that is the picture the prosecution is painting. (The Observer, 17.04.2005)
2. Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put one’s house in order – привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме;
Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order. (The Financial Times, 4.03.2005)
3. Фразеологическая антонимия: to be slow on the uptake – медленно, туго соображать (ср. с ФЕ to be quick on the uptake – быстро соображать, схватывать на лету); on the wrong track – на ложном пути (ср. с ФЕ on the right track – на верном, правильном пути);
He is a good actor but he is a bit slow on the uptake. (The Sun, 5.06.2003)
A survey by Gallup last week said 59 per cent of Americans now favoured US withdrawal. Polls by Pew and Zogby International also revealed that a clear majority of Americans believed they were on the wrong track in Iraq. (The Observer, 26.06.2005)
4. Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war – холодная война;
In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, on their own initiative (“We are the people”), united and presented themselves as the world’s youngest liberal democracy. (The Financial Times, 4.03.2005)
5. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores – сводить счеты, расквитаться;
Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq. (The Times, 4.10.2005)
6. Фразеологическая субстантивация: somebody’s nearest and dearest – близкие люди, родные и близкие;
The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or a devil-may-care attitude to your nearest and dearest. (The Financial Times, 30.14.2004)
7. Фразеологический эллипсис: head over heels (head over heels in love, debt, work, etc.) – по уши (влюблен, в долгах, в работе и т.д.); coals to Newcastle (to carry coals to Newcastle) – уголь в Ньюкасл;
From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels. (The Daily Mirror, 1.04.2005)
It is the brewing world's equivalent of coals to Newcastle. Coors, the third-largest brewer in the US, is looking to give Uncle Sam a taste of Carling, the UK's favourite lager. (The Observer, 23.06.2002)
8. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something – потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо;
Not only does Bush appear out of touch with voters; he is out of touch with his party's needs. (The Economist, 12.12.2005)37
2.1.2. Компрессия
Сжатие информации в науке рассматривается в качестве таких терминов как информационная компрессия или свёртывание текста. Информационная компрессия определяется как собственно «сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого»38. При этом, для определения пределов такого сжатия используется понятие текстовой нормы. В различных текстах норма проявляется по-разному. Но в то же время в данном случае у нормы есть некий общий показатель, в частности: «речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла»39.
Под свёртыванием текста понимают такое изменение физического объема сообщения (документа) в результате его аналитико-синтетической переработки, которое сопровождается уменьшением (или увеличением) его информативности40
Мы в нашей работе будем придерживаться термина Н.С. Валгиной – информативной компрессии, как наиболее точно показывающего особенность данного явления с лингвистической точки зрения.
Н.С. Валгина определяет ряд мотивов, которые обуславливают компрессию информации в тексте, а именно:
1) требования языковой прагматики;
2) требования эстетические и требования жанра;
3) требования стилистические.
Касательного первого пункта, важно такое применение терминов, которые бы давали максимальную компрессию информации. Во втором пункте важно то, что компрессия информации дефинируется жанровыми установками текста, в частности, например в афористике. Наконец, третий мотив связан уже с применением специфических стилистических приемов, таких, как, например, умышленное умолчание, недоговоренность.
При этом Н.С. Валгина разделяет способы информационной компрессии на семиотические и коммуникативные:
- К семиотическим (знаковым, языковым) относятся: лексическая компрессия, синтаксическая компрессия и формирование речевых стереотипов.
- К коммуникативным (собственно текстовым) относятся: свертывание информации и применение повторной номинации41.
Ярким примером лексической компрессии можно представить употребление термина без его определения, так как специфика собственно всех терминов – это номинация понятия в предельно свернутом виде.
Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллиптирования, грамматической неполноты, бессоюзия, синтаксической асимметрии (пропуска логических звеньев высказывания).
Речевой стереотип рождается из-за частого употребления в определенной ситуации.. Подобные сокращения допускаются иногда при использовании больших по объему терминов, когда опускаются условно какие-то его части или термин-словосочетание заменяется одиночным термином, например: обменная операция – обмен; принесение протеста – опротестование; осужденное лицо – осужденный; текст целого произведения – целый текст; средства выражения смысла – средства выражения.
В целом информационная компрессия приводит к лаконизации текста, степень которой зависит от коммуникативной ситуации. Лаконизация в таком случае не есть сокращение текста за счет снятия части информации, но сокращение с сохранением полного объема информации. Следовательно, информационная компрессия – это один из способов повышения информативности вербальных средств выражения (речевых единиц). И способ этот в общем виде сводится к следующему: добиться построения такого текста, в котором был бы максимально выражен необходимый смысл при минимальной затрате речевых средств
2.1.3. Экспрессивность
Рекламный характер доминантной функции газетного заголовка проявляется в высокой частотности выразительных средств языка, на что указывают многие исследователи (Швейцер, 1973; Комиссаров,1990; Арнольд, 2002 и др.). Помимо языковых средств, в газетных заголовках все значимую роль играют невербальные: цвет и шрифт. В наше время в самых разных сферах жизни, в том числе и в СМИ, для передачи информации, создания сообщений, текстов используются одновременно несколько семиотических систем. Созданные таким образом тексты называют синкретическими, креолизованными или поликодовыми42.
К таким текстам можно отнести и современные газетные заголовки. Следовательно, при переводе современных заголовков переводчику потребуется прибегать не только к традиционным приемам декодирования и перекодирования информации, а теоретику – не только к терминам лингвистической теории перевода. В этой связи нельзя не затронуть проблематики интерсемиотического перевода. Лингвисты определяли интерсемиотический (межсемиотический) перевод как передачу информации, выраженной вербальными средствами, при помощи невербальных знаковых систем43.
О трудностях перевода между разными системами знаков писал Ю.М. Лотман, имея в виду чрезвычайную сложность нахождения взаимнооднозначных эквивалентов в двух различных по своей природе типах знаковых систем – дискретных и недискретных, континуальных. В первых основным носителем значения является сегмент (знак), а цепочка сегментов (текст) вторична, значение ее производно от значения знаков. Во втором случае первичен текст, он выступает носителем основного значения44.
Ориентация на особенности восприятия и интересы среднего получателя – представителя массовой аудитории – привела к диверсификации формы и содержания заголовка, т.е. расширению спектра актуальных тем и выразительных средств в заголовке.
2.2. Сопоставление английских и русских заголовков
Многие лингвисты отмечают, что русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего – англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в переводы, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.
Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской: Blair gives modernity a bad name; Portuguese patriarch is dark horse papal candidate; Brown must show true colours; Let’s rock the boat; Life's no picnic for Zurich's teddy bears. Отметим, что для английских газет характерно преобладание глагольных заголовков.
Как пишет М.А. Орел: «Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой пары «английский – русский».
В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире – интернационализация), креолизация.
Использование иносемиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.
Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.
В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе – и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде»45.
Рассмотрим для сравнения заголовки английских и русских газет в таблице:
Таблица № 1. Сравнение русских и английских заголовков по теме Олимпиады в Ванкувере..
Язык
Заголовок
Английский
Plushenko leads, Chan seventh after men's figure skating short program. Edmonton Journal
Plushenko’s return forces quad into figure skating competition. Edmonton Journal
Russian figure skater Evgeni Plushenko has stylish start in title defense The Miami Herald
Men's figure skating final is a 3-man showdown
This Olympics, it's U.S. men who are center of attention
Art or sport? Figure skating strives to be both
Russia's Evgeni Plushenko: Is it too early to crown him king? The Vancouver Sun
Подзаголовок: With a stunning performance and the quad, Russia's Evgeni Plushenko will be hard to catch
Returning Hero: Plushenko Wins Short Program ABC News
Plushenko takes skating gold BBC News
Русский
Евгений Плющенко выступит в произвольной программе на ванкуверской Олимпиаде ... Весь спорт
Е.Плющенко выступит в произвольной программе под 24-м номером РБК
Плющенко продемонстрировал на Олимпиаде силу характера - Кудрявцев РИА Новости
Мишин: каждое катание Евгения - это история, это образ Спорт день за днем
Плющенко выйдет на лед последним Sportbox.Ru
Плющенко выступит последним в произвольной программе Газета.Ru
Плющенко выступит последним! Советский спорт
Евгений Плющенко остается первым Радио Маяк
Плющенко выиграл короткую программу в Ванкувере Lenta.ru
Плющенко выиграл короткую программу с мизерным преимуществом Взгляд
Евгений Плющенко: Из трех моих Олимпиад ванкуверская - наитруднейшая Российская газета
Плющенко ходит по краю пропасти (фото) Gzt.Ru
Судейские интриги сказались на оценках Плющенко. Но он - первый! Советский спорт
Плющенко лидирует в Ванкувере (ИТОГИ ДНЯ). Новые Известия
Как видно из представленной таблицы, англоязычные заголовки используют в большей степени глагольные варианты, в то время как наши заголовки изобилуют именными лексемами: именами существительными, прилагательными и числительными.
Сходство заголовков состоит в том, что одинаково интенсивно используются различного рода ФЕ, в английском – идиомы, в целом некие устойчивые выражения и штампы из спортивного арго.
Язык
Заголовок
Английский
Nikita Kriukov snatches cross country sprint gold BBC News
Kriukov lifts below-par Russians Reuters
Kriukov wins men’s sprint gold Reuter
Gold at last for Bjoergen; surprise winner Kriukov – Summary EarthNews
Russia delivers 1-2 punch to Norwegians, Kriukov wins gold in cross-country photo finish. The Los Angeles Times
Kriukov lifts below-par Russians. EuroSprts.
Kriukov rules in Russian photo finish. Boston news.
Olympics: Koos disappointed in 1.5K sprint result The SaltLakeTribune
Norway's men still searching for gold NBC Olimpic
Russian skiers in heck of a duel
Подзаголовок: CROSS COUNTRY: Nikita Kriukov nips Alexander Panzhinskiy in photo finish. The News Tribune.
Russia's golden moment. Times Union.
Русский
«Надеюсь, звездной болезни у меня не будет». Никита Крюков принес России первое золото Олимпиады. АиФ.
Александр Кравцов: за 10 метров до финиша я сказал, что выиграет Крюков. Весь спорт
Светлана Крюкова: мы счастливы, что Никита принес медаль в копилку России. Вести.Ru
Главе МВД приятно, что первое олимпийское золото завоевал милиционер. NEWSru.com
Тяжелый старт сулит хороший финиш. Российские эксперты об Играх-2010. РИА Новости
Первый российский чемпион Ванкувера сравнил гонку с войной. Lenta.ru
У сборной России появились первые "золото" и "серебро". ИТАР-ТАСС
Россия завоевала первую золотую медаль в Ванкувере. Россия
Никита Крюков выигрывает Олимпиаду!!! Лыжный спорт
Золотая таблетка от невезения. Комсомольская правда
Как Никита Крюков и Александр Панжинский затоптали авторитетов спринта. Советский спорт
Россия обрела олимпийское счастье в спринтерском темпе. Gzt.Ru
Крюков - золото, Панжинский - серебро! Наконец-то! Свободная пресса
Как видно по этим примерам, русским заголовкам свойственно в большей степени использовать сложные синтаксические конструкции, в отличие от английских заголовков. В частности, используется прямая речь, цитации, сложноподчиненные предложения, несколько предложений в заголовках.
2.3. Приёмы перевода английских газетных заголовков на русский язык
При работе с текстами английской прессы большое значение приобретает умение переводчика правильно понимать и верно воспроизводить заголовки, отличающиеся высокой экспрессивностью языковых средств. В силу разных языковых и культурных традиций составления заголовков в англо- и русскоязычной прессе их перевод может вызывать определённые сложности.
К переводу газетного заголовка применимы и интерлинеарный (осуществляемый по формально-структурным соответствиям), и трансформационный способы перевода46.
Список литературы
ЛИТЕРАТУРА
1.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале совре-менной английской и российской прессы) А/р дисс…канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2000. – 24 с.
2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.– М., 2002. – 381 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. 1966.
4.Барабаш. Т. А. Reading newspapers and talking politics. - М., 1971.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1995.
6.Бахарев Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903–1907, 1935–1939, 1965–1970 годы). Автореф. канд. дис. – Алма-Ата, 1971 – 26 с.
7.Валгина Н.С. Теория текста. М, Логос, 2003. 280 с.
8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. – 312 с.
9.ГальперинИ. Р. Текст как объект лингвистического исследова-ния. – М., 2001. – 524 с.
10.Зябирова О.Ю. Актуальные проблемы языкознания и литературы
Лексико-грамматическая структура заголовков. – М., 2006.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб, 2000.
12.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М., 1993
13.Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995. – 152 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. – 251 с.
15.Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.
16.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
17.Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. - Екатеринбург, 2004.
18.Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. - М. 2001.
19.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Тео-рия метафоры. М., 1990. 387-416
20.Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000.
21.Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
23.Найда Ю. К науке переводить. – М., 1966.
24.Оянд Э. Заголовок в газете. – Тарту, 1966.
25.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981. – 216 с.
26.Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их ис-пользование в различных стилях речи, и др. – М., 1988.
27.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 1980.
28.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М., 1997.
29.Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М., 1996.
30.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
31.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1993. – 303 с.
32.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.
34.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
35.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЗАГОЛОВКОВ
36.BBCNews (13-14 February 2010)
37.The Guardian (13-14 February 2010)
38.The Independent (13-14 February 2010)
39.The New-York Times (13-14 February 2010)
40.The Observer (13-14 February 2010)
41.The Sun (November 2008, April 2009, 13-14 February 2010)
42.The Times (November 2008, April 2009, 13-14 February 2010)
43.The Wall-Street Journal(April 2009, 13-14 February 2010)
44.. Edmonton Journal (13-14 February 2010)
45.The Miami Herald (13-14 February 2010)
46.The Vancouver Sun (13-14 February 2010)
47.ABC News (13-14 February 2010)
48.Reuter (13-14 February 2010)
49.EarthNews (13-14 February 2010)
50.The Los Angeles Times (13-14 February 2010)
51.. EuroSprts. (13-14 February 2010)
52.. Boston news. (13-14 February 2010)
53.The SaltLakeTribune (13-14 February 2010)
54.NBC Olimpic (13-14 February 2010)
55.The News Tribune. (13-14 February 2010)
56.Times Union. (13-14 February 2010)
57.Весь спорт (13-14 February 2010)
58.РБК (13-14 February 2010)
59.РИА Новости (13-14 February 2010)
60.Спорт день за днем (13-14 February 2010)
61.Sportbox.Ru (13-14 February 2010)
62.Газета.Ru (13-14 February 2010)
63.Советский спорт (13-14 February 2010)
64.Lenta.ru (13-14 February 2010)
65.Взгляд (13-14 February 2010)
66.Российская газета(13-14 February 2010)
67.Gzt.Ru (13-14 February 2010)
68.Новые Известия (13-14 February 2010)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00536