Вход

Многоязычие в Европе на примере немецкого, русского, испанского языков.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336635
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЕВРОПА С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
1.1.История возникновения многоязычия в Европе
1.2.Многоязычие и мультикультуризм
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 НЕМЕЦКИЙ, ИСПАНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ, КАК ЯЗЫКОВЫЕ ДОМИНАНТЫ
2.1. Немецкий язык, как язык межнационального общения
2.2. «Ложные друзья переводчика» на примере испанского языка
2.3. Границы русского языка. Восточная Европа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Многоязычие в Европе на примере немецкого, русского, испанского языков.

Фрагмент работы для ознакомления

Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения:
Английский
Русский
Испанский
congress (n.)
distance (n.)
fragment (n.)
interval (n.)
orbit (n.)
period (n.)
problem (n.)
secret (n.)
конгресс
дистанция
фрагмент
интервал
орбита
период
проблема
секрет
congreso (m.)
distancia (f.)
fragmento (m.)
intervalо (m.)
оrbita (f.)
periodo (m.)
problema (m.)
secreto (m.)
В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличается. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся:
Испанский
Русский
Английский
clima (m.)
dynamo (m.)
piloto (m.)
pionero (m.)
radio (f.)
triumfo (m.)
климат
динамо
пилот
пионер
радио
триумф
climate [klaimit]
dynamo [dainmit]
pilot [pailt]
pioneer [paini]
radio [reidiou]
triumph [traimf]
Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в понятийных отличиях, которые заключены в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое заимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
- слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
- слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
- и немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".
К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей (Канович С.И. «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.). Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических синонимах. Значение подобных слов в двух и более сравниваемых языках совпадают:
Русский
Испанский
революция
республика
конституция
героизм
демократический
культура
территория
техника
математика
геометрия
километр
диаметр
центр
металл
revolucion (f.)
republica (f.)
constitucion (f.)
heroismo (f.)
democratico (adj.)
cultura (f.)
territorio (m.)
tecnica (f.)
matematica (f.)
geometria (f.)
kilometro (m.)
diametro (m.)
centro (m.)
metal (m.)
Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким заимствованным международным словом обычно сохраняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которое чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”.
Надо сказать, что заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.
Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение.
Однако, непосредственное осмысление конкретного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
Например, неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более адаптированные слова - "промышленность", "промышленный".
Иностранному слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisiоn" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "producciоn" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "posisiоn" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "producciоn" (f.) - "производство".
Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)
В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Например, иностранное слово "contribuciоn" (f.) исп., "contribucion" англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnizaciоn" (f.), "compensaciоn" (f.), а в английском языке - "indemnity".
Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "mоquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".
Например, фраза "Auto de prisiоn" переводится как "ордер на орест", "Estar en autos" - "быть в курсе определенных событий", "Consta de (en) autos" - "доказано судом".
Также слово "carrerista" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).
Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, которые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.
Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tia" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна".
Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.
Например:
Caerse la baba a alguien - глазеть, разинув рот; расчувствоваться, распустить слюни.
Caerse la baba a alguien por otra persona - Млеть от восторга, быть
безумно влюбленным.
Echar mаs baba que un buey - Выделять больше слюны, чем воды;
шамкать.
Diablos azules - Белая горячка.
De mil Diablos - Адский.
Donde el Diablo perdiо el poncho - Там, где черт потерял свой пончо (у

Список литературы

1.Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
2.Дурново Н. Н., Соколов Н. Н., Ушаков Д.Н, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалектологии. М., 1915.
3.Канович С.И. «300 Ложных Друзей Переводчика», Испано-Русский Словарь-Справочник, Издательство «Менеджер», М.
4.Митрохин Л. Баптизм: история и современность//Л. М. Митрохин. Философско-логические очерки. — СПб.: РХГИ, 1997.
5.Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. — Железногорск, 2010
6.Носков С. А. Немецкий язык для поступающих в вузы. — Мн., 2002
7.Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.
8.Седов В. В. Древнерусская народность. Историко-археологическое исследование. — М., 1999.
9.Смирнова Т. Н. Deutsch Intensiv. Начальный этап. — М., 2005
10.Щвейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 39–48.
11.Dalby D. Linguasphere register of the world’s languages and speech communities (Introduction and index). Hebron (Wales). 2000. Vol. 1.

Список словарей
1.Грицанов А. А., Синило Г. В. Энциклопедия Религия. Мн.: Книжный Дом, 2007.
2.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, ACT, 2001.
3.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
4.Turover G., Nogueira J. "Gran Diccionario Ruso-Espanol", Editorial "Russki Yazik", Mask, 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024