Вход

Прецедентные имена собственные в английских газетных статьях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336367
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
1.1Понятие текста в лингвистике
1.1.1Определение текста
1.1.2 Классификация текстов
1.1.3 Особенности газетного текста
1.2 Основные концепции и подходы к изучению феномена прецедентности в современных отечественных и зарубежных исследованиях
1.3 Функционально-семантические особенности прецедентности имен собственных, их оценочный и тропеические потенциал
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТИ
2.1 Классификация прецедентных имен собственных в английской прессе
2.2 Тропеическая функция имен собственных в английских газетных статьях
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Прецедентные имена собственные в английских газетных статьях

Фрагмент работы для ознакомления

оперативность: время между событием и публикацией о нем - минимально;
актуальность (общественная значимость): текст должен быть интересен, полезен в целях просвещения, воспитания большому числу читателей.
Основными стилеобразующими чертами газетно-информационных материалов, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторами, являются яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов.
Разнообразны стилистические и жанровые приемы оформления данного материала: информация, комментарий, интервью, репортаж, корреспонденция.
Английская публицистика часто имеет сильную эмоцио­нальную окрашенность, и ей свойственны многие особенно­сти, типичные для художественной прозы.
Рассмотрены жанры газетного текста: информация, комментарий, репортаж и интервью.
Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. В английских газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии.
Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи.
Феномен прецедентности основывается на общности фоновых знаний адресата и адресанта - социальных, культурных или языковых.
Среди прецедентных текстов выделяют собственно прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентную ситуацию.
Обзор подходов к изучению семантики прецедентных имен собственных выявил функционально-семантические характеристики имен собственных с широко известным денотатом, составляющие их отличие от обычных имен собственных и позволяющие выделить их в отдельную группу:
широкая известность денотата и его когнитивная и эмоциональная значимость в рамках одного лигвокультурного сообщества;
наличие единичного экстенсионала;
наличие коннотаций и ассоциаций, составляющих прагматический компонент значения;
богатый тропеический потенциал, обусловливающий их способность к семантическим преобразованиям;
употребление в дискурсе в качестве вторичной номинации;
характеризующая и экспрессивно-оценочная функции в дискурсе;
способность к ситуативному переходу в имя нарицательное.
Использование прецедентных имен собственных в английских газетных текстах порождает три вида тропов: метафору, сравнение и метонимию.
ГЛАВА 2 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТИ
2.1 Классификация прецедентных имен собственных в английской прессе
Ядро прецедентного феномена имеет горизонтальную структурную организацию: в нем также можно выделить центр и периферию. К центру относятся те компоненты инварианта восприятия, апел­ляция к которым постоянно наблюдается в коммуникации и которые первыми «всплывают» при восприятии, а к периферии — те компоненты, которые, «не будучи частотными, с точки зрения их использования в общении, позволяют однозначно и адекватно интерпретировать случаи апелляции к ним, если таковая имеет место» [Красных 2002 – С.38]. Атрибутами прецедентного имени (далее ПИ) называются некие «элементы», тесно связанные с означаемым ПИ, являющиеся достаточными, но не необходимыми для его сигнификации.
Можно выделить следующие виды прецедентов:
Автопрецеденты – индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых феноменов окружающего мира, связанными в особыми личностными представлениями, ассоциациями (ср.символы, впечатления, воспоминания о детстве).
Социумно-прецедентные феномены – известны любому среднему представителю социума, входят в коллективное когнитивное пространство. Например, текст Евангелия для любого представителя христианского социума (Cain и Abel, Lazarus, Фома Неверующий - Thomas), латинские выражения для профессионального социума лингвистов (tabula rasa, id est и т.д.), юристов (ultima ratio, casus belli, per se, pro et contra), химиков (ab initio, in vivo, ad hoc, in vitro, in situ).
Национально-прецедентные феномены – известные любому среднему представителю того или иного культурного сообщества входят в когнитивную базу этого сообщества (Robin Hood, Lincoln и др.).
Универсально-прецедентные феномены – известны любому современному «человеку говорящему», входят в универсальное когнитивное пространство человечества (Madonna, Beckham, Mona Lisa и др.).
Указанное структурное устройство прецедентного имени определяет особенности его употребления и функционирования [Захаренко, Красных, Гудков, Багаева 1997]. Как отмечает В.В. Красных, прецедентное имя может функционировать либо как имя собственное, указывая непосредственно на денотат, в этом случае дифференциальные признаки ПИ оказываются нерелевантны; либо как имя прецедентное, т.е. употребляться в качестве «сложного знака», обладающего, помимо простого набора значений, некоторым инвариантом восприятия стоящего за именем «предмета». В этом случае имеет место апелляция к дифференциальным признакам прецедентного имени, составляющим ядро инварианта его восприятия [Красных 2002]. Однако в данном подходе присутствует некоторая терминологическая неоднозначность, поскольку не проводится отчетливой границы между именем собственным как таковым и прецедентным именем в функции имени собственного. Поэтому более последовательным представляется позиция Д.Б. Гудкова, который эту же двойственность функционирования прецедентных имен выразил другими терминами. В рамках этой концепции прецедентные имена подразделяются на те, которые функционируют денотативно (экстенсионально), т.е. именуют предмет, указывая непосредственно на денотат, и те, которые функционируют коннотативно (интенсионально), т.е. используются для характеристики объекта [Гудков 2003]. Именно этот подход лежит в основе последующего описания закономерностей использования прецедентных имен в текстах СМИ.
Специальный анализ показал, что для американских СМИ более характерно денотативное использование прецедентных имен, тогда как в российских СМИ данное употребление прецедентных имен встречается значительно реже. Это соотношение соответствует закономерности, выявленной в результате аналогичного сопоставительного исследования прецедентных имен в рекламном дискурсе России и Америки [Кушнерук 2004]. Рассмотрим конкретные примеры.
I. Прецедентные имена, функционирующие денотативно, или экстенсионально.
Now this state, who gave us in other times of challenge John Adams and John Kennedy, has now given us John Kerry, a good man, a great senator, a visionary lead [The New York Times. 2004. 27 July].
Прецедентные имена Джон Адамс и Джон Кеннеди употреблены здесь денотативно, т.е. указывают именно на широко известных президентов-демократов. Тот факт, что в один ряд с ними поставлено имя Джона Кэрри, позволяет причислить его к «своим», к политикам, которые заслуживают народное одобрение.
No president tried harder, with good reason, to influence the business cycle than Franklin Roosevelt. [http://www.newsweek.com]
В данной цитате прецедентное имя Франклина Рузвельта употребляется в положительном смысле, для того, чтобы показать вклад Рузвельта в формирование политических и экономических условий развития Америки.
Under John Kennedy and Lyndon Johnson, the government followed highly expansionary policies to reduce unemployment. – [http://www.newsweek.com]
Прецедентные имена Джона Кеннеди и Линдона Джонсона употребляются для характеристики тех политических мероприятий, которые были проведены под их руководством для уменьшения безработицы в стране.
Now in the putatively free Putin era, a new kind of censorship has taken Petersburg and told the crowds that "Putin's stability is the grave of creativity… [http://www.newsweek.com]
Прецедентное имя Путин употребляется в выражениях – эра Путина, стабильность Путина. Это имя обозначает уверенность, позитивные перемены, надежность.
Though he has been compared with Margaret Thatcher, she had allies, and an enemy to vanquish in the form of poorly led trade unions and an unreformed leftism exemplified… [ttp://www.newsweek.com]
Прецедентное имя Маргарет Тэтчер употребляется для характеристики героя отрывка.
The still victorious Berlusconi branded us "communist", correctly pointed out my resemblance to Lenin, and presented us with the first of two libel suits, which are still rumbling their way through the Italian courts. [http://www.guardian.co.uk]. Прецедентное имя Ленин в данной цитате употребляется для более точной характеристики описываемого персонажа.
II. ПИ, функционирующие коннотативно, или интенсионально,могут или характеризовать личность / явление по одному или нескольким параметрам или актуализировать другие прецедентные феномены.
1. ПИ характеризующие личность / явление по одному признаку.
По внешности
Данный тип ПИ не является частотным.
John F. Kerry may have the same initials as President Kennedy, but he has a far different view of what government should do to help families prosper [Rising Tide. 2004. Nr 3].
Здесь в основу характеристики положена схожесть инициалов двух политических лидеров, которая, как указывается, является единственной общей чертой между известным президентом-демократом и кандидатом от демократической партии на пост президента. Таким образом, завуалировано выражается идея противопоставления этих двух личностей, Джон Кэрри представлен антиподом Джона Кеннеди, чье имя в сознании американцев запечатлено с положительной эмоциональной оценкой.
Hillary actually reminds me more of what John Kennedy and Bobby Kennedy were up to--more than anybody I've seen since. More than her husband. [http://www.blog.newsweek.com]
Прецедентные имена Джона и Бобби Кеннеди использованы для характеристики описываемого персонажа – Хиллари Клинтон, что придает описанию положительную оценку.
Selena’s title of ”Queen of Tejano Music” was quickly replaced by a new one: “The Mexican Madonna” which grew in popularity… [http://www.newsweek.com]
В основу равнения селены с Мадонной послужила всемирная известность последней.
По чертам характера (включая проявление характера в действиях, поведении)
Twelve years ago when our country needed new leadership, Americans selected a Democrat, who gave us eight years of peace, prosperity and promise [The New York Times. 2004. 27 July].
Так как этот пример — отрывок из речи, произнесенной на съезде демократической партии США, то имплицитно выражена идея о том, что настоящий кандидат от этой партии будет настолько же успешно управлять страной, как и его предшественник, имя которого здесь даже не указывается. Разумеется, приведенные характеристики позволяют безошибочно определить, что имеется в виду Билл Клинтон.
The joys of “Jericho” lie in the 10 minutes or so per episode when the show embraces its inner “Twilight Zone.” [http://www.nypress.com]
Jericho – Иерихон, древний город в Палестине; согласно Ветхому Завету, стены Иерихона рухнули от звуков израильских труб, и город был предан проклятию за своё нечестие; Библия, книга Иисуса Навина. Употребление в цитате данного прецедентного имени собственного указывает на серьезность события и возможные последующие трагичные события.
He has no powers of his own but, in a nice twist, can absorb those with which he comes in contact. With Batman-like angst and Spider-Man-esque self-obsession galore, the question is…[http://www.nypress.com]
Batman Бэтмен – «человек-летучая мышь», самый популярный из супергероев мультфильмов и комиксов после Супермен. Он известен в родном городе как аристократ и филантроп, но по ночам он надевает костюм летучей мыши, маску и плащ и отправляется бороться с разнообразными врагами. Spider-Man Спайдермэн – «человек-паук», один из героев комиксов.
Обращение к таким героям показывает необыкновенные качества описываемого героя.
По атрибутам
What a greeting! This is like winning an Oscar! ...As if I would know! [The New York Times. 2004. 1 Sept.].
"Atonement" only seems like an Oscar movie: it's lost its momentum. [http://www.newsweek.com]
В первом примере Арнольд Шварценеггер сравнивает теплый прием на съезде республиканской партии с церемонией вручения национальной награды за достижения в области кинематографа «Оскар» лишь на основе громких аплодисментов, что является одним из внешних, несущественных признаков этой церемонии.
Во втором примере художественный фильм «Расплата» противопоставляется «Оскароносным» фильмам, что указывает на отрицательную оценку автором данного описываемого фильма.
The haughty, self-dramatizing Tamsin (Emily Blunt) is spending the summer in her family's Tudor manor. [http://www.newsweek.com]
Прецедентное имя Тюдор используется для более точного описания способа проведения лета героями – в манере Тюдоров.
2. ПИ, характеризующие личность / явление по ряду параметров.
He (G.W. Bush) talked about war. This is the first time the United States of America has ever had a tax cut when we’re at war. Franklin Roosevelt, Harry Truman, others, knew how to lead. They knew how to ask the American people for the right things [The New York Times. 2004.  8 Оct.].
Здесь прецедентные имена Франклин Рузвельт и Гарри Трумэн характеризуются по двум признакам, необходимым лидеру нации: умение вести за собой и умение убедить нацию в том, что для нее необходимо в данный момент, даже если ей это не нравится. Но в предложенном контексте эти прецедентные имена противопоставлены Дж. Бушу, а, следовательно, демонстрируется, что указанные характеристики ему не присущи.
Some pundits are calling him the next John F. Kennedy. He's not. He's the next George McGovern. [http://www.nysun.com]
В данной цитате автор приводит слова экспертов, называющий героя «следующим Джоном Кеннеди» с положительной оценкой, и в противопоставление, с отрицательной оценкой, называет его «следующим Джорджем Мак Гаверном».
For me, George Bush is not the West; it is Hemingway and Shakespeare. [http://www.nytimes.com]
В данной цитате автор использует прецедентные имена Джорджа Буша, Хемингуэя и Шекспира для отрицательной характеристики Джорджа Буша. В понимании автора, запад олицетворяют такие люди, как Хемингуэй и Шекспир.
He is a literate man who writes poetry, characteristics so unusual in his environment that a co-worker nicknames him Shakespeare. [http://theater2.nytimes.com]
Здесь прецедентное имя собственной Шекспир употреблено автором для характеристики положительных качеств и талантов описываемого персонажа.
Diana wasn't president, and her death leaves no creative vacuum like that of an Elvis Presley or John Lennon. But just as Kennedy's memorial was the Civil Rights Act, Diana's could be ratification of a treaty… [http://www.newsweek.com]
В данном отрывке из статьи автор сравнивает известность принцессы Дианы и Элвиса Пресли и Джона Леннона и называет закон «О гражданских правах» мемориалом Кеннеди как самое большое достижение этого политика.
I wonder if Barack Obama will go down in American history as the Elvis Presley of politics. [http://services.newsweek.com]
Прецедентное имя Элвиса Пресли в приведенной цитате указывает на сомнения автора в большом вкладе в политику описываемого персонажа, что придает герою отрицательную оценку.
For us D&D was a lot like the Harry Potter obsession for many of today’s kids, bat we weren’t just reading adventures, we were living them. [http://www.newsweek.com]
It's not going to be like Harry Potter, where he grows a year with every book. [http://services.newsweek.com]
Упоминание прецедентного имени собственного Гарри Поттера указывает на сильное увлечение современными пользователями D&D - drag and drop (метод буксировки, технология "drag and drop" , "перетаскивание" технология работы с экранными объектами в Windows с помощью мыши), сравнимое лишь с увлечением подростками Гарри Поттером, что придает отрывку комический оттенок.
He scored twice, bending two free kicks just like Beckham, as the U.S. punched its Olympic ticket to Beijing with a 3-0 thrashing of Canada. [http://www.blog.newsweek.com]
I am sick of hearing announcers saying of fouls, “he sold it beautifully,” as if feigned victimization is Pele-like talent. [http://www.newsweek.com]
Употребление прецедентных имен известных футболистов указывает на мастерство и талант описываемых персонажей – как Бекхэм, талант как у Пеле.
"That's understandable," Harrison replied, smiling a knowing Mona Lisa smile as he spoke. [http://www.blog.newsweek.com]
Улыбка Моны-Лизы во многих культурах является олицетворением загадочности и таинственности, может быть даже легкой грусти. Употребление в данном отрывке этого прецедентного имени является характеристикой эмоций персонажа.
How fitting, then, that Bill Gates's reign as the world's richest person ends after his 13th year at the top. [http://www.newsweek.com]
Данное имя собственное – Билл Гейтс, в словосочетании «царствование Билла Гейтса» достаточно ярко описывает определенный период времени в американской культуре.
Just beyond this mecca of consumerism, with its Disney-style dome and legions of parked cars, rises an altogether different landmark. [http://browse.guardian.co.uk]
В данном отрывке при описании небольшого городка, в котором происходит основное действие романа, писатель использует широко известное географическое название Мекка. Мекка – центр ежегодного паломничества сотен тысяч мусульман. В приведенном отрывке данная аллюзия выполняет сразу две функции. Во-первых, на поверхностном уровне происходит сравнение и в каком-то смысле уподобление маленького городка Мекке, чтобы читатель мог лучше представить место действия романа (переполненный город). Но помимо этого есть и другая функция: Мекка – место, связанное с религией, для мусульман это священное место, место поклонения, в описании же города ясно, что люди стали приезжать туда из-за казино. Значит, употребление названия Мекка здесь также не случайно. За счет снижения возвышенного образа религиозного поклонения до поклонения деньгам и азартным играм достигается комический эффект.
3. ПИ актуализирующие прецедентную ситуацию - ПС.
“This place is our Russian Golgotha,” said Andrei Kuznetsov [http://www.nytimes.com]
Прецедентное имя Голгофа (из Библии) актуализирует универсально-прецедентную ситуацию, признаками которой являются окончание старой жизни, страх перед неизвестным, публичность. Таким образом, автор указывает на огромное значение описываемого места.
No American President ever wants to go to war. Abraham Lincoln didn’t want to go to war, but he knew saving the union required it. Franklin Roosevelt didn’t want to go to war — but he knew defeating tyranny demanded it. And my husband didn’t want to go to war, but he knew the safety and security of America and the world depended on it [The New York Times. 2004. 1 Sept].
Грамматически параллельная структура этого высказывания позволяет провести параллели между используемыми прецедентными именами и актуализированными прецедентными ситуациями. Такие личности, как Линкольн и Рузвельт, а также те войны, которые они вели (Гражданская война и Вторая мировая война) рассматриваются как бесспорные эталоны борьбы за справедливость и независимость, а посредством указанной параллельной конструкции в один ряд с ними ставится вторая война в Ираке, которую начал Дж. Буш, благодаря чему эти военные действия выглядят оправданными и необходимыми.
I think we need to have a program similar to what John Kennedy did when he said we’ll put a man on the moon by the end of the decade. [http://www.newsweek.com]
In the voting booth, certainly, Americans are no longer divided by denomination, as they were when John Kennedy was running for president. [http://www.newsweek.com]
В приведенных отрывках прецедентное имя Джона Кеннеди связано с определенными событиями в жизни американского народа – выборами Джона Кеннеди президентом. В данных цитатах мы находим упоминание предвыборной программы Джона Кеннеди и самого процесса выборов.
Patricians relished tripe in Babylon's gardens, plebeians have always welcomed it as something good and cheap, always the peasant cook has taught the prince [http://select.nytimes.com]
Висячие сады были одной из самых знаменитых диковинок древнего города Вавилон. Однако, хотя археологи и нашли предполагаемые руины садов, доказать, что это именно они, невозможно.

Список литературы

"1.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедии, 1990.- С. 136-137.
2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
3.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
5.Белецкий А. А. Проблема греческого языка византийской эпохи // Античная культура и современная наука, М., 1985. С. 189.
6.Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. С. 167.
7.Бондалетов В.Д., Русская ономастика. М., 1983. С. 27.
8.Блинова Ю.А. Виды прецедентных феноменов в немецком газетном дискурсе // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сб. матер. международ. научн.-практ. конф. Самара, 14-16 ноября 2005.– Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. – C. 35-42.
9.Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей. М., 1976. С. 31.
10.Василевская A.M. Синтаксические возможности имени собственного // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В.П. Григорьев. М., 1979. С. 142.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Едиториал УРСС. - 2002. - 261 с.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
13.Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. Саратов, 1978.
14.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд-во: М. Просвещение. – 1965. – 408 с.
15.Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. Филология. М., 1998.
16.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 146.
17. Демьянков В.З. Язык СМИ и тексты политического дискурса: http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#_ftnref3.
18.Дымарский М.Я.Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской позы XIX-XX вв. 3-е изд., испр; Изд-во: КомКнига; 2006. - 296 с.
19. Журинская М.А. О выражении значения неотторжимости в русском языке // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С. 72.
20.Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. ст. М., 1997. - С. 84.
21.Илюшкина М. Прецедентные феномены в печатной рекламе. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=107&type=98.
22.Казакова Т. Практические основы перевода: English - Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
23.Карасик В.И. Язык социального статуса. Гнозис. - 2002, - 333 с.
24.Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. С. 215.
25.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 217.
26.Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // ФН. 1986. № 4. С. 36; Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е, испр. и доп. М., 1967. С. 29-30;
27.Карпенко Ю.А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен // Монознавство. Киев, 1975. №4. С. 38-39.
28.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. С. 23.
29. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // ВЯ. 1987. № 3. С. 8.
30.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. - С. 202.
31.Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 158-164;
32.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
33.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.А. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1;
34.Красных В.В. Этнопсихо-лингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002. С. 42-115;
35.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ - Сер. 9. Филология. 1997. № 3;
36.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
37. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 251-266.
38.Кушнерук С.Л. Денотативный и коннотативынй аспекты функционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. Екатеринбург, 2004. Т. 13. С. 148.
39.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд-во: КомКнига. - 2007. - 216 с.
40.Лотман Ю.М. Текст в тексте // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIY). – Тарту, 1981. – С. 308.
41.Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965. С. 246.
42.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.,1997.
43.Никитин М.В. О семантике метафоры //Вопросы языкознания, 1979, № 1.
44.Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
45.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
46.Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2;
47.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958. С. 19.
48.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд-во: М. Наука. 1981. - -344 с.
49.Русская грамматика. Т.1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1980. С. 460.
50.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
51.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
52. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М., 1981. С. 89.
53.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. С. 7.
54.Суперанская А.В. Структура имени собственного. М., 1969. С. 124-125.
55.Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий // Избр. труды в 2-х тт., т.2. Язык и культура. М., 1994. С. 158.
56.Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий // Избр. труды в 2-х тт., т.2. Язык и культура. М., 1994. С. 159.
57.Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
58.Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. – КомКнига. – 2005. – 128 с.
59.Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
60.New York Press: http://www.nypress.com
61.New York Times: http://query.nytimes.com
62.New York Times: http://theater2.nytimes.com
63.New York Times: http://travel.nytimes.com
64.Newsweek: http://services.newsweek.com
65.Newsweek: http://www.newsweek.com
66.Newsweek:http://www.blog.newsweek.com
67.Rising Tide. 2004. Nr 3
68.The guardian: http://www.guardian.co.uk
69.The New York Sun: http://www.nysun.com
70.Times-on-line: http://www.timesonline.co.uk


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00441
© Рефератбанк, 2002 - 2024