Вход

Особенности перевода деловой кор-ции

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336329
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности перевода деловой корреспонденции



СОДЕРЖАНИЕ

Введение
I Теоретическая часть
1.1. Стилистический анализ официально-документационного жанра
1.2. Круг текстов
1.3. Виды контрактов и их варианты
1.4. Содержание документов
1.5. Лингвистические особенности деловой корреспонденции
1.5.1. … в области грамматики
1.5.2. … в области лексики
Вывод
II Практическая часть
Перевод деловой корреспонденции
Вывод
Заключение
Библиография

Введение

Особенности перевода деловой кор-ции

Фрагмент работы для ознакомления

В деловой корреспонденции на английском языке используются следующие формы обращения:
Dear Sir,
Dear Madam (далее может следовать должность: Dear Madam Chairperson:),
Gentlemen,
Ladies,
Dear Mr. Bryan.,
Dear Ms. Gray,
Ladies and Gentlemen,
Dear Personnel Director: (мужской или женский род).
При этом выбор конкретного обращения зависит от ситуации и читателя.
То Whom It May Concern: или ТО WHOM IT MAY CONCERN: (эта форма используется для привлечения особого внимание)
Лингвокультурные особенности деловой коммуникации в той или иной языковой среде определяют построение фразы и самого текста. Так, например, при составлении письма необходимо всегда учитывать содержание, направленность и тему речевого сообщения,
1. «Знать, о ЧЕМ писать — это ПРЕДМЕТ.
2. Знать, к КОМУ обращаетесь — это АУДИТОРИЯ.
3. Знать, ЗАЧЕМ Вы пишете — это ЦЕЛИ» [44: 14].
Если информации много, ее разбивают на короткие абзацы, оформляют в виде приложения (или приложенного файла для электронной почты). При этом можно подчеркнуть особо важную информацию (в электронном письме ее следует выделить заглавными буквами). Структура письма должна облегчить понимание того, какие аспекты важны и что следует делать.
Дж. Уолден выделяет следующие правила стиля характерные для англоязычной культуры делового общения:
«Разговорный стиль. Пишите так, как говорите. Избавьтесь от формальных фраз, которыми набиты старые учебники. Зачем говорить "due to the fact that", когда можно сказать просто "because"?
Ясность. Старайтесь придерживаться ясного стиля, чтобы Вас понимал читатель. Язык Вашего письма должен быть адаптирован для понимания адресата. Это означает, что Вам следует писать в разговорной манере.
Краткость. Старайтесь избавляться от всех ненужных слов. Зачем говорить "in as much as", когда можно сказать "because"?
Завершенность. Старайтесь быть уверенными, что включили в письмо всю нужную информацию. (Не стоит упоминать интересные, но необязательные детали). Старайтесь дать достаточно информации, чтобы читателю не пришлось строить догадки. Не следует писать "When we last spoke about the situation", если можно сказать более конкретно: "When we spoke on June 8 about hiring a new administrative assistant". Адресат может основывать свой ответ только на Вашей информации.
Конкретность. Используйте специальные термины которые нельзя ни с чем перепутать.
Конструктивность. Используйте слова и фразы позитивного характера. Они оставляют хорошее впечатление. Слова "failure" (неудача), "you neglected" (вы проигнорировали) или "error" (ошибка) отдаляют автора от адресата. Слова "agreeable" (охотно), "proud" (гордиться) или "success" (успех) создают позитивный настрой.» [44: 18-19]
Существуют особые нормы и относительно формата письма, определяющие порядок и место расположения таких обязательных компонентов письма, как шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, тема, тело письма и т.п.:
Block Блок
Simplified Упрощенная форма
Modified Block Измененный блок
Hanging Indented Красная строка
Modified Semi-Block Измененный полублок
Memo Служебная записка [44: 24-25]
Выводы
Деловая корреспонденция немыслима без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств. синтаксических конструкций, норм речевого этикета, обязывающих быть максимально вежливым.
Отличительной особенностью лексики деловой документации и корреспонденции являются эвфемизмы, штампы, клише, крылатые слова, препозитивные атрибутивные словосочетания, неологизмы. С точки зрения грамматических особенностей следует выделить эллипсические, инфинитивные и пассивные конструкции, часто встречающиеся в подобных текстах и не поддающиеся буквальному переводу.
Даже построение текста делового письма и нормы пунктуации в деловой переписке имеют свои особенности, связанные с национально-культурными традициями.
Глава 3. Особенности перевода деловой корреспонденции
3.1. Грамматические преобразования при переводе
Грамматические преобразования при переводе включают членение и объединение предложений, грамматические замены, перенос, опущение и добавление слов.
«При переводе, - как отмечает В.Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [15: 138].
Перестройка сложного предложения в два или более простых иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов сложного предложения существенно отличается от английской.
При ослаблении союзной связи целесообразно расчленять предложения. «Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложноподчиненного предложения в английском языке.
Прием членения целесообразно использовать и в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено информацией. [14: 36-37]
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности, когда этого требует логический строй предложения.
Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов.
Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» [14: 38-39].
Грамматической замена заключается в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия,» [29: 182] пишет В.Н. Комиссаров.
Одни и те же смысловые связи в сложных предложениях могут в русском и английском языках получать различное синтаксическое выражение: возможна замена подчинения сочинением и наоборот.
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» [11: 112]- считает Е.В. Бреус.
Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [29: 204]. Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» [29: 200] .
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» [29: 200] . Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода лексико-семантическими и лексико-грамматическими заменами.
Грамматические преобразования при переводе деловой корреспонденции связаны прежде всего с отсутствием или невозможностью сходных синтаксических конструкций в языке перевода и необходимостью сделать синтаксическую связь более ясной.
I am looking for a new challenge in my career as a Sales Manager Assistant, with the possibility of a managerial position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff. [5: 242]
Здесь в отношении «and wondered whether you might bе looking to employ extra staff» целесообразно применить принцип переформулирования с заменой сочинительной связи «и» на подчинительную – «поэтому» и компенсации (вместо «нанять дополнительный персонал» - «расширить персонал/штат сотрудников».
Во предложении As you will see from the enclosed resume, I have sufficient experience in metals trading business and have a wide network of contacts in the Russian market желательно изменить время и залог сказуемого с опущением подлежащего: «Как вы увидите…» («As you will see…») > «Как видно…», «metals trading business» («бизнес торговли металлами») преобразовать в «область торговли металлами», используя прием конкретизации и опускания слова: «бизнес» > вид/область (бизнеса).
Буквальный перевод следующего предложения «My previous employers include companies where I have acquired an in-depth knowledge of the metallurgical business in my home country and Russia» вряд ли «Мои предыдущие работодатели включают в себя…» будет корректен. Изменив синтаксическую структуру предложения получаем «В число моих предыдущих работодателей входят…» кроме того, мы меняем подчинительный союз “where” (где) > «(компаниях,) в которых…», получая перевод «В число моих предыдущих работодателей входят компании, работая в которых я приобрел глубокие знания ведения бизнеса в области металлургии как у себя на родине, так и в России.», не противоречащий грамматическим нормам языка перевода и ясный для понимания.
В следующем отрывке делового письма с просьбой об оказании финансовой помощи необходимо применить прием объединения предложений при переводе с трансформацией «(I) have heard from …» в вводную конструкцию «по словам …», прием опускания слова «suggesting» (буквально: «слышал от Джеффри Буша, предлагавшего…» > «слышал, что Джеффри Буш предлагал…»):
« … In the meantime, I have heard from Jeffrey Bush suggesting that there may be some small pockets of money available to help with his work in Belarus, and I am hoping to follow that up. Clearly it would be useful if your company at least could fund the costs of any travel to and from London. …» [25: 285-286]
В результате получаем перевод:
«Между тем, по словам Джефри Буша, у Вас, возможно, есть небольшие средства, которые Вы согласились использовать для поддержки его деятельности в Белоруссии; я надеюсь, что и мне Вы сможете помочь. Одним словом, было бы хорошо, если бы Ваша компания смогла бы компенсировать хотя бы мои транспортные расходы на поездку в Лондон и обратно...»
В данном случае прием упрощения синтаксической структуры предложения. Не искажая смысла, помогает донести изложенную мысль в более понятной и доступной форме, чем при буквальном переводе с сохранением порядка слов и придаточного предложения.
При переводе письма
«Dear Sir
Our Managing Director, Peter Blake, will be arriving in London next week and then will fly to Paris and Oslo. So I should be grateful if you would book a seat for him on a plane leaving Britain on 15 March for Paris and from Paris to Oslo on 18 March. The full payment and the booking fee will be transmitted by our bank, who have instructions to do so on our behalf.
Thank you in advance and your immediate confirmation will be greatly appreciated.
Yours sincerely
Mary Smith
Private Secretary» [26: 118]
нам представляется желательным использовать прием перемещения слов (Сначала «имя человека» с последующим уточнением его должности: не «наш управляющий директор Питер Блейк» (слишком фамильярно), а «Питер Блейк, управляющий директор нашей компании» с использованием приема введения дополнительного слова «компании».
Далее желательно перевести сказуемое «will be arriving» не «прибудет», а «прибывает», поскольку далее в тексте письма идет еще одно однородное сказуемое «will fly», требующее в переводе будущего времени, но обозначающее действие, которое должно свершиться через определенный период после первого действия – в этой связи использование «исторического» настоящего представляется наилучшим вариантом перевода.
Перевод “so” (следовательно/поэтому/в этой связи...) представляется избыточным, так как для русского языка не характерно таким образом начинать предложение, а прием объединения предложений при переводе сделал бы предложение слишком громоздким. Это объясняет необходимость приема опускания слова при переводе.
Дословный перевод «from Paris to Oslo» был бы в русском варианте избыточным, так как г. Париж был только что упомянут, а использование слова «оттуда» вместо «из Парижа» лишило бы текст письма лексической избыточности (повторяемости слов, которая говорит о «плохом» стиле письма).
При переводе следующего предложения (букв. «Полная оплата и плата за заказ будут переведены нашим банком, который имеет полномочия осуществлять это от нашего имени») следует конкретизировать «booking fee» (не «плата за заказ», а «комиссионные за заказ/бронирование»), использовать прием замены частей речи + компенсации (не «(деньги) будут переведены», а «перевод (денег) будет осуществлен), а также прием опускания слов (целого придаточного предложения «our bank, who have instructions to do so on our behalf») в связи с его семантической избыточностью.
В предложении следующего абзаца необходимо изменить структуру предложения, употребив вместо страдательного действительный залог, введя подлежащее «я/мы»: не «ваше немедленное/незамедлительное подтверждение будет чрезвычайно оценено», а «буду/будем чрезвычайно/очень/весьма признательна/признательны за немедленное подтверждение», при чем следует добавить «моего/нашего заказа», поскольку в русском варианте слово «подтверждение» нуждается в дополнении «подтверждение чего?».
В итоге получаем перевод:
«Уважаемый сэр!
Питер Блейк, управляющий директор нашей компании, прибывает с деловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж и Осло. Я была бы Вам признательна, если бы Вы забронировали для него один билет на самолет из Великобритании в Париж на 15 марта, а оттуда в Осло на 18 марта. Осуществить перевод оплаты и комиссионных за бронирование билета мы уполномочили наш банк.
Заранее благодарна и буду чрезвычайно признательна за немедленное подтверждение нашего заказа.
Искренне Ваша
Мэри Смит
Личный секретарь»
В данном тексте письма использованные нами синтаксические трансформации помогают передать когнитивную информацию в форме привычной для делового общения на русском языке.
Рассмотрим отрывок другого письма с ответом на запрос коммерческого предложения:
«We have forwarded your request to them and have asked that they make you the offer you desire. You may expect an answer from them shortly.» [31; 142]
В переводе первого предложения возникает необходимость в компрессии: вместо «попросили, чтобы они сделали/ представили Вам свое предложение, которое Вы желаете» разумнее дать перевод с трансформацией сложноподчиненного предложения с двумя придаточными в простое «попросили представить Вам интересующее Вас предложение».
В результате получаем:
«Мы переправили туда Ваш запрос и попросили представить Вам интересующее Вас предложение. Вы можете ожидать от них скорого ответа.»
Обратим внимание на предложение, основанное на запросе:
«Provided your order is early enough, we will be able to ship you (...) items quarterly.
Mr. (...) of our company has informed you of prices, delivery schedules, etc. Your references have proven satisfactory; therefore, we can begin making shipments upon receipt of order.» [21: 87]
Вместо буквального перевода «При условии, что ваш заказ будет достаточно ранним, мы сможем…» следует с использованием приема компрессии дать перевод и замены союза «Provided» на аналогичное по значению словосочетание или предлог («при своевременном…») «В случае / при условии своевременного заказа мы сможем…»
В итоге получаем:
«В случае своевременного заказа мы сможем поставить Вам (...) изделий поквартально.
Господин (...) из нашей фирмы проинформировал Вас о ценах, графике поставок и т.д. Ваши отзывы были удовлетворительны, поэтому мы можем начать отгрузку по получении заказа.»
3.2. Лексические преобразования при переводе
Под лексическими преобразованиями при переводе обычно подразумевают транскрибирование и транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию, модуляцию или логическую синонимию и экспликацию.
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» [29: 174].
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [29: 175] в языках оригинала и перевода.
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. “Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета’ [29: 213].
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Модуляция или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [29: 177], при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [29: 174].
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Список литературы

"Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
5.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
6.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
7.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
12.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
15.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
17.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
18.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
19.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
20.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
21.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
22.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
25.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
26.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
27.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
28.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
29.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
30.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
31.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М.: прогресс, 1986.
32.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
33.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
35.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
36.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
37.Теория и практика перевода. М., 1996.
38.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
39.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
40.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
41.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
42.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
43.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
44.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
45.ABBYY Lingvo 9.0.
46.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
47.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
48.Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
49.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
50.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
51.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
52.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515
© Рефератбанк, 2002 - 2024