Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
336311 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
74
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Номинативная специфика топонимов в аспекте перевода
Раздел 1.1 Понятие имени собственного
1.1.1 Особенности значения и функционирования ИС
1.1.2 Типология ИС
1.1.3 Понятие реалии. ИС как реалии
1.1.4 Функции и классификации топонимов
Раздел 1.2 ИС в аспекте перевода
1.2.1 Проблемы межъязыковой передачи ИС
1.2.2 Способы передачи ИС
1.2.2.1 Транслитерация
1.2.2.2 Транскрипция
1.2.2.3 Трансформация
1.2.2.4 Калькирование
1.2.3Проблема выбора способа межъязыковой передачи топонима
Выводы по Главе 1
Глава 2. Анализ способов передачи петербургских топонимов в немецких и английских путеводителях
2.1Классификация топонимов Санкт-Петербурга
2.2Особенности межъязыковой передачи топонимов
2.2.1Особенности межъязыковой передачи простых топонимов, аффиксальных топонимов и топонимов, образованных по модели стяжения
2.2.2Особенности межъязыковой передачи составных топонимов и их вариантов
2.2.3Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний
2.2.4 Особенности межъязыковой передачи топонимов с национально-специфическим культурным компонентом семантики
2.2.5 Особенности межъязыковой передачи перифрастических и иных синонимических вариантов топонимов
2.3 Сравнительный анализ особенностей межъязыковой передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Список источников иллюстративного материала
Введение
Топонимы
Фрагмент работы для ознакомления
Практическая значимость работы связана с описанием сходства и различия в выборе способа передаче топонимов на ПЯ (немецкий и английский) и выявлением существующих тенденций в практике межъязыковой передачи топонимов в путеводных изданиях в целях стандартизации и систематизации межъязыковой передачи топонимикона С.-Петербурга.
В ходе нашей работы мы обращались к исследованиям по теории номинации и лексической семантики (труды Ю.С. Степанова, А.А. Уфимцевой, Н.Д. Арутюновой и др.), теории перевода (В.Н. Комиссаров, И.Я. Рецкер, А.В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин, И.А. Алексеева и др.). При анализе специфики топонимов как особого класса лексических единиц мы опирались на труды А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Е.В. Розен, Е.М. Поспелова, А.М. Малолетко, при исследовании способов передачи топонимов и специфике выбора переводческих соответствий на ПЯ были использованы концепции Д.И. Ермоловича, А.Ф. Архипова, Е.М. Поспелова, И.И. Седельникова и др.
В ходе решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, семасиологический, ономасеологический, сравнительно-типологический, лингвокультурологический, лексикографический, методы переводческого анализа (анализ звуко-буквенных сочетаний и др.), а также метод количественного анализа.
Материалом для исследования послужили более 300 топонимов С.-Петербурга и их английских и немецких эквивалентов, собранных методом сплошной выборки из англо- и немецкоязычных путеводных изданий за период 1980-2005 гг., выпущенных как русскими, так и иностранными издательствами (всего более 30 наименований), из интернет-ресурсов, а также лексикографических источников (Топонимическая энциклопедия С.-Петербурга, 2003).
Дипломная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка библиографической литературы, Списка лексикографических источников, Списка источников иллюстративного материала и Приложения.
В Главе I анализируются существующие в современной лингвистической литературе концепции имен собственных (далее – ИС), с точки зрения номинативной специфики, функциональных особенностей, типологии данных лексических единиц, их связи с историей и культурой лингвокультурного сообщества. В Разделе 2 данной Главы ИС как класс и топонимы как подкласс ИС рассматриваются с позиций теории и практики перевода: анализируются различные принципы и способы межъязыковой передачи данных лексических единиц на ПЯ.
В Главе II проводится сравнительно-сопоставительный анализ собранного языкового материала с точки зрения решения заявленных задач исследования и достижения поставленной цели исследования. В Приложении результаты собственно исследовательской части работы представлены в виде таблиц. В конце каждой главы представлены выводы.
В Заключении теоретически обобщаются полученные результаты. В конце работы прилагаются Список использованной литературы, Список лексикографических источников и Список источников иллюстративного материала.
Заключение
Проведенный в рамках настоящей дипломной работы сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи на английский и немецкий языки топонимов С.-Петербурга (на достаточно репрезентативном корпусе примеров – более 300) показал следующее.
Результатом анализа номинативных концепций, признающих у имени собственного не только референциальное значение, но и выделяющих в структуре его значения вторичный сигнификацию и прагматический компонент (в разной терминологии – эмоционально-экспрессивный коннотативный компонент, ассоциативное, энциклопедическое, аллюзивное значение и т.д.), является вывод о том, что ИС потенциально способно к сигнификации, то есть в структуре его значения может быть выделен компонент, описывающий понятие, лежащее в основе номинации уже не единичного объекта, а целого класса объектов на основе классообразующего признакаПутеводители как источник лингвокультурологической информации, текст путеводителя (или комментария) раскрывает специфику прагматического значения топонима.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Список литературы
1.Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках 1703-1903. Исторический очерк. – СПб, 1993.
2.Агеева Р.Г. Страны и народы. Происхождение названий. – М., 2002.
3.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа, 1990.
4.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб, 2002.
5.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.
7.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
9.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). АКД. – Киев, 1986.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М,, 1984.
11.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
13.Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб, 2005.
14.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. – М., 1978.
15.Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. – М., 1999.
16.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
17.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М,, 2005.
18.Заборонок Ю.С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www.linquelib.ru/articles/267979/32.htm
19.Иванов Ю.Г., Иванова О.Ю., Халхатов Р.А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. – Смоленск, 2003.
20.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. – СПб., 2004.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2002.
22.Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. – СПб., 2000.
23.Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20.
24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
25.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
27.Кукушкина В.В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 – начала 20 вв. (до 1917 г.) по планам города. – СПб, 2000.
28.Малолетко А.М. Географическая ономастика. – Томск, 1999.
29.Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. – электронный ресурс: http://www.around.spb.ru/history/
30.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. – Уфа, 2002.
31.Мурзаев Э.М. Слово на карте. Топонимика и география. – М., 2001.
32.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. – СПБ., 1993.
33.Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965.
34.Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанской. – М., 1988.
35.Поварницына М.А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. – Пермь, 1998.
36.Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982. – C. 73-78.
37.Поспелов Е.М. Названия городов и сёл. – М., 1996.
38.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991.
39.Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982.
40.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных.– М., 1965.
41.Седельников И.И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей). АКД. – М., 1982.
42.Сергаева Ю.С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. – СПб., 1998.
43.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М., 1985.
44.Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
45.Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? – М., 1964.
46.Суперанская А.В., Подольская Н.В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986. – C. 198-234.
47.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М, 2003.
48.Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. – М., 1969.
49.Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М., 1978.
50.Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М., 1985.
51.Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986.
52.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. – М., 2002.
53.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. – М., 1977.
54.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М., 1974.
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Список лексикографических источников
1.Большая Советская Энциклопедия. – электронный ресурс: http://bse.ewreka.ru/i58480/
2.Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М., 1993.
3.Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. – М.-Тверь, 2002.
4.Новик И.Н., Новик Н.В. Русско-английский страноведческий словарь. – Бирск, 2000.
5.Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. – М., 1994.
6.Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. – СПб., 2003.
7.Webster’s New Geographical Dictionary. – Springfield, 1977.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049