Вход

Географические названия и имена собственные как дополнительная сложность в работе переводчика.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 336304
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное в языковой картине мира
1.1. Языковая картина мира
1.2. Семантика имен собственных
1.3. Классификация имен собственных
1.4. Особенности использования имен собственных в речи и тексте
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема перевода имен собственных
2.1. Адекватность перевода
2.2. Реалии и проблема перевода
2.3. Приемы перевода имен собственных
2.3.1. Транскрипция и транслитерация
2.3.2. Калькирование
2.3.3. Экспликация
2.3.4. Онимическая замена
Выводы по главе 2
Глава 3. Использование различных приемов при переводе имен собственных (ИС) в текстах художественной литературы
3.1. Особенности перевода антропонимов
3.2. Особенности перевода топонимов
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Глоссарий

Введение

Географические названия и имена собственные как дополнительная сложность в работе переводчика.

Фрагмент работы для ознакомления

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности языковой картины мира и семантики имен собственных,
2. классифицировать имена собственные, охарактеризовав топонимы и другие имена собственные в сопоставлении с именами нарицательными,
3. обратить внимание на особенности использования имен собственных в речи и тексте,
4. указать трудности перевода обычных имен собственных, использующихся ежедневной речи и публицистике, а также значащих имен собственных, представленных в художественной литературе,
5. проанализировать представленные российскими переводчиками решения проблемы перевода топонимов и антропонимов на примере сказок Дж.Р.Р. Толкиена «The Hobbit or There and Back Again» и «The Lord of the Rings».
Объектом исследования являются имена собственные, их семантика и необходимость выражения семантики имен собственных в переводе.
Метод исследования: выборочный и сопоставительный анализ техники перевода собственных имен с точки зрения жанровой принадлежности текста для перевода, стилистики и семантики.
Данная работа состоит из трех глав, вступления, заключения, библиографии и глоссария, в котором приводится таблица имен собственных, использованных Дж. Толкиеном, и их версий в русских переводах.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.

Список литературы

"
Источники художественной литературы:

1.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л.: Северо-Запад, 1991.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
3.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, Книжный мир, 1992.
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М.: Астрель, 2000.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб., Северо-Запад, 1993.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М.: Радуга, 1988.
7.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, Ballantine Books, 1989.
8.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
13.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
14.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
15.Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
16.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 37-43.
17.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
19.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
20.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
23.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000.
24.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
25.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
29.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
32.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
33.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005.
34.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
35.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006.
36.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
37.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
40.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
41.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
42.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
43.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
44.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус.язык, 1989.
45.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
46.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
47.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
48.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
49.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
50.Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
51.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"" // http://www.tolkien.ru/
52.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
53.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
54.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-.е, стереотипное. М; 2002.
55.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
56.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
57.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
58.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
59.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
60.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
61.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
62.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
63.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
64.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
65.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
66.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
67.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
68.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Pe1c J. Studios in Functional Logical Semiotics of Natural Languages. Mouton, 1971
72.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
73.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
74.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
75.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
76.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
77.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024