Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
336269 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы
Глава 2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
2.1. Неоднозначность толкования понятия «термин»
2.2. Возникновение и исчезновение терминов
2.2.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
2.2.2. Словообразование как способ образования простых терминов
2.2.3. Пополнение экономических и юридических терминов за счет других терминологий
2.2.4. Заимствование экономических и юридических терминов в деловой коммуникации на русском языке
Выводы
Глава 3. Лингвостилистические особенности деловой коммуникации
3.1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации
3.2. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском языке
3.3. Лексические особенности деловой коммуникации на английском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Введение
Особенности национальной деловой коммуникации (устная речь, заимствования)
Фрагмент работы для ознакомления
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме делового общения и перевода и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема делового общения вообще, перевода и ряд конкретных его аспектов, один из которых, все же, как нам представляется, а именно, аспект устной деловой коммуникации, не получает исчерпывающего толкования, мы формулируем задачи дипломной работы следующим образом:
Охарактеризовать состав и функциональную специфику письменной и устной форм деловой коммуникации;
Изучить функциональную специфику понятия «термин» и способы образования терминов,
Определить особенности функционирования терминов в деловом дискурсе и специфику их заимствования,
Отобрать лексический материал на английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления грамматических и лексических особенностей устной деловой коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по подготовке специалистов в сфере коммуникативной деятельности, способных обеспечить максимально дружелюбную атмосферу устного делового общения и избежать ненужных конфликтов, связанных с неэффективностью устной деловой коммуникации.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение
При деловой коммуникации достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.
Список литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
4.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000.
14.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
18.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977.
21.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
22.Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
23.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
25.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.
31.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
32.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
33.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
36.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
37.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996.
38.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
39.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
40.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
41.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
42.Сэмпсон Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.
43.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.
44.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
45.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
46.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
47.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
48.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
49.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
50.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
51.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
52.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
53.Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
54.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
55.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
56.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
57.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 46-68.
58.Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. с. 38-43.
59.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
60.Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
61.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
62.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
63.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
64.Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall , 2003. www.ft-ph. Com
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1)Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско-английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
5)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
9)Словарь по экономике. СПб, 1998.
10)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
11)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00456