Вход

Лексика английского спортивного репортажа.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 335008
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Спортивный репортаж и его лексический состав
1. Определение понятия репортаж
2. Специфика спортивного репортажа
2.1. Спортивная терминология
2.1.1. Неоднозначность толкования понятия «термин»
2.1.2. Возникновение и исчезновение спортивных терминов в английском языке
2.1.3. Образование спортивных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
2.1.4. Расширение сферы употребления спортивных терминов или детерминологизация
2.1.5. Влияние других терминологий
2.1.6. Словообразование как способ образования простых терминов
2.1.7. Отличительные особенности спортивной терминологии
2.2. Спортивная фразеология
2.2.1. Использование фразеологии в спортивном репортаже
2.2.2. Особенности структуры и значения фразеологических единиц спортивной фразеологии
2.2.3. Приемы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
2.3. Спортивные неологизмы
Выводы по главе I
Глава II. Анализ употребления спортивных терминов, неологизмов и фразеологизмов в современном спортивном репортаже
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Использованные словари

Введение

Лексика английского спортивного репортажа.

Фрагмент работы для ознакомления

1. As hard as nails - 1. Закаленный, выносливый, в прекрасной форме. 2. Жесткий, бессердечный, бесчувственный.
2. Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своем уме (бейсбол).
3. Saved by the bell – спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере)] (бокс).
Адвербиальные спортивные фразеологические единицы опять-таки представлены недостаточно широко:
1. From start to finish – от начала и до конца.
2. Neck and neck – в равном положении, не отставая.
3. On a bad wicket – в затруднительном положении (крикет).
Междометные фразеологические единицы, использующиеся в спорте, не отличаются от общеупотребительных фразеологических единиц, ибо выражение удивления, радости, негодования не имеет четкой спортивной специфики:
1. sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери! (Этот оборот употребляется для выражения удивления или досады).
2. a fine (nice или pretty) kettle of fish — хорошенькое дело! (Этот оборот употребляется для выражения досады и недовольства).
Следует отметить, что данные фразеологические обороты используются и за пределами спорта.
Важным отличием фразеологии от обычной лексики является образность (необходимость переосмысления всей фразеологической единицы в целом или отдельных ее компонентов), экспрессивность, эмотивность и оценочность. Это важнейшие факторы обращения говорящего к фразеологии, а не к общеупотребительной лексике.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют экспрессивную окраску.
Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.
Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка.
Экспрессивность тесно связана с образностью, метафорическим и метонимическим переосмыслениями, характерными для фразеологии:
vegetable tunnel (гонки велосипедистов) – заросшая тропа;
weak side (баскетбол) - сторона площадки (слева или справа от кольца) на которой нет мяча ;
small forward (баскетбол) - малый нападающий, достаточно высокий игрок умеющий пройти под кольцо или бросить издалека;
shooting guard (баскетбол) - подвижный защитник, умеющий пройти под кольцо или бросить издалека (ERBD).
Некоторые фразеологизмы в качестве средства выражения экспрессивности используют повторяющиеся если не слова, то сочетания звуков:
on and on (usually go ~) - go further, continue without stopping.
These guys were throwing punches on and on.
over and over (again) - repeatedly, continually.
Corrales, 27, courted controversy in the first fight by spitting out his gum shield over and over.
Важнейшими свойствами являются их экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность, основанная на метафоризации значения одного из компонентов ФЕ:
air ball (баскетбол) - неудачный бросок при котором мяч не задел кольцо или щит ;
dead ball (баскетбол) - ситуация при которой время остановлено (ERBD).
Как мы видим, экспрессивность спортивной фразеологии тесно связана с выражением эмоциональной оценки, ведь спорт – это захватывающее зрелище. Зрители, пришедшие на стадион или смотрящие спортивное соревнование по экрану телевизора эмоционально связаны, они «болеют» за того или иного спортсмена, ту или иную команду, радуясь, когда их любимцы оказываются на высоте, и негодуя в том случае, если они не оправдывают их надежд или если соперники или арбитр действуют не по правилам.
Способность выражать те или иные эмоции характерна для большинства ФЕ, использующихся при описании спортивного мероприятия:
naked bike (велосипедисты) – разгруженный велосипед после долгой езды на груженом (например, выезд налегке в разведку в походе);
title bout (бокс) – схватка за титул или звание сильнейшего;
unintenional headbutt (бокс)– непреднамеренный удар по голове.
Отдельные фразеологизмы, не лишенные предметно-логического значения, выражая эмоцию, могут не давать информации о положительности или отрицательности ее характера – эту информацию могут дать лишь экстралингвистические факторы и/или контекст.
mud bogging (велосипедисты)- езда по грязи для удовольствия;
coast-to-coast - от одного конца поля до другого, букв. "от побережья до побережья".
Оценка в спорте в большинстве случаев строится на эмоциях. Оценочная лексика характерна для описания спортивных соревнований и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
weak side (баскетбол) - сторона площадки (слева или справа от кольца) на которой нет мяча (ERBD)
split decision (бокс) – неединогласное решение (ODNW).
2.2.3. Приемы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
Для спортивной фразеологии характерны различные виды переосмысления. Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого.
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, особенно метафора и метонимия, трансформирует общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума (Лакофф 2004: 6).
Для большинства людей метафора, по мнению Дж. Лакоффа, утверждающего, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения» (Лакофф 2004: 32).
Фразеологизмов, основанных на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим и имеющих яркую стилистическую окраску непривычную для обычного нейтрального стиля в спортивной фразеологии немало:
Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.
Именно метафорический перенос, основанный на установлении ассоциативных связей, в спортивной фразеологии является преобладающим:
Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого–либо, обогнать кого–либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс. ( в данном случае речь идет не об изготовлении колец, а совершении кругообразных движений, имеющих место в различного рода забегах);
Show one’s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему-либо ( в данном случае речь идет не о демонстрации своих шагов, а возможностей или способностей, демонстрация своих возможностей связана с метафорическим обозначением преимущества в том или ином виде спорта);
Second wind- 1.Спорт. –«второе дыхание». 2.Новый прилив энергии. (здесь ветер связывается с притоком новых сил, осознанием в себе неиспользованных физических возможностей, которые могут привести к победе);
Gain an advantage over smb. – выигрывать у кого – либо, взять верх над кем–то (здесь метафорически обыгрывается получение или выигрывание, получить можно приз, выиграть эстафету, сходным образом и преимущество, как нечто несомненно ценное в спортивной борьбе, оказывается «получаемым» или «достигаемым» (наличие же преимущества является обязательным условием победы);
Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от нее напряжения всех сил (конный спорт). (здесь метафорическое переосмысление вопроса, заданного гонщиком лошади подразумевает его желание узнать, может ли она гнаться быстрее, в связи с чем гонщик всеми усилиями побуждает лошадь увеличить темп);
a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды (здесь метафорически переосмысляется и прилагательное clean (чистый = окончательный и бесповоротный, полный), и существительное sweep (выметание; подметание; чистка = избавление, победа);
Even the score – сквитаться, занять равное положение (метафорическое значение данного выражения обозначающего «сравнять счет» связывается с его использованием в тех видах спорта, где счет не ведется, для обозначения равных шансов у спортсменов на успех впоследствии);
Hit between the eyes – ударить между глаз (данное выражение, воспринимаемое буквально в боевых видах спорта, подвергается метафоризации при его использовании в повседневной лексике в значении «потрясти, произвести сильное впечатление» - действительно, удар между глаз не останется бесследным, произведет своего рода впечатление, связанное, например, с потерей сознания или синяком под глазом);
Toe the line – 1. стать на стартовую черту, 2. подчиняться требованиям, строго придерживаться правил (здесь метафорический перенос способствует дальнейшему переосмыслению данного фразеологизма (стать на стартовую черту, не переступая ее – важнейшее требование или правило в различного рода гонках и прыжках).
Значительное число фразеологизмов построены на знании человеком особенностей и правил того вида спорта, с которым они связаны:
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещенный прием (бокс);
Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побежденным.
Удар ниже пояса в боксе (Hit below the belt) связывается с нарушением правил, данный фразеологизм может использоваться и за пределами данного вида спорта для обозначения нечестной, вероломной игры. Сходным образом и другие выражения получают новую жизнь благодаря метафоре (Have the ball at one’s feet) = быть хозяином положения в других видах деятельности), иметь хорошие броски, броски на длинную дистанцию (Have good (long) innings) = не знать поражений, прожить долгую, счастливую жизнь.
Значительно реже используется метонимический перенос, который часто сопровождается еще и метафорическим переосмыслением:
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал (здесь подразумевается финал, который должен понравиться публике, занимающей места на трибуне (Grandstand).
2.3. Спортивные неологизмы
Неологизмы (от греч. neos — новый и logos — слово) — это «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи» (Котелова 2002: 331). Принадлежность слов к неологизмам (autotimer - автотаймер; hydroskimmer — судно на воздушной подушке; videoplayer – видеоплейер) является свойством относительным и историчным. Критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой - объективен.
Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое.
По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе наименования: «использование данного знака для обозначения нового объекта, введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке, введение нового знака с новым обозначаемым и неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого» (Гак 2009: 19).
Активное развитие и освоение новых и старых разновидностей спорта способствует возникновению новых слов, активно использующихся в спортивном репортаже:
half nelson - A hold in which the wrestler's arm is passed under the opponent's armpit and the hand is on the back of the opponent's head,
full nelson - A hold in which both of the wrestler's arms are passed under the opponent's armpits and both hands are on the back of the opponent's head; illegal in amateur wrestling.
fireman's carry - A takedown move in which the wrestler brings the opponent temporarily over his shoulders, then to the mat.
Данные выражение являются неологизмами, поскольку это новые слова, которые вошли в обиход недавно и отсутствуют в недавно изданных словарях.
Выводы по главе I
Таким образом, спортивный репортаж, как разновидность функционального стиля, имеет свои особенности в области использующейся лексики.
Термины, неологизмы и фразеологические единицы активно используются в различных спортивных репортажах, причем метафорический перенос часто расширяет сферу их использования, переосмысляясь, спортивные термины и фразеологизмы перекочевывают в другие виды спорта и повседневную речь, сходным образом и обычные фразеологизмы, получая «прописку» в спорте приобретают в нем новое метафорическое значение, тем самым, расширяя полисемию той или иной фразеологической единицы.
Ведущим приемом переосмысления в составе спортивной терминологии и фразеологии является метафора, способствующая и выходу того или иного выражения за пределы спорта, с которым оно связано. Эта метафоричность спортивных выражений связывается с важностью данного вида спорта для говорящего, при помощи метафоры расширяющего пределы любимого вида спорта. Метафора также имеет место и в немногочисленных случаях использования метонимического переноса.
Глава II. Анализ употребления спортивных терминов, неологизмов и фразеологизмов в современном спортивном репортаже
В ходе анализа лексики спортивных репортажей о боксе и других видах спорта, особенно различных видов борьбы, с которыми терминология бокса тесно связана, необходимо рассмотреть широкий круг лексических пластов, из которых следует выделить, прежде всего, термины, неологизмы, фразеологизмы, а также лексические единицы, обладающие значительным потенциалом экспрессивности, оценочности и эмотивности.
Давайте же рассмотрим, как функционирует спортивная терминология, фразеология и неологизмы, охарактеризуем и экспрессивную, оценочную и эмоциональную общеупотребительную лексику, при помощи которой автор репортажа пытается завоевать симпатию своих читателей, убедить их разделить свою иерархию спортивных оценок.
Важнейшей особенностью спортивных репортажей является использование экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики – эпитетов, сравнений, метафор, метонимий и многих других образных средств. Достаточно часто используется сленг и даже ненормативная (пейоративная) лексика.
DISAPPOINTMENT. This is the word that best describes last night’s game. We had the place to easily win the match but too many approximations and a flagrant lack of experience were fatal to us. I won’t say that I’m pissed at the referee because that would be crass but goddamn motherfucker!!! How about a call once in awhile?
The good news is that even if we had won, it wouldn’t have mattered as the more important game was going on in Liverpool at Anfield where the reds didn’t waste anytime and destroyed Porto (4-1). The REALLY bad news is that we lost Samir Nasri after just 23 minutes. Talk about bad luck. Just when we were starting to get our hands on the game, On a contact with Edouard Cissé of all people, Samir gets injured (ankle and calf). He’s replaced by Djibril Cissé as Mamadou Niang takes his place tactically. The other Bad News is that Djibril Cissé also couldn’t finish the match but stayed on the pitch as he couldn’t be replaced at that moment.
To be perfectly fair with Edouard Cissé, this was the same ankle Samir has been having problems with all season, but I would have had a little more peace of mind if he was not and ex-PSG captain. Anyway, here’s a quick recap of what happened last night. (http://marseille.theoffside.com/uefa-champions-league/oh-no-they-had-to-hurt-samir-the-bastards-besiktas-2-1-om.html)
Данный репортаж начинается с оценочного слова disappointment и сообщает о том, что ожидания или надежды рассказчика не оправдались. Свое негодование автор раскрывает при помощи слов и выражений негативной оценки (flagrant lack of experience, fatal, waste time, pissed at the referee, goddamn motherfucker, bad luck, have a little more piece of mind). Наряду с лексикой отрицательной оценки в репортаже используются также слова и выражения положительной оценки (good news, important game), однако они используются реже и связаны с выражением сарказма, огромного разочарования болельщика.
Экспрессивность данного репортажа достигается, прежде всего, при помощи использования слов в переносном смысле, их метафорических переосмыслений. Так, например, оценочный эпитет-метафора fatal говорит не о близости или неминуемости смерти, а о неизбежности поражения. Используя такую метафору, автор субъективно расценивает поражение в поединке своего любимого спортсмена как его гибель и в не меньшей степени опечален этим.
Свое сожаление относительно результатов поединка не скрывает и автор репортажа о футбольном матча:
We had one chance of avoiding the final game against Liverpool to be some kind of direct-elimination and we blew the hell out of it. Twice! And that makes it so difficult that in this crazy group of ours, Besiktas could finish first next week (If they win and we draw Liverpool, three clubs will be at 8 PTS)
Last night’s performance was far from being ridiculous and that’s what’s so disappointing about it. We played much, much better than they did but they still managed to “outheart” us. They were running around and all but nothing was really dangerous. We conceded two goals on two individual mistakes and at the 87th minute, we were still in the running and Besiktas was still eliminated. All it took was for Taiwo not to follow his man for us to have a solid game turn into shit. (http://marseille.theoffside.com/uefa-champions-league/oh-no-they-had-to-hurt-samir-the-bastards-besiktas-2-1-om.html)
Свое негодование автор данного спортивного репортажа также раскрывает чрезвычайно экспрессивно и эмоционально при помощи сленгового выражения blow the hell of sb, метафор direct elimination, ridiculous, outheart, eliminate, solid, shit. Экспрессивности репортажа содействует и метонимия Liverpool.
Свою оценку матчу, действиям отдельных игроков и описание подробностей автор репортажа начинает с риторического вопроса, который также является важным средством выражения экспрессивности:
HOW DID THEY PLAY?
Our entire team was pretty confident and I liked the combativity they showed during the whole game.First of all, Steve Mandanda. With all the recent talk about his possible inclusion in the national Team for the next Euro, Steve once again proved to be very calm under pressure and the “turkish context” didn’t seem to phase him much. He took two goals where he was unable to do anything. Fist of all, on the free kick, his wall was at fault and the second goal was a one-on-one against an amazingly confident striker. Aside from two situations where he was pretty much powerless, the young keeper was great and proved to b very precise with his feet. Another asset that will help him keep his place once carasso comes back.
Laurent Bonnart had a strange game. He played left-back in the first-half and right-back in the second. Paradoxically Bonnart has suffered more on the left in the first period (he was bought as a replacement for Taiwo when the latter would leave for the African Cup of nations). He is the one who caused the fault that brought the victorious free-kick from Tellio. He was a little better in the second half by being more effective defensively as a right-back. The corridor was without the shadow of a doubt the weakest link of the Marseille team during the first forty-five minutes.

Список литературы

Библиография

1.Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. - СПб., 2002.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
3.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 2007.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С. 136-137.
6.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 – 32.
7.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 2009.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
9.Васильева Н.В. Термин// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. - Омск, 2003.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
12.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
13.Гак В. Г. Языковые преобразования. – М., 2009.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006.
15.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М., 2003.
16.Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. - М., 2006.
17.Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
18.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
19.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004.
20.Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. – М., 2003. – С. 303-359.
21.Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С.331.
22.Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004.
23.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М., 2004.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004.
26.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
27.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М., 2005.
28.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
29.Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004.
30.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
31.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – М., 2007.
32.Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 2008.
33.Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 2002.
34.Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. — М. : Флинта, Наука, 2006.
35.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
36.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004.
37.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - С. 560-561.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2008.
39.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
40.Чикилева Л.С. Риторический дискурс. — М.: Флинта, Наука, 2005. —
41.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 2009.
42.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2004.
43.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб., 2003.
44.http://marseille.theoffside.com/uefa-champions-league/oh-no-they-had-to-hurt-samir-the-bastards-besiktas-2-1-om.html
45.http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/boxing
46.http://sportsillustrated.cnn.com/2009/writers/greg_lalas/06/22/us.egypt
47.http://web.mlsnet.com/news
48.http://www.cnn.com/2009/SPORT/11/10/boxing
49.http://www.hickoksports.com/glossary/gwrestling
50.http://www.liverpoolecho.co.uk/sport/boxing/2004/02/13
51.http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2005/08/25
52.http://www.usatoday.com/sports/boxing/2009-11-14-foreman-champion_N.htm
53.www.eastsideboxing.com
54.www.wbanews.com

Использованные словари
55.Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М., 2006. (БСТСРЯ)
56.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005. (БАРФС)
57.Палажченко П.Р. Несистематический словарь. - М.: Р. Валент, 2005. (НС)
58.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. (CED)
59.English-Russian Basketball Dictionary \\ http://streetball.world-basket.biz/slovar.php (ERBD)
60.Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. (OALDCE)
61.Karate Terms Dictionary \\ http://www.ladoshki.com (KTD)
62.The Oxford Dictionary of New Words: A Popular Guide to Words in the News \\ http://www.rusbooks.org/languagelern/english/479-the-oxford-dictionary-of-new-words-a.html (ODNW)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00562
© Рефератбанк, 2002 - 2024