Вход

Топонимика Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 334974
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Городские улицы как предмет изучения в топонимике
1.1 Предмет топонимики
1.2 Название улицы как предмет топонимического анализа
Выводы по первой главе
2. Реалии в топонимике Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга
2.1 реалии в топонимике Лондона
2.2 реалии в топонимике Нью-Йорка
2.3 Реалии в топонимике Санкт-Петербурга
2.4 Сопоставление
Выводы по второй главе
3. Структурный анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга.
3.1 Структурный анализ названий улиц Лондона
3.2 Структурный анализ названий улиц Нью-Йорка
3.3 Структурный анализ названий улиц Санкт-Петербурга
3.4 Сопоставление
Выводы по третьей главе
4.Семантический анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга
4.1 Семантический анализ названий улиц Лондона
4.2 Семантический анализ названий улиц Нью-Йорка
4.3 Семантический анализ названий улиц Санкт-Петербурга
4.4 Сопоставление
Выводы по четвертой главе
Количественные подсчеты.
Заключение

Введение

Топонимика Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга

Фрагмент работы для ознакомления

bouwerij) губернатора Стёйвесанта. Название «широкий путь» (нидерл. Breede weg) улица Бродвей получила после перевода в 1667 году на Broadway. Название улицы «жемчужная» произошло от устриц, которыми изобиловала река около 1660 года, и по-голландски она называлась Parelstraat (или Paerlstraet около 1660), а затем название было переведено на английский — Pearl Street.Названия по зданию или сооружениюTimes Square получила своё название от ранее находившегося здесь главного офиса газеты Нью-Йорк Таймс. Название Wall Street происходит от городской стены, которая в XVII веке являлась северной границей голландского города Новый Амстердам.Наименования улиц по названиям физико-географических объектов.Своё название Canal Street получила в честь дренажного канала, Cherry Street названа по вишневому саду, располагавшемуся в этой местности в 1660-х годах.2.3. Реалии в топонимике ПетербургаИсторические события Оформление площади Мужества, площади Победы посвящено подвигу солдат в годы Великой Отечественной войны. Азовский переулок назван в честь взятия Азова, хотя улица получила свое название лишь в конце 19 века. Улица восстания – в честь событий 1917 года. Новосильцевская улица была переименована в Новороссийскую "в память об освобождении советскими войсками от фашистских захватчиков города Новороссийска в сентябре 1943 года".Целевое назначение и наименование объектовАвтогенная улица, Бассейная улица, Воздухоплавательная улица, Гаванская улица, Байконурская улица, Вертолётная улица, Де́тская у́лица и др.Имена известных деятелейАллея Академика Глушко, Барклаевская улица, Боткинская улица, Брюсовская улица, Винокурцевский проезд, Бабушкина улица, Вяземский переулок, Гаккелевская улица, Державинский Переулок, улица Обручевых, улица Одоевского, набережная Робеспьера, Ушаковская набережная и др.Советские реалииКонногвардейский бульвар, проспект Пятилеток, Ленинский проспект, улица Энгельса, Пролетарская улица, Октябрьская набережная, Совхозный переулок и т.д. Часто имеют сопровождающую нумерацию: 2-я Комсомольская улица, 10-я Красноарме́йская у́лица, 1-ая Советская и т.д. однако нумерация содержится и в структуре названий улиц, закрепившихся до 1917 года: улица 2-й Луч, 1-ая Утиная улица, 1-8 Верхний переулок, 1-8 Рыбацкий проезд, линии Васильевского острова и др.Название других населенных пунктовАстраханская улица, Беловодский переулок, Двинская улица,  Дивенская Улица, Бокситого́рская улица, Бухаре́стская улица, Оренбургская улица, Новосибирская улица и др.Обобщенное наименование деятелей и категорий населенияПроспект Ветеранов, Улица Декабристов, Улица Гидротехников, Улица Кораблестрои́телей, Улица Новосёлов, проспект Авиаконструкторов, площадь Военных Медиков и др.Ранее расположенные строения и местонахождение категории людей.Атаманская улица, Авангардная улица, Мясная улица,  Барочная улица и др.2.4. Сопоставление реалий в топонимике Лондона, Нью-Йорка, Санкт-ПетербургаОбщими реалиями, нашедшими отражение в названиях улиц, стали: имена известных людей, исторических деятелей; здания, физико-географические объекты; названия других населенных пунктов.Характерной особенностью урбанонимов Лондона стало закрепление в названиях улиц реалий, связанных с трудовой деятельностью людей. Этот факт объясняется средневековым происхождением города.Названия улиц Нью-Йорка имею ярко выраженную специфику в отдельных районах города. Так, на Манхеттене урбанонимы отражают формальное, числовое обозначение. В других районах города закреплены традиционные группы реалий. 97 улиц, названных в честь погибших во время теракта 11.09.2001 года, составляют группу топонимов, не имеющую аналогов с точки зрения обозначаемых реалий.Улицы Петербурга отражают историю своей страны, в основном, в реалиях собственных имен известных деятелей. С топонимикой Лондона топонимику Петербурга сближает тенденция к названию улиц по месту нахождению на ней определенных групп людей. Однако среди улиц Петербурга можно выделить только одну, связанную с церковью – Кирковую улицу. С топонимикой Нью-Йорка сближает числовая закрепленность названий улиц. Отличает и от Нью-Йорка, и от Лондона большое количество советских реалий, характерное для названий улиц всех городов России.Структурный анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-ПетербургаСтруктурный анализ названий улиц ЛондонаСтруктура названий улиц Лондона образуется собстенной и нарицательной частью, отражающей родовое обозначение улицы. Особый интерес представляют слова, выступающие в качестве второго элемента в названиях улиц: street, road, avenue, terrace. В современном употреблении различия в их значениях до определенной степени стерты, однако в исторической ретроспективе каждый из этих урбанонимических терминов имел свое специфическое значение, не позволяющее отождествлять его с другими. Термин street (один из самых ранних терминов) берет свое начало от римского via strata 'мощеная дорога'. С уходом римлян было забыто и само искусство мощения дорог, однако слово street осталось и приобрело новое значение – «дорога между домами». Tafton St, Monk St, Borough High St, East St, Tabard St, Darwin St – подобные названия улиц достаточно частотны в Лондоне. Многие из них недостаточно протяженны, что свидетельствует о раннем характере их появления.Термин road связан с глаголом to ride 'ездить верхом'. В средние века он относился к дорогам, по которым ездили всадники. Следует отметить, что в центральных районах Лондона (Сити, район Вестминстера) почти нет названий улиц, имеющих в качестве второго элемента слова road, на окраинах города такие названия встречаются намного чаще: Old Brompton Rd, Fulham Rd, Holland Rd, Uxbridge Rd и т.д. В структуре названий улиц данного типа можно выделить несколько подтипов: с простым собственным наименованием (Underhill Road) и с составным собственным наименованием, которое, в свою очередь делится на две группы по месту расположения слова road (Clarens Road North и Kuntz Hill Road).Термины street, road имеют средневековое происхождение, как и lane, hill, rise, vale, yard, court.Термином lane в средневековом Лондоне обозначалась улица, которая была недостаточно широка для того, чтобы на ней разъехались две груженые повозки. Вследствие развития города улиц, содержащих данный элемент в названии, существует значительно меньше, чем с элементами road и street: Castle Ln, Long Ln, Ithon Ln и др. Термины hill и rise употребляются в названиях улиц, сбегающих по склонам возвышенности. Причем hill чаще обозначает улицу, адаптированную к холмистому рельефу местности (Constitution Hill), а термином rise – улицу, представляющую собой ровный спуск с возвышенности (Scrap Rise, Fairfield Rise).Улицы, расположенные в низменных местах, имеют в качестве второго элемента названия слово vale. В наименованиях улиц встречаются термины yard и court, которые исторически означали примерно одно и то же - огороженное открытое пространство при гостинице или постоялом дворе. При этом court, ассоциирующееся с королевским дворцом (Royal Court, Angel Court), употребляется в названиях  улиц чаще, чем yard (Dins Yard).В 1661 году после застройки Влумзбери-Сквер (Bloomsbury Square) в урбанонимии Лондона впервые появился термин square 'квадрат', 'площадь' (Chester Sguare). Затем в качестве второго элемента названий улиц стали употребляться слова crescent 'полукруг' (Egerton Crescent, Norbury Crescent, Wellesley Crescent), circus 'круг', 'площадь' (Piccadilly Circus), place 'площадь', 'улица' (Gross Noyer Place), avenue 'широкая улица, обсаженная деревьями' (The Ave, Westhome Ave), terrace 'непрерывный ряд домов вдоль улицы' (Prospect Terrace, Egerton Terrace, Morpet Terrace) и другие.Поэтому распространенность сегодня названий улиц с элементами street, road, avenue, terrace объясняется, с одной стороны, древностью происхождения двух первых терминов, а с другой – актуальностью двух вторых в условиях застройки современного города.Интересна история термина mews, встречающегося в названиях улиц. В средние века, когда соколиная охота была очень популярна, королевские соколятни (Royal Mews) располагались в районе нынешней Трафальгарской площади. В XVIII веке на их месте были построены конюшни, и слово стало означать 'конный двор, конюшни'. Позднее этим словом стали называть не только конюшни, но и дома, где жили кучера. Отсюда термин проник в названия улиц (например, Stratford Mews). В качестве второго элемента названий улиц встречаются и такие слова, используемые в рекламных целях, как gardens 'сады' (Covent Garden, Humpton Gardens), walk 'аллея' (Berdkedge Wolk), grove 'роща' (Ladbroke Grove, Westbourne Grove), wood 'лес' (Hazelwood), field 'поле' (Greenfields, Bayfield), view 'вид' (Mountview), park 'парк' (Kings Park), аlley 'аллея' (Bull Alley, Sent Michael's Alley ). Названия этих улиц содержат общий компонент «природа, растительность». Цель рекламной кампании – привлечь чистотой улиц. В целях же удобства проезда к чему-либо используются элементы drive 'подъездная дорога' (Grand Dr, Salesbury Dr), row 'ряд домов' (Paternoster Row, Paradise Row).Менее частотными, но объективно обусловленными архитектурой города элементами являются сorner 'перекресток, переулок ' (Amen Corner), gate 'ворота, калитка ' (Buckingham Gate, Queen Ann Gate), way 'дорога, направление ' (Whorik Way, Broadway), close 'закрытие, тупик ' (Hit Close, Drake Close), cross 'перекресток' (New Cross), embankment 'набережная' (Victoria Embankment, Elbert Embankment), рassage 'проезд' (Unicorn Passage, Jerusalem Passage), side 'сторона, район' (Cheapside), Таким образом, структура названий улиц Лондона определяется структурой собственного наименования и родового обозначения улицы. В структуре собственного наименования можно выделить простые и сложные компоненты. Простые состоят из одного слова (Childerditch Ln ) сложные – из двух-трех компонентов (Childerditch Hall Dr, Little Warley Hall Ln). Родовые обозначения улиц передаются с помощью терминов street, road, lane, hill, rise, vale, yard, court, square, crescent, circus, place, avenue, terrace, mews, gardens, walk, grove, wood, field, view, park, drive, row, сorner, gate, way, close, cross, embankment. Обозначенная структура может и вообще отсутствовать в названиях улиц, представленных собственным наименованием (Strand, Mall).Семантический анализ названий улиц ЛондонаСемантические особенности названий улиц Лондона проявляются как на уровне собственного наименования, так и на уровне родового термина. В собственном наименовании выражены родо-видовые отношения (от общего наименования к частному: ). Родовые термины улиц вступают в синонимические (например, hill и rise) и видовые отношения (Street и Terrace). Данные обстоятельства позволяют выделить несколько семантических групп топонимов в аспекте особенностей их перевода. В предложенных таблицах приведены основные варианты перевода топонимов каждой структуры и интересные случаи.Топонимы, передающие значение «улица»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема Middle StreetСерединная улицаПоложение StreetMiddle – легко переводится на русский язык как «середина»Darwin StreetУлица ДарвинаЛицоStreetDarwin – общеизвестная фамилия, совпадающая со звуковой оболочкой русского вариантаCarnaby StreetКарнаби стритЗдание StreetCarnaby - изменение графической формы Karnaby HouseRoyal Mint StreetКоролевский монетный дворЗдание StreetRoyal Mint – можно оставить без перевода или, убрав родовое обозначение улицы, оставить как полное наименованиеWestborn TerraceВестборн-террас Местопложение TerraceWestborn – рожденный, появившийся на западе, западнойстороне. Слишком длинное наименование, поэтому сохраняется транскрипция.Queensborough TerraceКоролевский дворикПринадлежность королевскому родуTerraceQueensborough – королевский дворик, имя собственное вполне может выступать в качестве полноценного названияProspect TerraceУлица надеждыПонятие, чувствоTerraceProspect – легко переводимо на русский язык как «надежда»Billionaires Row – неофициальное название улицы Kensington Palace Gardens Улица миллиардеровПонятие, ценностиrow Billionaires – легко переводится на русский язык как «миллиардеры»Russian RowРусская улицаНациональность row Russian – легко переводится на русский язык как «русский»Grosvenor HillГросновер-хиллВладельцы hillGrosvenor – фамилия знаменитых владельцев домов на улице, остается без переводаConstitution HillУлица Конституции или Конституционная улицаПонятие hillConstitution – конституционный, возможен двойной переводScrap RiseУлица нищетыПонятие riseScrap – отбросы, отходы. При переводе уместно нейтральное обозначениеТопонимы, передающие значение «переулок»Обращает на себя внимание тот факт, что слово Lane ситуативно переводится как улица или как переулок в зависимости от протяженности.Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема Brick LaneКирпичный переулок/улицаЦвет Lane Brick – кирпичный: исторически восхлдит к изготовлению кирпича, здесь же живет большинство азиатов (цвет кожи)Chancery LaneКанцелярская улица, Улица справедливости, Чансери-лейнЗдание Lane Chancery – название Верховного Канцелярского суда. Одновременно само слово обозначает право справедливости. Поэтому уместно оставить транскрипциюHyde Park CornerПереулок Гайд Парка, Гайд Парк-конеМестоположение сornerHyde Park – Гайд Парк, остается без перевода. Так как переулок сorner соединяет основные улицы по принципу угла, то уместно оставить транскрипциюCharing CrossЧаринг-КроссМестоположение crossCharing – название деревни. Сегодня определяет центр ЛондонаBuckingham GateБукенгемский переулокМестопложение gateBuckingham – от герцога Букенгемского, имя собственное не переводитсяТопонимы, передающие значение «дорога»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема Pretoria RoadПретория-роудНазвание городаroadPretoria – столица ЮАР, непереводитсяPretoria Road NorthСеверная Претория-роудНазвание городаroadNorth – северный, отличает улицу по местоположениюMount Pleasant Road Дорога горного наслажденияХарактеристика roadMount Pleasant – наслаждение горами, возможен пафосный перевод, но вряд ли он закрепится в путеводителяхYork WayЙорк-вейНазвание городаwayYork – город, к которому вела дорога. Так как сейчас эта функция не выполняется, уместно не переводитьТопонимы со значением «проезд»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема Unicorn PassageПроезд единорогаВывеска PassageUnicorn – изображение единорога на вывеске Jerusalem PassageИерусалимский проездГород PassageJerusalem – Иерусалим, переводится как притяжательное прилагательноеdriveТопонимы со значением «проспект»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема avenueavenueТопонимы со значением «площадь»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема squarecrescentcircusplaceyardcourtТопонимы со значением «местность»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема gardensgrovewoodfieldviewparkТопонимы со значением «аллея»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема walkwalkТопонимы со значением «набережная»Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная семаДифференциальная семаГиперсема - 1Гиперсема - 2Гипосема Smith A. Dictionary of City of London Street Names. — David & Charles, 1970. — ISBN 0715348809Walker Charles Thomas Brassey, Railway Builder. — London: Frederick Muller, 1969. — P. 151. — ISBN 0584103050Hobley B, Lundenwic and Lundenburh: two cities rediscovered, AHDS Archaeology, University of YorkBen Weinreb and Christopher Hibbert (eds.). The London Encyclopaedia. London. 1983. p.381.УЛИЦЫ НЬЮ-ЙОРКА:ЕВРЕИ В ПАМЯТНИКАХ И НАЗВАНИЯХ АВТОРСКИЙ  ПРОЕКТ ЯКОВА ЦУКЕРМАНА© Yakov Tsukerman, 2010 http://www.nyjewishimprints.info/index.htmlЛитератураВладимирович А. Г., Ерофеев А. Д. Петербург в названиях улиц. — М.: АСТ ; СПб.: Астрель-СПб ; Владимир: ВКТ, 2009. — 752 с. — 3000 экз.

Список литературы

"1.Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. - М.: МГУ, 1969. – 168с.
2.Брагилевский, Д. Ю. Структурно-семантический анализ названий улиц г. Лондона / Д. Ю. Брагилевский ; редкол. журн.: Вестник ЛГУ. Сер.: История, яз., лит. – Л., 1987. – 15 с.
3.Владимирович А.Г., Ерофеев А.Д. Петербург в названиях улиц. —СПб.: Астрель-СПб, 2009. — 752 с.
4.Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: Принт, 1996. - 247 с.
5.Горбачевич К. С. Почему так названы?: О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга /К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. - 5-е изд., перераб. – СПб.: Норинт, 2002. – 347 с.: ил.
6.Леонович О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии. – М.:Астрель, 2002. – 160 с.
7.Леонович О.А. Топонимы США. - М.: Высшая Школа. 2004. – 247 с.
8.Нерознак В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – с.515-516.
9.Романюк С. Русский Лондон// Наука и жизнь, 2003. - № 7.
10.Сизова Е.А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов (На материале английского, русского и французского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2004. – 199 c.
11.Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.
12.Суперанская А.В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука 1988. – 264 с.
13.Теория и методика ономастических исследований/ Под ред. А.В. Суперанской. – М.: Наука, 1986. – 256 с.
14.Автор: Алексеева, С.; Владимирович, А.; Ерофеев, А. и др. Год: 2003 Издание: СПб: ЛИК; Издание 2-е Страниц: 808
15.Ben Weinreb and Christopher Hibbert (eds.). The London Encyclopaedia. London. 1983. p.381.
16.Hobley B, Lundenwic and Lundenburh: two cities rediscovered, AHDS Archaeology, University of York
17.Smith A. Dictionary of City of London Street Names. — David & Charles, 1970.
18.The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan;s Street Names and Their Origins/ by Henry Moscow. – NY. 1978. – 114 p.
19.Walker Charles Thomas Brassey, Railway Builder. — London: Frederick Muller, 1969. — P. 151.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024