Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
334940 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
88
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Лексикография как научная дисциплина
1.1История развития лексикографии
1.2 Когнитивные аспекты лексикографического описания
1.2.1Толковые словари
1.2.2Системные словари
1.2.3Словари иностранных слов
1.2.4Переводные словари
1.2.5Электронные словари
Выводы по Главе 1
2.1Компьютерная лексикография как междисциплинарная область знания
2.2 Электронный словарь как совокупность когнитивных аспектов лексикографии
2.3 Перевод сказки О. Уайльда «Соловей и роза», выполненный с использованием электронных словарей Lingvo и Multitran
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde
Введение
Лексикография. Электронные словари в современном мире
Фрагмент работы для ознакомления
выявление словообразовательной роли фразеологических
единиц;
использование большого количества цитат из английской и
американской литературы в качестве иллюстраций употребления и значения фразеологических единиц.
1.2 Когнитивные аспекты лексикографического описания
1.2.1 Толковые словари
Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей. В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т. д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка. В английской лексикографии термин «толковый» не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries. В русской лексикографии термин «толковый словарь» по некоторым данным закрепился с 80-х гг. XVIII в.
По функциям и цели создания толковые словари подразделяются на дескриптивные и нормативные. В английской лексикографической терминологии они называются descriptive и prescriptive, соответственно. Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений. Качество дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает описываемую область и насколько точны определения значения слов, представленных в материале. Лучшим примером дескриптивного словаря английского языка является Oxford English Dictionary. Цель нормативного словаря - дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Примером такого словаря может служить The Advanced Learner's Dictionary of Current English.
По способу организации лексики в словаре можно выделить особый тип словарей - идеографические словари, или (как их часто называют) тезаурусы. Примером такого словаря является Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в идеографических словарях лексика организуется по тематическому принципу. В качестве словарной статьи таких словарей выступают целые таксоны - группы лексем, объединенных по близости значения. Фактически они представляют собой семантические поля. Термин «тезаурус» как обозначение словаря особого типа представляется не совсем удачным по причине своей многозначности. Кроме вышеупомянутого значения он имеет еще два. Одно из них - самый полный словарь, второе относится не к области лексикографии, а к общей лингвистике, а также теории коммуникации. Тезаурусом называется вся совокупность имеющихся у человека познаний. Такая полисемия термина является нежелательной. В.В. Морковкин подразделяет идеографические словари на три типа: идеографические тезаурусы, идеографические словари учебного типа и аналогические словари [25: 27]. В аналогических словарях лексические единицы объединены в смысловые группы, а последние соотнесены с определенными словами-центрами, место которых в словаре диктуется алфавитом.
По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные. Oxford English Dictionary, Webster's Third New International Dictionary, Random House Dictionary of the English Language являются общими толковыми словарями, так как они отражают всю лексическую систему английского языка, а не какую-нибудь ее часть. К частным толковым словарям следует отнести словари, в которых отражается только определенная область лексики общенационального языка. Таковы, например, словари фразеологических единиц (идиом), словари диалекта или сленга. The Oxford Dictionary of American Slang (1992) и The Oxford Dictionary of Idioms (1999) являются частными толковыми словарями.
1.2.2 Системные словари
Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов несколько различаются, в зависимости от подхода, которого они придерживаются.
Традиционно в английской лексикографии группа системных словарей противопоставлена группе общих словарей. К системным словарям относятся предметные и специальные словари.
Предметные, или тематические словари ограничиваются словами определенного типа (например, словами диалекта или сленга) или словами, относящимися к определенному тематическому полю. К предметным словарям относятся Haggar's Dictionary of Art Terms, Chamber's Technical Dictionary. К специальным словарям, по мнениюс К. Виттэкера, принадлежат следующие виды словарей: словари произношения, орфографические словари, этимологические словари, словари синонимов и антонимов, словари узуса, словари имен и фамилий, словари сокращений и т. п. [38: 13-17]. Необходимо отметить, что эта классификация не отличается четкостью. Он включает словари диалектов и сленга в группу специальных словарей, хотя, согласно его определению, они должны относиться к группе предметных словарей.
Выдающийся чешский лексикограф Л. Згуста в основу своей типологии словарей положил несколько принципов. Все лингвистические словари он делит на несколько групп согласно разным критериям. Одно из наиболее важных делений - на синхронные и диахронные.
Диахронные словари рассматривают историю развития лексических единиц. К ним относятся этимологические и исторические словари. Исторические словари описывают развитие лексики английского языка за какой-то определенный период развития. Таков, например, словарь среднеанглийского языка Stratmann 's Middle English Dictionary или словарь древнеанглийского языка Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary. Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слова, установления его исходной формы и первоначального значения. Одним из наиболее авторитетных этимологических словарей английского языка является The Oxford Dictionary of English Etymology. Данные об истории слов и их этимологии приводятся и в таких крупных толковых словарях, как The Oxford English Dictionary.
Синхронные словари отражают лексический состав языка только на данном этапе его развития. Далее Згуста разграничивает общие (толковые) и ограниченные (специальные) словари [40: 200-204].
1.2.3 Словари иностранных слов
Иностранные слова о многих языках довольно многочисленны. Они появляются в результате заимствования или образуются из элементов древнегреческого и латинского языков. Известно, что заимствование иноязычной лексики и образование слов из иноязычных частей является одним из важных путей пополнения словарного состава любого языка. Из разных языков, например, в русский вошли слова и выражения, к которым мы, его носители, сейчас привыкли и иногда даже не считаем их иностранными: кровать, бумага, котлета, ваза, школа, стул, лампа, галстук, лапша, фонарь.
Русский язык не только заимствовал английские, немецкие, французские, итальянские, польские, голландские, японские и другие слова, но и явился сам языком-источником, из которого другие языки взяли значительное количество русских слов и выражений. Языковеды постоянно изучают процессы заимствования иноязычной лексики, образования иностранных слов, их освоение и употребление.
Отношение языковедов, писателей, журналистов, представителей разных специальностей к иноязычным словам двойственное: одни считают, что надо с ними бороться, не допускать в родной язык, так как они его портят; другие же говорят о том, что уместное и правильное употребление иностранных слов обогащает речь. В лингвистике приверженцы первой точки зрения именуются пуристами. Среди отечественных пуристов следует отметить А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина.
Словари иностранных слов начали составляться очень давно. Один из первых российских словарей данного типа был составлен в XVIII в. и назывался «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В данном словаре содержалось 503 словарных статьи. В словнике были слова, относящиеся к сфере военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. Статьи к словам на буквы А, Б, В, Г содержали собственноручные поправки Петра (1725 г.).
Так как в то время шел активный процесс заимствования терминов морского, военного дела, искусства, музыки, науки и техники, то составлялись тогда и рукописные терминологические словари иностранных слов. В XIX и XX вв. создание словарей иностранных слов для широкого круга читателей продолжается.
Однако тенденции в составлении словарей данного типа со временем изменились. Например, «Школьный словарь иностранных слов» (М., 1983), составленный В. В. Одинцовым, Г. П. Смолицкой, Е. И. Голановой, И. А. Василевской, как и любой другой словарь иностранных слов, предлагает объяснение слов-заимствований. Однако его главное отличие от словарей петровской эпохи заключается в том, что в двадцатом столетии авторы стремились ввести в словарь наиболее распространенные слова. Таковых в справочнике содержится более полутора тысяч. В словаре имеются предисловие, написанное известным языковедом В. В. Ивановым, руководство «Как пользоваться словарем», список сокращений.
В предисловия объясняется, какие слова следует считать иностранными, как проходит процесс заимствования и освоения иностранных слов в русском языке, как следует употреблять заимствованные слова. «При правильном понимании иностранного слова, — пишет в предисловии В. В. Иванов, — и при условии его уместного использования употребление в речи заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни». Также в предисловии указывается, что по внешней форме слова можно часто определить, является ли оно исконно русским или иностранным по происхождению. «Заимствованными, — отмечает В. В. Иванов, — являются почти псе слова, начинающиеся с а и э (абажур, агент, агония, анкета, этаж, этюд, эпоха); точно так же заимствованиями являются слова с ф (фанера, фасад, факел, фонарь), с сочетаниями ке, ге, хе в корне (макет, пакет, герб, схема), с сочетаниями пю, бю, мю, кю, гю и кя, гя (пюре, бюст, коммюнике, кювет, гюйс, гяур), со стечением гласных в корне (поэт, театр, теория, геометрия)». В предисловии к словарю рассказывается и о других признаках, указывающих не только на иноязычный характер слова, но и на язык, из которого оно пришло в русский.
Состав словаря очень разнообразный. Он включает слова, представляющие собой общественно-политическую лексику, широко употребляемую в современной периодической печати, публицистической и художественной литературе (например, декларация, демократия, идеология); слова, обозначающие явления и понятия современной научной и культурной жизни, а также современного быта (брошюра, аннотация, гравюра, отель, пациент); слова, обозначающие явления и понятия современной науки и техники (например, вакуум, демонтаж, диапазон); слова общественно-политического и культурно-исторического характера, обозначающие явления и понятия прошлого, отраженные в литературе XIX в. (например, дивертисмент, полицмейстер).
Как было упомянуто выше, состав словника избирателен. Авторы намеренно не поместили в него устаревшие заимствования, которые и раньше не имели широкого распространения (например, гильдия, инсургент, прокуратор); узкоспециальную лексику различных областей науки, техники и культуры (например, денацификация, девальвация, дуайен); слова просторечного и жаргонного характера; слова, заимствованные в русский язык из языков народов СНГ (типа плов, шашлык, сакля).
Словарные статьи располагаются в словаре в алфавитном порядке заголовочных слов. Однокоренные иностранные слова (существительные, прилагательные и глаголы) объединяются в одной словарной статье. В качестве заголовка статьи избирается какое-то одно слово, остальные приводятся в словарной статье в порядке алфавита в составе словообразовательного гнезда.
В словаре приведены сведения не только о значении заимствованных слов, но и о их произношении и грамматических особенностях, так как именно они чаще всего вызывают у определенные трудности в употреблении. В заголовочном слове указывается место ударения, а за заголовочным словом в квадратных скобках рекомендуется правильное произношение слова, далее приводятся грамматические сведения о слове. Например, слово буриме следует произносить с [мэ] с ударением на последнем слоге, оно не склоняется и относится к среднему роду.
В словаре имеются указания на язык-источник, т. е. на тот язык, из которого русский заимствовал слово, а также его дефиниция. Как и в словарях других типов — толковом, антонимов, фразеологическом и др., в «Школьном словаре иностранных слов» часто приводятся цитаты из произведений художественной литературы и словосочетания с употреблением иностранных слов. Например, в словарной статье социология приведено словосочетание: заниматься социологией.
В словаре используются условные сокращения, большинство из которых характерно и для других словарей. Во многих словарных статьях имеется важный элемент — культурно-исторический комментарий. Он находится в конце словарной статьи. В комментарии предлагаются исторические сведения о слове, об ученых, сделавших какие-либо открытия, о развитии значений слова и его истории в разных языках и т. д. (например, антиквар, арбитр, банальность, гобелен, доллар, драгун, кодекс, пломбир, эврика, янки). В комментарии авторы словаря также рекомендуют правильно употреблять иностранные слова (например, анфас, аншлаг, вакханалия, визит, дилемма, кавалькада, прецедент).
1.2.4 Переводные словари
Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков: одноязычные, двуязычные и многоязычные. Последние два типа часто называют также переводными словарями. В качестве примера переводного словаря можно назвать Большой англо-русский словарь в двух томах И.Р. Гальперина (около 150 тысяч слов), а также Русско-английский словарь А.И. Смирницкого.
Первое издание русско-английского словаря А.И. Смирницкого вышло в 1948 г., а последнее - в 1982 г. Словарь Смирницкого можно было считать самым большим русско-английским словарем основной (неспециальной) лексики, составленным на научных принципах, до появления в 2004 г. Нового большого русско-английского словаря профессора Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной. Словарь А.И. Смирницкого 1965 г. издания содержал около 50 тысяч слов, а новый словарь, подготовленный под общим руководством профессора Д.И. Ермоловича, - около 110 тысяч слов и словосочетаний.
Авторы Нового большого англо-русского словаря реализовали в нем установку на совмещение практической пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографических услуг, предоставляемых словарем пользователю, и большем удобстве пользования словарем с научным подходом к структуре словаря, словарной статьи и способам представления лексики в словаре. Для этого, по определению Апресяна, необходимо было «найти удовлетворительное решение ряда типичных для словарного дела антиномий, порождаемых всем ходом современного лексикографического процесса:
статичность словаря - динамичность языка;
словарь как справочник - словарь как учебное пособие;
словарь - грамматика;
лексикографический портрет - лексикографический тип
[5: 8].
Новый большой англо-русский словарь на данный момент является самым полным англо-русским отечественным словарем общего назначения, отвечающим основным требованиям современной лексикографии. Его с уверенностью можно использовать в практике переводческой деятельности.
1.2.5 Электронные словари
Лучшие свойства всех типов лингвистических словарей объединяются в электронных словарях. В качестве примеров наиболее популярных электронных словарей можно назвать продукцию компании ABBYY (словари Lingvo), а также систему Multitran.
Данные словари позволяют быстро найти максимально точный вариант перевода, представляя собой простое решение как для изучающих иностранный язык, так и для специалистов.
Последние версии ABBYY Lingvo представляют собой наиболее полные электронные словари, которые содержат современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную. Более ста словарей, входящих в состав Lingvo (большая часть их издана в 2003-2006 гг.), позволяют получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Это представляет исключительную ценность для переводчиков, поскольку с помощью Lingvo всегда возможно определить единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность ошибки.
Словарь ABBYY Lingvo представлен в нескольких версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.
К числу несомненных достоинств данного словаря следует отнести его поисковую систему, качественно превосходящую систему поиска любого другого электронного словаря, а также его исключительно научный характер: каждая словарная статья создается специалистом-лексикографом, что представляет безусловную ценность для профессиональной деятельности.
К числу его недостатков можно отнести пользовательский интерфейс, перегруженный всевозможными функциями, а также требовательность к ресурсам системы по сравнению с упомянутым словарем Multitran.
Последний представляет собой систему словарных статей, как составленных лексикографами, так и статей, созданных пользователями-переводчиками. Последний факт обладает как достоинствами, так и недостатками. Преимущества его заключаются в том, что пользовательские статьи значительно расширяют объем словаря (на данный момент количество англо-русских статей приближается к 5 миллионам). Недостатком же является ненаучность, невыверенность пользовательских материалов. Причиной этого является то, что зачастую пользователь, создающий статью, не обладает лингвистическим образованием. Также в статьях Multitran были обнаружены явно ошибочные данные.
При этом Multitran отличается в высшей степени удобным пользовательским интерфейсом, простотой инсталляции, а также низкой требовательностью к системным ресурсам.
Выводы по Главе 1
1. Лексикографией называется наука о составлении словарей. Прежде всего, лексикография (от греч. lexis «слово» и grafia «писание, наука») является лингвистической дисциплиной, в центре внимания которой стоят проблемы, связанные с методами создания словарей.
2. Словарь - это определенным образом организованное собрание слов, снабженных комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования.
3. История возникновения словарей восходит к глубочайшей древности (например, шумерские глоссы XXV в. до н. э.).
4. С функциональной точки зрения глоссы стали способом реализации так называемой метаязыковой функции языка, т. е. использование языка как средства описания самого языка, а не окружающей действительности. Позднее, путем объединения глосс в один список, создавался список слов с переводом их на другой язык, получивший название глоссарий.
5. В истории развития лексикографии английского языка можно условно выделить несколько периодов:
глоссаризация, стадия ненаучного подхода к описанию лексического состава языка (к этому периоду относятся словари Promptuarium Parvulorum («Сокровищница для молодежи»), Ortus Vocabulorum («Сад слов»), Alvearie («Улей»));
период «словарей трудных слов» (к словарям этого периода относятся A Table Alphabetical («Перечень алфавитный») Роберта Кодри, An English Expositor («Английский толкователь») Джона Баллокара, English Dictionarie («Английский словарь») Генри Кокрэма, The New World of English Words («Новый мир английских слов») Эдварда Филипса и др);
«донаучный» или «предписывающий» период, стремление составителей словарей установить определенную норму в написании, произношении и употреблении слов; практически все словари, относящиеся к данному этапу, следует определить как нормативные; к словарям этого периода относятся A Dictionary of English Language Сэмюэля Джонсона, An American Dictionary of English Language Ноя Уэбстера и др.).
6. Современный период в развитии лексикографии английского языка можно назвать «научным или историческим», так как она базируется на следующих концепциях:
составление словарей на основе исторического принципа;
Список литературы
Библиографический список
1.Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктура как содер¬жательная основа словаря // Вопр. языкознания. 1984. Вып. 2.
С.72-82.
2.Апресян Ю.Д. Избранные работы. - М., 1995.
3.Апресян Ю.Д. Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 2002.
4.Апресян Ю.Д. Предисловие // Новый большой англо-рус¬ский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, А.В. Петровой. М., 2001. Т. 1. С. 5.
5.Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового
большого англо-русского словаря // Новый большой англо-русский
словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой,
А.В. Петровой. М., 2001. Т. 1. С. 6-17.
6.Арнольд И.В. The English Word М.: Высш. шк., 1986. С. 296.
7.Берков В.П. Двуязычная лексикография.М., 2004.
8.Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии.- В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексигография. М., 19777.
9.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
10.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского
языка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. С. 298.
11.Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
12.Горбис Б.И. Психолингвистика и порождающая лекикография // Тетради переводчика. 1977. Вып. 14. М. С. 103-116.
13.Городецкий Б. Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. докт. дисс. М., 1978.
14.Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лек¬сикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14.
С. 5-22.
15.Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Моск. пед. ун-т, 1996. С. 161.
16.Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной
лексикографии М.: Моск. гос. ун-т, 1974. С. 312.
17.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е. М., 1993.
18.Ермолович Д.И. Предисловие: Новый большой русско-
английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетия // Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый
большой русско-английский словарь / Под общ. рук. Д.И. Ермоловича. М., 2004. С. VI-XV.
19.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
20.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.. 1976.
21.Караулов Ю.Н., Молчанов В. А., Афанасьев В. А., Михалев Н. В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.
22.Карпова О.М. К вопросу о классификации словарей пи¬сателей (на материале словарей английских и американских писа¬телей) // Вопр. филологии. Л., 1977. С. 79-86.
23.Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - пер. с исп. М., 1958.
24.Козырев В.А. Русская лексикография. М., 2004.
25.Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Моск. гос. ун-т, 1970. С. 71.
26.Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
27.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. - 1990.
28.Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Ленинград. ун-т, 1973. С. 67.
29.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикогра¬фии. Л.: Ленинград. ун-т, 1982. С. 76.
30.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника¬ция: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. С. 624.
31.Цейтлин Р.М. краткий очерк истории русской лексикографии. - М., 1958.
32.Щерба Лев Владимирович. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Иноязычные издания
33.Aitchison, J. The Laguage Lifegame: Prediction, Explanation and Linguistic Change, 1987, pp. 11 – 32.
34.Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. N.Y.: Perennial, 1990. P. 270.
35.Bryson B. Made In America An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: Perennial, 2001. P. 417.
36.Burchfield R. The English Language. Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 208.
37.McCrum R. and others. The Story of English: Third Revised Edition. N. Y.: Penguin Books, 2003. P. 468.
38.Whittaker K. Types of Dictionaries // Whittaker K. Dictionaries. Sydney, 1966. P. 13-17.
39.Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 260.
40.Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. P. 360.
Словари и справочная литература
41.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
42.The British National Corpus (BNC) (http://www.natcorp.ox.ac.uk/)
43.Oxford Dictionary of the English Language, CD Edition, Oxford University Press, 1993.
44.Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
45.Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
46.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
Художественная литература
47. Wilde, O. The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde, 1888 (http://www.booklib.ru/upload/iblock/b92/the_nightingale.zip
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457