Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
334733 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 15 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
1.1. Объем и предмет фразеологии
1.2. Критерии отграничений фразеологических единиц от словосочетаний и сложных слов
1.3. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц
1.4. Классификация фразеологических единиц
1.4.1. Семантическая классификация
1.4.2. Функциональная классификация
1.4.3. Синтаксическая классификация
1.4.4. Этимологическая классификация
1.4.5. Тематическая классификация
Глава 2. Особенности ФЕ современного английского языка
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей:
Введение
Фразеологизмы в современном английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
Н.М. Шанский добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее (Шанский Н.М. 1969: 30).
И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет (Арнольд И.В. 2002: 67)
1. Субстантивные фразеологические единицы, например, the root of the trouble (корень зла), a thorn in the fresh (бельмо на глазу), a pretty kettle offish (неприятное положение);
2. Глагольные фразеологические единицы, например, to give one the bird (уволить), to learn byheart (учить наизусть);
3. Адъективные фразеологические единицы, например, as cool as a cucumber (соврешенно хладнокровный);
4. Адвербиальные фразеологические единицы, например, through thick and thin (несмотря на препятствия) , to one's heart's content (сколько душе угодно);
5. Фразеологические единицы междометного характера, например, Well, I never (кто бы мог подумать).
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка (Смирницкий 1990:48):
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, go west (умереть, скончаться; ≈ отправиться на тот свет, отправиться к праотцам);
2. Одновершинные фразеологические единицы типа с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов - go slow (не торопиться, быть осмотрительным);
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий , например by heart (наизусть), in time (вовремя) .
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, black art (черная магия), common sense (здравый смысл), blue blood (аристократическое происхождение).
Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно- субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно- субстантивных фразеологических единиц, например, man of war (человек-война);
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, take the floor ( получить слово);
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never (теперь или никогда), betwixt and between (ни то ни сё);
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every other day (через день), every now and then (время от времени).
Следует отметить, что в основе идиом лежат:
- метафоры, основанные на обращении к обычным, естественным предметам, например, much water has flowed under the bridges (много воды утекло), to take the bull by the horns (взять быка за рога).
Такие идиомы могут легко калькироваться из одного языка в другой. Кроме того, можно предположить, что имеется и некоторый общий фонд идиом исторически близких языков;
- метафоры, основанные на обращении к специфичным, известным образом ограниченным и локализованным объектам;
- метафоры, основанные на перенесении выражений из одной сферы употребления (к которой они по праву принадлежат) в другую: acid test (пробный камень). Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам придания речи более выразительного, яркого, своеобразного характера. Вместе с поговорками они могут изучаться и в рамках литературоведения, фольклора.
Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы (Амосова Н.Н. 1996:48).
Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого.
To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.
Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.
Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.
The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).
Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку А.В.Куниным.
Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения, выделив следующие категории:
собственно английские ((as) bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный; (as) fat as butter - пухленький, полненький; (as) crooked as a corkscrew - бесчестный, непорядочный; (as) crooked as a dog's hind leg - бесчестный, непорядочный; as easy as falling off a log - очень легко; as good as a play - очень интересный, занимательный) и
заимствованные (в том числе библеизмы: labour of love - любимое дело, бескорыстный труд; the kingdom of heaven/God —царство небесное ). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Таким образом, существует различная классификация фразеологических единиц. Однако наиболее распространенными являются функциональная и семантическая классификации.
Глава 2. Особенности ФЕ современного английского языка
Фразеологический состав языка — наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности ист. законов развития данного языка.
Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении. Они могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.
Логично предположить, по мнению О.Т. Дубровской, что в сознании человека фразеологическая картина мира репрезентирована в виде определенных структур — «фреймов, которые формируются для отражения ситуаций в предметно-познавательной деятельности человека» (Дубровская О.Т. 2002: 4), причем за каждым фреймом стоит существенный пласт знания.
Большая часть фразеологизмов как русского, так английского языков, имеет свои истоки в народно-разговорной образной речи. Из русского языка в качестве примеров таких фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков) и др. Имеются, однако, и другие источники фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии. Фразеологизмы библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную стилистическую окраску. Еще одним источником пополнения фразеологического богатства языка является художественная литература. Некоторые фразеологизмы заимствуются/калькируются из других языков. Так, например, русский фразеологизм "вызвать на ковер" является калькой английского «to be on the carpet».
Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение между активным и пассивным запасом фразеологизмов, может меняться соотношение групп, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т. д.
Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов.
Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
По словам А.В.Кунина, «Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» (Кунин А.В. 1986: 9).
Н.Л. Шадрин отдельно выделяет фразеологизмы устно-разговорного (talk through one’s hat) и литературного происхождения (ugly as sin) (Шадрин Н.Л. 1990: 119, 131).
А.В.Кунин различает:
1) Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа (by (или with) bell, book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно; по всей форме);
2) Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями (blue stocking (презр.) — синий чулок);
3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей (according to Cocker — «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам; King Charles's head — навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик»; a Sally Lunn — сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.));
4) Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
5) Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями (be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой);
6) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен (halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным));
7) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb — «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка») (Кунин А.В. 1986: 183-185).
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Приведем несколько примеров:
none the worse (for) – «ничуть не хуже». (I have lived this defamation down and am apparently none the worse.)
В данном случае говорящий хочет подчеркнуть, что находится в самой худшей ситуации, в которую только можно попасть.
the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» - Не is the same old sixpence he used to be.)
Опять-таки превалирует эмотивная составляющая. Говорящий, высказывая критическое мнение о другом человеке, подчеркивает, что в поведении последнего так ничего и не изменилось. Он остается таким же никчемным, как и шестипенсовая монета.
Если мы обратим внимание на компаративные ФЕ, то убедимся, что объект сравнения используется в качестве интенсификатора выраженного прилагательным признака, но вместе с тем дает особую оценку тому или иному лицу, объекту или явлению:
as clear as crystal/day(light) =obvious, easy to realize/understand, e.g. a situation, problem, someone's intentions;
as drunk as a lord/newt = very drunk;
as easy as ABC/pie/anything = easy to do/solve, e.g. a task, small problem;
as easy /simple as falling off a log = extremely easy /simple;
as happy as a king/a lark/the day is long = in a carefree, contented mood or state, having no worries;
as mad as a hatter/a March hare = eccentric, peculiar, abnormal in one's behaviour, even insane;
as quick as lightning/a flash = very quick in physical actions or in one's thinking;
as sharp as a needle/razor = intelligent and quick-witted, perceptive;
as sure/true as I'm sitting/standing here (used to emphasize that something is certain or true without any doubt) ;
as tough as leather/old boots (of meat) = hard to cut and chew; (of persons) 1 physically strong. 2 insensitive to criticism and abuse, not easily hurt;
as weak as a baby/kitten = physically very weak, e.g. after illness;
as white as a sheet/chalk (used of someone's face turned pale after a shock or fright; pale due to illness). (Seidl & McMordie 1988)
Вариативность состава ФЕ в ряде случаев предполагает несколько вариантов, как, например, в случае сравнения с прилагательным different может быть представлена и иным образом: as different as chalk and/from cheese = very different in appearance, character, temperament etc. Объект сравнения может уточняться: as like as (two) peas (in a pod) = very much alike in appearance.
Однако постоянство компонентного состава ФЕ убедительно подтверждается материалом обследованных единиц: в английском языке имеется и возникает огромное количество безвариантных ФЕ:
as bald as a coot =completely bald;
as blind as a bat =having bad eyesight (Used humorously);
as bold as brass= impudent, shameless, defiant;
as brown as a berry =having brown skin from being in the sun;
as busy as a bee =busily occupied with many (usually enjoyable) activities, tasks etc.;
as clean as a new pin =very clean and tidy, with no dust or dirt, e.g. a room, house;
as clear as mud (informal) =not at all clear or easy to understand, e.g. an explanation, someone's instructions (Used ironically when something is not clear);
as cold as ice =very cold (Used of things, substances, people's hands and fingers, the temperature of a room etc.);
as cool as a cucumber =calm and controlled at a time of upset, difficulty or danger;
as cunning as a fox =sly, scheming, planning secretly to one's own advantage;
as deaf as a post =extremely deaf (Used humorously);
as fit as a fiddle =in good physical condition, active;
as flat as a pancake =1 very flat or flattened, e.g. countryside, a flat surface, a car tyre. 2 something that does not arouse the expected interest, e.g. a poor joke, a dull social event, a disappointing surprise etc.;
as fresh as a daisy =lively, wide awake and alert, looking and feeling fresh;
as gentle as a lamb =very gentle (Used of a person or larger animal);
as greedy as a pig =very greedy (Used of a person who eats more than he needs);
as miserable as sin =unhappy; in a dull mood;
as near as dammit (informal) =very close, very nearly but not quite;
as old as the hills =very old (Used to describe a story or tale which everybody already knows; also used of a person or a thing);
as plain as the nose on your face =obvious, not to be overlooked, easy to guess;
as pleased as Punch =delighted, very happy about something;
as quiet as a mouse =reserved and shy by nature; making no noise;
as regular as clockwork (said of persons who do things at set times or who are totally reliable and of things/events that always happen at the expected or planned time);
as right as rain =as healthy as one usually is; in one's best emotional and physical condition;
as safe as houses =1 secure and stable, not likely to collapse, e.g. any kind of construction. 2 not likely to go wrong or cause loss, e.g. a business risk, an investment;
as steady as a rock =reliable (e.g. in an emergency); firm and standing safely on the ground (e.g. a ladder);
as true as steel =totally loyal, reliable and dependable;
as warm as toast =pleasantly warm and cosy, e.g. fingers or toes when well clothed in winter. (Seidl & McMordie 1988)
Особую группу ФЕ составляют фразеологизмы-топонимы (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести англ. Canterbury story (детская сказка), Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой), Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей), Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя), Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy - забавным зайчиком).
Перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен. Даже ФЕ библейского происхождения в разных языках приводят к созданию разных ФЕ: ср. рус. «иерихонская труба» (очень громкий голос) и англ. go to Jericho (убирайся к черту).
Ряд ФЕ-топонимов многозначны, как, например, английская ФЕ Cheshire cat:
1) Чеширский Кот (персонаж книги "Алиса в стране чудес") первоначально в выражении: to grin like a Cheshire cat (ухмыляться во весь рот); возможно, связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошки
2) нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее.
В последнем случае английский ФЕ-топоним был заимствован русским языком, но такие заимствования в области ФЕ-топонимов крайне редки.
Заключение
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.
Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен.
ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
ФЕ обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.
Список литературы
1.Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб: СПбГУ, 1996.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
5.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологическихсловарей(МатериалыIXВсесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. - Баку, 1968. - С. 6 -11.
7.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
9.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
10.Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. - Вып. 6. - М., 1954.-С. 1-22.
11.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
12.Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. - 1972. - Вып. 219. - С. 21 – 32.
11.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: Высшая школа, 1971.
13.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6. – С. 45-53.
14.Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореферат на с. зв. к.ф.н. М., 1990.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
16.Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
17.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.
18.Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. - Л., 1964.
19.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
20.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высшая школа, 1996.
22.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
24.Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
25.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989.
26.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
27.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
28.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
29.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
30.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1990.
32.Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954.
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
34.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
35.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992.
36.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996. – С. 32-39.
37.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа, 1990.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
40.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
41.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
42.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Список использованных словарей:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1967.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Рус. яз., 1984.
4.Ammer Ch. Dictionary of Idioms. Oxford, Oxford University Press, 2002.
5.Dixson Robert James. Essential idioms in English. M., 2001.
6.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
7.Spears A. Richard. American Idioms dictionary. Illinois, USA, 1991.
8.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00881