Вход

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 334715
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические и лингвокультурологические особенности современных политических текстов в английском и русском языке
1.2. Структурные особенности современных политических текстов
1.3. Особенности политических текстов с точки зрения стиля
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблемы перевода политических реалий
2.2. Проблемы перевода политических терминов
2.3. Структурные проблемы перевода
2.4. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных политических текстов
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Особенности достижения адекватногоперевода политических реалий
3.2. Особенности достижения адекватного перевода политических терминов
3.3. Решение структурных проблем перевода политических текстов
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы

Введение

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Фрагмент работы для ознакомления

Глава II. ПРОБЛЕМЫ перевода ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблемы перевода политических реалий
2.2. Проблемы перевода политических терминов
2.3. Структурные проблемы перевода
2.4. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных политических текстов
Выводы по главе 2
Глава III. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОГО перевода АНГЛИЙСКИХ политических текстов
3.1. Особенности достижения адекватного перевода политических реалий

Список литературы

"Список использованной литературы

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
10)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
11)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
12)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
13)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
14)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
15)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
16)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
17)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
18)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
19)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
20)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
21)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
22)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
23)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
24)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
25)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
26)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
27)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
28)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
29)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
30)Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.; МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 24 с.
31)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
32)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
33)Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
34)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
35)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
36)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
37)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
38)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
39)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
40)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
41)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
42)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
43)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
44)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
45)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
46)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
47)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
48)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
49)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
50)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
51)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
52)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
53)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
54)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
55)Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
56)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
57)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
58)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
59)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
60)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
61)Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
62)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
63)Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – С. 56-67.
64)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
65)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
66)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
67)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
68)Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
69)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
70)Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. - М.: МГИМО, 2007. - 110 с.
71)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
72)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
73)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
74) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
75)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
76)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
77)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
78)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
79)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
80)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
81)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
82)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
83)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.

Источники публицистической литературы

1.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
2.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
4.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
5.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
6. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
9.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
10.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
11.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00425
© Рефератбанк, 2002 - 2024